Durante muchos años los Países Bajos han tratado de mejorar la investigación y el enjuiciamiento de los casos relativos a la trata de mujeres. | UN | حاولت هولندا على مدى عدة سنوات تحسين إجراءات التحقيق والمحاكمة في الحالات التي تنطوي على الاتجار بالمرأة. |
Se presta asistencia en la investigación de casos y el enjuiciamiento de los acusados de uno u otro país cuando un acusado, un testigo o una víctima se encuentra en el territorio de la otra parte. | UN | وتقدم المساعدة بما يفيد في التحقيق والمحاكمة في القضايا التي تُنظر في أي من البلدين ويكون أحد المتهمين بها أو الشهود أو المعتدى عليهم موجودا في بلد الطرف الآخر. |
Otro hecho positivo es que la Asamblea Nacional ha modificado recientemente el artículo 51 de la Ley de Administración Pública, disposición que exigía a los tribunales obtener una autorización política antes de disponer la detención y el enjuiciamiento en determinados casos. | UN | وفي خطوة أخرى موضع الترحيب. قامت الجمعية الوطنية مؤخرا بتعديل المادة ٥١ من قانون الخدمة المدنية الوطنية، وهي مادة كانت تقضي في الماضي بأن تلتمس المحاكم إذنا سياسيا قبل إجراء الاعتقال والمحاكمة في حالات معينة. |
El proyecto de Ley de represión del terrorismo de 2003, que establece mecanismos de investigación, prevención y enjuiciamiento en relación con las personas y organizaciones sospechosas de participar en actividades terroristas, está a la espera de su tramitación parlamentaria. | UN | وأوضح أن مشروع القانون لقمع أعمال الإرهاب لعام 2003 الذي ينص على آليات للتحقيق والمنع والمحاكمة في التعامل مع الأفراد والمنظمات المشتبه بضلوعهم في الأنشطة الإرهابية مطروح بانتظار مناقشته في البرلمان. |
También se informó al Grupo de Trabajo de que, durante 2004 y 2005, se habían creado fiscalías y juzgados supraprovinciales, además de una Sala Penal Nacional para la investigación y enjuiciamiento de las violaciones de derechos humanos, incluidas las desapariciones forzadas. | UN | وأبلِغ الفريق العامل أيضاً بإنشاء نيابات ومحاكم للمقاطعات وشعبة جنائية وطنية من أجل التحقيق والمحاكمة في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الاختفاء القسري. |
La territorialidad y la personalidad deben seguir siendo los principales fundamentos de la jurisdicción; por ejemplo, los Estados deben investigar y enjuiciar los crímenes de guerra presuntamente cometidos en su territorio o por sus nacionales. | UN | ويجب أن تظل الإقليمية والشخصية الأسس الرئيسية للولاية القضائية؛ فعلى سبيل المثال يجب على الدول التحقيق والمحاكمة في جرائم الحرب المدعى ارتكابها على أراضيها أو من جانب رعاياها. |
El Comité considera que un retraso de más de tres años y medio entre la acusación y el juicio en el presente caso no se puede explicar exclusivamente como resultado de una compleja situación práctica y unas investigaciones prolongadas. | UN | ٨-٥ وترى اللجنة أنه لا يمكن تفسير التأخير الذي تجاوز ثلاث سنوات ونصف بين الاتهام والمحاكمة في هذه الحالة بتعقيد الوقائع وطول الاجراءات فحسب. |
La EULEX también hizo uso de sus funciones ejecutivas, cuando resultó necesario, en el contexto de tareas policiales e investigativas relacionadas con investigaciones de gran resonancia, operaciones policiales en Kosovo septentrional y el enjuiciamiento de causas de crímenes de guerra, corrupción y delincuencia organizada. | UN | وقد مضت البعثة قدماً أيضاً في الاستفادة من وظائفها التنفيذية عند الضرورة، في سياق مهمتي عمل الشرطة والتحقيق، المتصلتين بتحقيقات في قضايا كبيرة، وعمليات الشرطة في شمال كوسوفو والمحاكمة في قضايا تتعلق بجرائم الحرب والفساد والجريمة المنظمة. |
En una estrategia nacional encaminada a mejorar la investigación y el enjuiciamiento de crímenes internacionales, incluso mediante la aplicación del principio de la jurisdicción universal, debe incluirse un criterio general de protección de los testigos y las víctimas. | UN | إن الاستراتيجية الوطنية التي توضع لتحسين التحقيق والمحاكمة في الجرائم الدولية، بما في ذلك من خلال تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية، يجب أن تتضمن نهجا شاملا في مسألة حماية الشهود والضحايا. |
Las células de apoyo a la Fiscalía deberían concentrarse más en apoyar la investigación y el enjuiciamiento de delitos graves en que estén involucrados comandantes de las FARDC. | UN | وينبغي لخلايا دعم الادعاء التابعة للبعثة أن تزيد من تركيزها على تقديم الدعم لأعمال التحقيق والمحاكمة في الجرائم الخطيرة المتورط فيها قادة من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو. |
Funcionarios de la Oficina del Fiscal Especial de Kosovo que participaron en 40 programas de capacitación y cursos prácticos, incluida una visita a autoridades judiciales extranjeras, sobre temas como las relaciones entre la policía y fiscalía, la gestión de las investigaciones, la obtención de pruebas, las medidas encubiertas, la trata de personas y el enjuiciamiento de los delitos económicos | UN | موظفين من مكتب المدعين الخاصين لكوسوفو شاركوا في 40 برنامجاً تدريبياً وحلقة عمل شملت القيام بزيارة إلى سلطات قضائية أجنبية جرى أثناءها تناول مواضيع مثل العلاقة بين الشرطة والمدعين العامين وإدارة التحقيقات والحصول على الأدلة والتدابير السرية والاتجار بالبشر والمحاكمة في الجرائم الاقتصادية |
