"والمحددة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que figuran en
        
    • establecidos en
        
    • previstos en el
        
    • señalados en
        
    • que se enumeran en
        
    • definidas en
        
    • enunciados en
        
    • determinados en
        
    • y especificados en
        
    • determinadas en
        
    • especificadas en
        
    • y concretas
        
    • que se definen en
        
    • e indicadas en
        
    Esta tarea debería incluir a todas las religiones, no solo los que figuran en la constitución, especificadas en una lista cerrada por el Gobierno o reconocidas por la teología o ideología con que se asocia el Estado. UN وينبغي أن يشمل ذلك جميع الديانات، وليس فقط الديانات المدرجة في الدستور، والمحددة في قائمة مغلقة من جانب الحكومة، أو المعترف بها من قِبَل فِقه أو أيديولوجية ترتبط بها الدولة ذاتها.
    Asimismo, la UPU sigue colaborando con la OUA y la PAPU para lograr los objetivos establecidos en el Tratado de Abuja y especificados en el Protocolo sobre el transporte y las comunicaciones en lo que se refiere al sector postal. UN وإضافة إلى ذلك، يتابع الاتحاد البريدي العالمي تعاونه مع منظمة الوحدة الافريقية والاتحاد البريدي للبلدان الافريقية من أجل تحقيق اﻷهداف المقررة في معاهدة أبوجا والمحددة في البروتوكول الخاص بالنقل والاتصالات فيما يتعلق بالقطاع البريدي.
    En el presente informe se evalúa la ejecución real tomando como referencia los marcos basados en los resultados previstos en el presupuesto para el ejercicio 2005/2006. UN 8 - ويقيِّم هذا التقرير الأداء الفعلي للأطر القائمة على النتائج المقررة والمحددة في ميزانية الفترة 2005-2006.
    La segunda comprende todos los fosos restantes señalados en la reclamación. UN وتشمل الفئة الثانية جميع حفر فوهات الآبار المتبقية والمحددة في المطالبة.
    a) Deberán satisfacer los criterios de admisibilidad de las actividades de proyectos en pequeña escala del MDL que se enumeran en el apartado c) del párrafo 6 de la decisión 17/CP.7; UN (أ) أن يلبي معايير التأهل الخاصة بأنشطة المشاريع الصغيرة للآلية، والمحددة في الفقرة 6(ج) من المقرر 17/م أ-7؛
    El enfoque se basará en las prioridades para erradicar la pobreza definidas en las diversas situaciones y las distintas fases de desarrollo de los 174 países y territorios que cuentan con programas del PNUD. UN وسيقوم التركيز على اﻷولويات المتعلقة بالقضاء على الفقر والمحددة في اