Es el inicio de una nueva era en nuestro país de acceso a información independiente, objetiva e imparcial. | UN | إنها بداية عهد جديد يسود فيه الحصول على المعلومات المستقلة وغير المتحيزة والمحايدة في بلدي. |
La evaluación representa el modo sistemático e imparcial de satisfacer todo el conjunto de necesidades de aprendizaje y rendición de cuentas del UNICEF. | UN | ويمثل التقييم الوسيلة المنهجية والمحايدة لتلبية كامل مجموعة احتياجات اليونيسيف في مجالي التعلم والمساءلة. |
A fin de facilitar la adopción de esas decisiones, las Naciones Unidas deben enviar rápidamente misiones de investigación encargadas de recoger información exacta e imparcial y vigilar objetivamente los conflictos que puedan producirse. | UN | وتسهيلا لهذه المقررات، على اﻷمم المتحدة أن ترسل بعثات لتقصي الحقائق تعمل على جمع المعلومات الدقيقة والمحايدة بسرعة وترصد النزاعات المحتملة بنزاهة. |
Sería grave, igualmente, aceptar que los ensayos nucleares son inocuos y seguros, en ausencia de dictámenes periciales provenientes de instituciones internacionales especializadas independientes e imparciales. | UN | وسيكون من الخطورة أيضا قبول الادعاء بأن التجارب النووية آمنة وغير ضارة في غياب الدليل المقنع من الهيئات الدولية المتخصصة المستقلة والمحايدة. |
Los regímenes de verificación independientes e imparciales infunden confianza en la eficacia de nuestros tratados y establecen una base objetiva para que la comunidad internacional adopte medidas en casos de incumplimiento. | UN | ومن شأن نظم التحقق المستقلة والمحايدة أن تشيع جوا من الثقة في فعالية معاهداتنا وتتيح للمجتمع الدولي أساسا موضوعيا لاتخاذ إجراءات في حالات عدم الامتثال. |
Ambigüedades relacionadas con definiciones poco claras y neutras en cuanto al género, así como referencias inapropiadas a la ley vigente, como el Código Penal, podrían provocar problemas en su aplicación. | UN | ويمكن لأوجه الغموض المتصلة بالتعريفات غير الواضحة والمحايدة جنسانياً، وكذلك عدم الإشارة بشكل كاف إلى القوانين الموجودة مثل القانون الجنائي، أن تؤدي إلى مشاكل في تنفيذه. |
Hoy, Turkmenistán, independiente y neutral, avanza con confianza en el camino que ha elegido. | UN | واليوم، تواصل تركمانستان المستقلة والمحايدة السير بثقة على الدرب الذي اختارته. |
Aunque el artículo 17, relativo a la solución de controversias, no plantea dificultades especiales, cabe preguntarse no obstante cómo se constituirá la comisión independiente e imparcial de determinación de los hechos mencionada en el párrafo 2, y si este organismo podría también hacer las veces de comisión de conciliación. | UN | حتى وإن كانت المادة 17 المتعلقة بتسوية المنازعات لا تثير صعوبات خاصة، فإن هناك تساؤلا حول كيفية تشكيل اللجنة المستقلة والمحايدة لتقصي الحقائق؛ وعما إذا كانت هذه اللجنة يمكن أن تصبح أيضا لجنة توفيق. |
En el informe se analizan las competencias de atribución de las jurisdicciones militares y de las garantías judiciales inherentes al concepto de tribunal independiente e imparcial. | UN | وتتضمن تحليلاً لاختصاصات إسناد الولاية القضائية للمحاكم العسكرية، وللضمانات القضائية الملازمة لمفهوم المحكمة المستقلة والمحايدة. |
33. Una institución nacional independiente e imparcial podría desempeñar un papel fundamental en el esclarecimiento de la suerte de las personas desaparecidas. | UN | 33- وبإمكان المؤسسة الوطنية المستقلة والمحايدة القيام بدور حاسم في استجلاء مصير المفقودين. |