Asimismo, se han elaborado prácticas y procedimientos policiales específicos en relación con la investigación y el enjuiciamiento de casos de violencia contra la mujer. | UN | وجرى أيضاً تطوير ممارسات وإجراءات محددة خاصة بالشرطة في ما يتعلق بالتحقيق والمحاكمة في قضايا العنف ضد المرأة(). |
d) Prestar asesoramiento sobre la investigación y el enjuiciamiento de los casos de trata; | UN | (د) تقديم المشورة بشأن إجراءات التحقيق والمحاكمة في قضايا الاتجار بالبشر؛ |
El curso de capacitación no solo está mejorando la capacidad de los guardaparques para poner fin a la caza furtiva y detener a los perpetradores, sino que también aporta las herramientas necesarias para el éxito de los enjuiciamientos y el fomento de una ética de buenas prácticas que se basa en la presentación de pruebas, la acusación y el enjuiciamiento en el Tribunal. | UN | ولا تقتصر الدورة التدريبية على تحسين قدرات حرس الصيد على ايقاف الصيادين واعتقالهم بل تدعم أيضاً نجاح المحاكمات وأخلاقيات الإنفاذ الجيدة بناء على الأدلة والملاحقة والمحاكمة في المحاكم. |
Por lo que respecta a la Convención Única sobre Estupefacientes de 1961 y el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971, estos dos instrumentos recogen todas las disposiciones relativas a la extradición y el enjuiciamiento en un solo artículo. | UN | 37 - أما فيما يخص الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 واتفاقية المؤثرات العقلية لسنة 1971 منهما تضعان كل الأحكام المتعلقة بالتسليم والمحاكمة في مادة وحيدة. |
Relación entre extradición y enjuiciamiento en las cláusulas correspondientes | UN | ألف - العلاقة بين التسليم والمحاكمة في البنود ذات الصلة |
En su resolución de 6 de diciembre de 1995, la Junta de Conciliación y enjuiciamiento de Teresina concluyó que hubo discriminación salarial y la decisión fue confirmada. | UN | وانتهى مجلس التوفيق والمحاكمة في تريسينا، في قراره الصادر في 6 كانون الأول/ديسمبر 1995، إلى حدوث التمييز في الأجر، ثم تأكد الحكم بعد ذلك. |
En segundo lugar, dado que es difícil, si no imposible, investigar y enjuiciar en el Sudán a personas que gozan de autoridad y prestigio en el país y ejercen control sobre el aparato del Estado, con la remisión a la Corte, la única institución de justicia penal auténticamente internacional, se garantizaría que se imparta justicia. | UN | والميزة الثانية هي أن إجراء التحقيق والمحاكمة في السودان لأشخاص يتمتعون بالسلطة والنفوذ في البلاد ويسيطرون على جهاز الدولة هو أمر صعب بل مستحيل، ومن ثم فإن اللجوء إلى المحكمة، وهي المؤسسة الدولية حقا فيما يتعلق بالعدالة الجنائية، من شأنه أن يكفل إقامة العدل. |
El Comité considera que un retraso de más de tres años y medio entre la acusación y el juicio en el presente caso no se puede explicar exclusivamente como resultado de una compleja situación práctica y unas investigaciones prolongadas. | UN | ٨-٥ وترى اللجنة أنه لا يمكن تفسير التأخير الذي تجاوز ثلاث سنوات ونصف بين الاتهام والمحاكمة في هذه الحالة بتعقيد الوقائع وطول الاجراءات فحسب. |
Este espacio tiene como propósito, el impulso de casos para la investigación y judicialización de casos de violencia contra las mujeres, así como de fortalecer la capacidad institucional de las autoridades locales en prevención, en dar respuesta efectiva a las víctimas. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى دعم القضايا وصولا إلى التحقيق والمحاكمة في قضايا العنف ضد المرأة، وكذلك تعزيز القدرة المؤسسية للسلطات المحلية على المنع والتجاوب الفعال مع الضحايا. |
9) El Comité está profundamente preocupado porque rara vez se investigan y se persiguen penalmente las denuncias creíbles de tortura y/o malos tratos infligidos por las fuerzas del orden y el personal militar y porque rara vez se condena a los autores o solo se les imponen penas leves que no concuerdan con la gravedad de sus delitos. | UN | (9) يساور اللجنة قلق بالغ إزاء قلة حالات التحقيق والمحاكمة في ادعاءات موثوق بها تتعلق بأعمال التعذيب و/أو إساءة المعاملة ارتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والعسكريون، وإزاء ندرة حالات إدانة مرتكبيها أو فرض عقوبات مخففة لا تتماشى مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها. |
Como se ha señalado anteriormente, la investigación y el procesamiento de una situación en gran escala, que quizá entrañe muchos crímenes diferentes, puede ser muy costosa. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن إجراءات التحقيق والمحاكمة في حالة واسعة النطاق قد تنطوي على كثير من الجرائم المختلفة يمكن أن تكون باهظة التكاليف. |