Los enfrentamientos entre el ejército y los grupos armados parecen más una guerra contra la población civil que una guerra civil. | UN | والمواجهات بين الجيش والمجموعات المسلحة يتضح أنها حرب ضد المدنيين أكثر من كونها حرباً أهلية. |
En la mayoría de los casos se informó de que los autores de esas violaciones eran miembros de la policía, las fuerzas de seguridad y los grupos armados. | UN | وفي العموم، أفيد أن معظم الانتهاكات ارتكبت على أيدي الشرطة وقوات الأمن والمجموعات المسلحة. |
:: La lucha contra la persistente utilización de los niños en los conflictos armados, la lucha contra las milicias y los grupos armados privados y su rearme; | UN | :: مكافحة الاستخدام المستمر للأطفال في النزاعات المسلحة ومكافحة الميليشيات والمجموعات المسلحة الخاصة ومنع تسليحها؛ |
En las operaciones más importantes — las que abastecen a grandes organizaciones delictivas y grupos armados — puede haber muchos agentes involucrados. | UN | فأكبر الصفقات وأهمها، أي تلك التي تزود المنظمات اﻹجرامية والمجموعات المسلحة الكبرى، قد تشارك فيها عناصر فاعلة إجرامية عديدة. |
Niñas vinculadas a fuerzas y grupos armados | UN | البنات المرتبطات بالقوات والمجموعات المسلحة |
Reconocemos que la conciencia internacional en relación con los niños reclutados y utilizados por las fuerzas y grupos armados es cada vez mayor. | UN | ونحن نعترف بارتفاع درجة الوعي على الصعيد العالمي بالأطفال المجندين الذين تستخدمهم القوات والمجموعات المسلحة. |
Se ha acusado de torturas al ejército y a los grupos armados. | UN | واتُّهم الجيش والمجموعات المسلحة على السواء بارتكاب أعمال تعذيب. |
Proporcionar apoyo para la desmovilización y reintegración de los niños reclutados o utilizados por las fuerzas y los grupos armados | UN | دعم تسريح الأطفال المجندين أو المستخدمين من قبل القوات والمجموعات المسلحة وإعادة إدماجهم |
Los grupos armados antigubernamentales y los grupos armados curdos han reclutado a niños soldados y los han utilizado en las hostilidades. | UN | وقامت المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة والمجموعات المسلحة الكردية بتجنيد الأطفال واستخدامهم في الأعمال القتالية. |
Dicho protocolo facultativo tiene por objetivo principal prohibir el reclutamiento de niños menores de 18 años en las fuerzas y los grupos armados y su participación en las hostilidades. | UN | ويهدف هذا البروتوكول الاختياري، في جملة أمور، إلى حظر تجنيد اﻷطفال الذين يقل سنهم عن الثامنة عشرة في القوات المسلحة والمجموعات المسلحة واشتراكهم في اﻷعمال الحربية. |
Según la información obtenida de los desplazados internos y los repatriados, hasta hace poco tiempo el ejército y los grupos armados de Guinea cometieron graves violaciones del derecho humanitario internacional contra la población civil. | UN | وأشارت المعلومات التي تم الحصول عليها من المشردين داخليا ومن العائدين إلى أن الجيش الغيني والمجموعات المسلحة كانت إلى عهد قريب ترتكب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي في حق السكان المدنيين. |
Gracias a la mediación del Vicepresidente de Sudáfrica, Jacob Zuma, y el Presidente del Gabón, Omar Bongo, se ha creado un marco para el diálogo a fin de facilitar los contactos entre el Gobierno de transición y los grupos armados no signatarios. | UN | وبفضل جهود التيسير التي بذلها نائب رئيس جنوب أفريقيا جاكوب زوما ورئيس غابون عمر بونغو، وضع إطار للحوار تيسيرا للاتصالات بين الحكومة الانتقالية والمجموعات المسلحة التي لم توقع الاتفاق. |
Factores externos: Las partes en el Acuerdo de Lusaka y los grupos armados que no lo hayan firmado deberán acordar el cese de las hostilidades y emprender el proceso de transición, y deberán cumplirse las condiciones de repatriación de los grupos armados. | UN | العوامل الخارجية: ستوافق الأطراف في اتفاق لوساكا والمجموعات المسلحة غير الموقعة على وقف المعارك وعلى الشروع في العملية الانتقالية؛ وقد تـم الوفاء بشروط العودة الطوعية بالنسبة للمجموعات المسلحة. |
:: Las niñas deben participar en el proceso para determinar su propia desvinculación de las fuerzas y grupos armados. Integración: | UN | :: ينبغي إشراك البنات في عملية تحديد كيفية الإفراج عنهن من الخدمة في القوات والمجموعات المسلحة. |
Fuerzas y grupos armados que operan en el Chad | UN | القوات والمجموعات المسلحة العاملة في تشاد |
Los graves y amplios abusos perpetrados por insurgentes armados y grupos armados al servicio de traficantes de drogas o de grandes propietarios, así como los niveles sumamente elevados de criminalidad común agravan el clima existente en Colombia. | UN | وتؤدي الانتهاكات الخطيرة التي يرتكبها المتمردون المسلحون والمجموعات المسلحة على نطاق واسع بأمر من تجار المخدرات أو كبار الاقطاعيين، إلى جانب ارتفاع نسب الجرائم المألوفة، إلى تفاقم اﻷوضاع السائدة في كولومبيا. |
Por otra parte, ni el artículo 3 de los Convenios de Ginebra ni el artículo 4 del Protocolo Adicional II, que estipula que los actos de terrorismo están prohibidos en todo tiempo y lugar, establecen una distinción a ese respecto entre Estados y grupos armados. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المادة ٣ المشتركة في اتفاقيات جنيف اﻷربع، فضلا عن المادة ٤ من البروتوكول الاضافي الثاني، وهي المواد التي تحظر أعمال اﻹرهاب في جميع اﻷوقات وفي كل مكان تميز، في هذا الصدد، بين الدول والمجموعات المسلحة. |
En líneas generales, hasta la fecha ninguna de las dos partes ha logrado contener las actividades de delincuentes y grupos armados ni cooperar para prevenirlas. | UN | وبصفة عامة، فإن الطرفين قد أخفقا حتى اﻵن في وضع حد فعﱠال ﻷنشطة المجرمين والمجموعات المسلحة أو في إقامة تعاون بينهما لمنع تلك اﻷنشطة. |
Los miembros del Consejo mostraron honda preocupación ante la información de que las diferentes fuerzas y grupos armados no habían completado todavía su retirada de Kisangani. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق للمعلومات القائلة بأن جميع القوات والمجموعات المسلحة لم تنسحب بعد انسحابا كاملا من كيسانغاني. |
La comunidad internacional debe enviar un mensaje coherente y sin ambigüedades a los gobiernos y a los grupos armados en el sentido de que el derecho a la asistencia humanitaria es inviolable y que el incumplimiento de esa obligación dará lugar a medidas adecuadas y específicas contra los responsables, incluso el enjuiciamiento penal. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي توجيه رسالة ثابتة لا لبس فيها إلى الحكومات والمجموعات المسلحة مفادها أن الحصول على المساعدة اﻹنسانية هو حق غير قابل للانتهاك، وأن عدم احترام هذا الحق سينجم عنه اتخاذ تدابير مناسبة تجاه المسؤولين عن ذلك، بما في ذلك المحاكمة الجنائية. |
Si los niños asisten a la escuela estarán ocupados y será menos probable que se unan a fuerzas o grupos armados porque tendrán otras alternativas. | UN | فالتحاق الأطفال بالمدارس يشغلهم ويقلل احتمال انضمامهم إلى القوات والمجموعات المسلحة لتوفر خيارات بديلة لهم. |
En ese sentido, el Comité observa igualmente que el Código Penal no tipifica como delito el reclutamiento de niños menores de 18 años en las fuerzas armadas ni su utilización en las hostilidades por las fuerzas armadas del Estado y por grupos armados no estatales. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي لا يجرّم تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة في القوات المسلحة واستخدامهم في الأعمال القتالية من قبل القوات المسلحة الحكومية والمجموعات المسلحة غير الحكومية. |
A la luz de otros informes, tanto las fuerzas del Gobierno como los grupos armados opositores habían desplegado francotiradores que disparaban contra los civiles. | UN | وأشارت تقارير أخرى إلى أن القوات الحكومية والمجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على حد سواء نشرت قناصة استهدفوا المدنيين. |
Esto incluye la vigilancia de la situación de seguridad a lo largo de las fronteras de Darfur con el Chad y con la República Centroafricana y la presentación de informes al respecto, así como la verificación y promoción del desarme de los Janjaweed y otros grupos armados. | UN | ويشمل ذلك رصد الحالة الأمنية السائدة على حدود دارفور مع تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وتقديم تقارير عنها، والتحقق من عملية نزع سلاح الجنجويد والمجموعات المسلحة الأخرى وتعزيزها. |