En particular, los participantes citaron los problemas que enfrentaban las misiones para abordar el desempleo de los jóvenes y los excombatientes. | UN | وعلى وجه الخصوص، ذكر المشاركون المشاكل التي تواجهها البعثات في التعامل مع بطالة الشباب والمحاربين السابقين. |
La UNAMSIL ha recibido varias indicaciones de los comandantes y los excombatientes de las FDC y del FRU en el sentido de que no tienen una idea clara de lo que constituye el apoyo de reintegración para los ex-combatientes. | UN | 33 - وتلقت البعثة مؤشرات عديدة من كل من القادة والمحاربين السابقين التابعين لقوة الدفاع المدني والجبهة المتحدة الثورية تدل على عدم وضوح فهمهم فيما يتعلق بدعم المحاربين السابقين في مجال إعادة الإدماج. |
Se están ultimando los detalles de un plan general para la reintegración de los refugiados, desplazados internos y excombatientes. | UN | ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لخطة شاملة تتوخى إعادة إدماج اللاجئين والمشردين داخليا والمحاربين السابقين. |
Fondo Fiduciario de la CEE para la reinserción de los jóvenes desplazados y excombatientes y la recuperación de armas ligeras | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة إدماج الشباب المشردين والمحاربين السابقين وجمع الأسلحة الخفيفة |
El proyecto de la Unión Europea de atención a desmovilizados y ex combatientes en el Departamento de Usulután, que incorporó algunos tenedores como beneficiarios, desembolsó créditos por 1,86 millones de dólares para 2.055 beneficiarios. | UN | وقد صرف مشروع الاتحاد اﻷوروبي للاهتمام بالمسرحين والمحاربين السابقين في مقاطعة أوسولوتان، الذي يضم بعض الملاك كمستفيدين، ائتمانات قدرها ١,٨٦ من ملايين دولارات الولايات المتحدة ﻟ ٠٥٥ ٢ مستفيدا. |
En Eritrea y Etiopía, el Fondo inició un movimiento para ayudar a limitar la propagación del VIH capacitando a soldados, excombatientes y personal de mantenimiento de la paz para que se convirtieran en educadores sanitarios. | UN | وقاد الصندوق حملة في إثيوبيا وإريتريا للمساعدة في تقليل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية عن طريق تدريب الجنود والمحاربين السابقين وأفراد حفظ السلام ليصبحوا من العاملين في مجال التثقيف الصحي. |
Las prioridades intersectoriales guardan relación con las cuestiones de género, la seguridad y el imperio de la ley, la reforma administrativa y financiera, los derechos humanos, el medio ambiente y la reintegración de los refugiados, los desplazados internos y los excombatientes. | UN | أما الأولويات المشتركة بين القطاع فتتعلق بمسائل الجنسين والأمن وسيادة القانون والإصلاح الإداري والمالي وحقوق الإنسان والبيئة وإعادة إدماج اللاجئين والمشردين داخليا والمحاربين السابقين. |
La Misión ha apoyado las iniciativas del Gobierno de Reconciliación Nacional, como las emisiones por la radio y la televisión y los programas de sensibilización para las comunidades de base, los grupos vulnerables y los excombatientes de todo el país. | UN | وقد دعمت البعثة جهود حكومة المصالحة الوطنية، بما في ذلك البرامج الإذاعية والتلفزيونية وحملات التوعية الموجهة إلى منظمات القواعد الشعبية والفئات الضعيفة والمحاربين السابقين في جميع أرجاء كوت ديفوار. |
El Ministro de Relaciones Intergubernamentales encargado de Bougainville, junto con otros miembros del gabinete, hace visitas periódicas a la isla para evaluar la situación y establecer relaciones personales con los dirigentes de Bougainville y los excombatientes y poder contribuir así a una rápida resolución de los problemas restantes con que tropieza el proceso de paz. | UN | ويقوم وزير العلاقات الحكومية المسؤول عن بوغانفيل وكذلك سائر أعضاء الحكومة بزيارات منتظمة إلى الجزيرة لتقييم الحالة، وإقامة علاقات شخصية مع قادة بوغانفيـــــل والمحاربين السابقين هنــــاك، من أجل المساهمة في إيجاد حل سريع للتحديات التي ما زالت تعوق عملية السلام. |
- La mejora general de la situación militar y, en concreto, la creación de brigadas de seguridad mixtas, integradas por las fuerzas armadas burundesas y los excombatientes de los movimientos políticos armados; | UN | - التحسن العام في الحالة العسكرية، لا سيما إنشاء ألوية أمنية مشتركة بين القوات المسلحة البوروندية والمحاربين السابقين التابعين للحركات السياسية المسلحة؛ |
El Consejo reconoce que la reintegración de los refugiados, los desplazados internos y los excombatientes, coordinada con la reforma del sector de la seguridad y los procesos de desmovilización y reintegración, no debe considerarse de forma aislada sino llevarse a cabo en el contexto de una búsqueda más amplia de la paz, la estabilidad y el desarrollo, haciendo especial hincapié en la reactivación de las actividades económicas. | UN | ويقر المجلس بأن إعادة دمج اللاجئين والمشردين داخليا والمحاربين السابقين بالتزامن مع إصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، لا ينبغي أن ينظر إليها بشكل منعزل، بل ينبغي أن تتم في إطار السعي الشامل لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على إنعاش الأنشطة الاقتصادية. |