Los Estados deberían garantizar que el público interesado puede acceder a un órgano judicial u otro órgano independiente e imparcial para recusar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de cualquier decisión, o cualquier acción u omisión relacionada con la participación del público en el proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones ambientales. | UN | ينبغي للدول أن تكفل أن يتاح للجمهور المعني إمكانية الوصول إلى المحاكم القانونية أو غير ذلك من الهيئات المستقلة والمحايدة للطعن في قانونية جوهر أو إجراءات قرار، أو فعل أو إغفال يتصل بالمشاركة العامة في صنع القرارات في المسائل البيئية. |
" Las partes en un conflicto armado convienen en facilitar las operaciones de socorro de carácter humanitario e imparcial y en permitir y facilitar el paso rápido y sin obstáculos de los cargamentos, los materiales y el personal de socorro | UN | " موافقة أطراف النـزاع المسلح على عمليات الإغاثة الإنسانية والمحايدة وتيسيرها وإتاحة وتسهيل المرور السريع ودون إعاقة لشحنات وموظفي الإغاثة والمعدات المستخدمة في توفيرها |
176. Reafirma la necesidad de fortalecer la evaluación independiente e imparcial de las actividades operacionales para el desarrollo en todo el sistema; | UN | 176 - تؤكد من جديد على ضرورة تعزيز التقييمات المستقلة والمحايدة التي تجرى على كامل نطاق المنظومة للأنشطة التنفيذية التي يُضطلع بها من أجل التنمية؛ |
176. Reafirma la necesidad de fortalecer la evaluación independiente e imparcial de las actividades operacionales para el desarrollo en todo el sistema; | UN | 176 - تؤكد من جديد على ضرورة تعزيز التقييمات المستقلة والمحايدة التي تجرى على كامل نطاق المنظومة للأنشطة التنفيذية التي يُضطلع بها من أجل التنمية؛ |
4.14 El Estado parte subraya que instancias nacionales independientes e imparciales han analizado las alegaciones de la autora en el respeto de la ley y la justicia. | UN | 4-14 وتبرز الدولة الطرف أن الهيئات الوطنية المستقلة والمحايدة قد حللت هذه الادعاءات في ظل احترام القانون والعدالة. |
El orador destaca la importancia de información y noticias certeras, objetivas e imparciales en la prensa escrita, la radio, la televisión e Internet y la necesidad de reforzar la tecnología, el multilingüismo y la colaboración en dichas materias. | UN | وشدد على أهمية الأخبار والمعلومات الدقيقة والموضوعية والمحايدة سواء منها المطبوعة أو المذاعة أو المتلفزة وعلى أهمية الإنترنت وضرورة تعزيز التكنولوجيا وتعدد اللغات والشراكات في هذه المجالات. |
El primer paso para garantizar que se haga justicia a las víctimas y se luche contra la impunidad consiste en la realización de investigaciones rápidas, exhaustivas e imparciales. | UN | وفي هذا الصدد، تكتسي التحقيقات الفورية والشاملة والمحايدة صبغة حيوية كخطوة أولى نحو إقامة العدل لفائدة الضحايا والتصدي للإفلات من العقاب. |
Si no se solventan esas cuestiones, la Junta seguirá sin disponer de un conjunto coherente de datos independientes e imparciales acerca de los resultados sobre el terreno en el que basar sus decisiones. | UN | وما لم يتم التغلب على هذه القضايا، سيظل المجلس مفتقرا إلى مجموعة مترابطة من الأدلة المستقلة والمحايدة بشأن الأداء على الصعيد الميداني يتخذ قراراته بناء عليها. |
Se ha nombrado a un consejero del personal que proporcionará asesoramiento profesional y neutral a los funcionarios que lo soliciten. | UN | وتم تعيين مستشار للموظفين سيقدم المشورة المهنية والمحايدة إلى الموظفين حسب الحاجة. |
En el período de sesiones recientemente concluido de la Conferencia de Desarme, la India se sumó a 27 países no alineados y neutrales para presentar un programa por etapas para la eliminación de las armas nucleares a más tardar en el año 2020. | UN | وفي دورة مؤتمر نزع السلاح التي اختتمت مؤخرا، انضمت الهند إلى ٢٧ بلدا من البلدان غير المنحازة والمحايدة لتقديم برنامج مرحلي للقضاء على اﻷسلحة النووية بحلول عام ٢٠٢٠. |