102. Omán destacó los enormes esfuerzos realizados a nivel nacional, regional e internacional para impulsar un plan de acción destinado a la rehabilitación y reintegración de las víctimas y los excombatientes. | UN | 102- وأشارت عُمان إلى الجهود الجبارة التي تبذلها سري لانكا على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية بوضع خطة عمل لإعادة تأهيل الضحايا والمحاربين السابقين وإعادة إدماجهم. |
Un total de 1.200 miembros de las comunidades locales y excombatientes se han beneficiado ya de esta iniciativa. | UN | وقد استفاد بالفعل من هذه المبادرة ما مجموعه 200 1 من أعضاء المجتمع المحلي والمحاربين السابقين. |
Fondo Fiduciario de la CEE para la reinserción de los jóvenes desplazados y excombatientes y la recuperación de armas ligeras | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة إدماج الشباب المشردين والمحاربين السابقين وجمع الأسلحة الخفيفة |
Esas contribuciones permiten a las ADF pagar sueldos mensuales de alrededor de 100 dólares, según integrantes de las UPDF y excombatientes entrevistados por el Grupo. | UN | وتمكّن هذه المساهمات هذه القوى من دفع رواتب شهرية بقرابة 100 دولار، استنادا إلى أعضاء في قوات الدفاع الشعبية الأوغندية والمحاربين السابقين الذين التقى بهم الفريق. |
Durante un período de transición entre 2001 y 2002, los esfuerzos se centrarán en el fortalecimiento del proceso de paz, la satisfacción de las necesidades inmediatas de los desplazados y excombatientes, la rehabilitación de las infraestructuras económica y social y la creación de capacidad en los servicios públicos. | UN | وخلال الفترة الانتقالية بين عامَـي 2001 و 2002، ستركز الجهود على تعزيز عملية السلام، وتلبية الاحتياجات الفورية للسكان النازحين والمحاربين السابقين وإعادة تأهيل الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية وبناء قدرة الخدمات العامة. |
Estos proyectos ayudan a reducir la pobreza en todos los grupos, a reintegrar a los repatriados y excombatientes en zonas de reasentamiento, a restablecer las condiciones básicas para el crecimiento económico, a fomentar la estabilidad y a crear un entorno propicio para el desarrollo humano sostenible. | UN | ومن شأن هذه المشاريع أن تساهم في تقليص حدة الفقر بين جميع الفئات، وإعادة إدماج العائدين والمحاربين السابقين في مناطق إعادة التوطين، وتوفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي، وتعزيز الاستقرار وخلق بيئة مواتية للتنمية البشرية المستدامة. |
Además, las estrategias dirigidas a acelerar el restablecimiento del Estado de derecho deben ir acompañadas de planes de reinserción de civiles y excombatientes desplazados. | UN | 32 - وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تتضمن خطط إعادة إدماج كل من المدنيين المشردين والمحاربين السابقين استراتيجيات للإسراع باستعادة سيادة القانون. |
Se precisan recursos considerables para prestar asistencia al gran número de refugiados, personas desplazadas y ex combatientes en las zonas de reasentamiento. | UN | ويلزم توفير موارد كبيرة لمساعدة العدد الكبير من اللاجئين والمشردين والمحاربين السابقين في مناطق إعادة التوطين. |
17. Evaluaciones puntuales efectuadas para varios proyectos, particularmente aquellos relacionados con la reinserción rural, permiten apreciar que las demoras en la ejecución generaron: incertidumbre entre los desmovilizados y ex combatientes así como en sus familiares, dificultades para su asentamiento y ausencia de condiciones que aseguren el inicio de actividades productivas sostenibles. | UN | ١٧ - إن التقييمات الدقيقة الموضوعة لشتى المشاريع، وخصوصا المشاريع المتعلقة باﻹدماج الريفي، تشير الى أن تأخير التنفيذ سيؤدي الى عدم اليقين بين المسرحين والمحاربين السابقين وأسرهم، والى نشوء صعوبات في عملية تسكينهم، والى انعدام الظروف التي تكفل البدء في اﻷنشطة الانتاجية المستدامة. |
Este apoyo ha facilitado la reintegración de más de 3.000 niños excombatientes y repatriados. | UN | ويسّر هذا الدعم إعادة إدماج ما يزيد على 000 3 طفل من العائدين والمحاربين السابقين. |
a) Reintegración de las poblaciones afectadas por la guerra o los desastres. El apoyo se centrará en el restablecimiento del capital social y humano de las poblaciones afectadas por la guerra y los desastres (por ejemplo, los repatriados, los desplazados internos y los ex combatientes) mediante la aplicación de enfoques basados en zonas o comunidades concretas. | UN | (أ) إعادة إدماج السكان المتضررين من الحروب والكوارث: سيركز الدعم على استعادة رأس المال الاجتماعي والبشري للسكان المتضررين من الحروب والكوارث (مثل العائدين والمشردين داخليا والمحاربين السابقين) عن طريق تبني نهج ترتكز على مناطق معينة وعلى مجتمعات محلية معينة. |
Se precisa una financiación adecuada de proyectos de alta prioridad a fin de absorber el gran número de refugiados, personas desplazadas y Antiguos Combatientes. | UN | ويلزم تدبير التمويل الكافي للمشاريع ذات اﻷولوية العالية من أجل استيعاب العدد الضخم من اللاجئين والمشردين والمحاربين السابقين. |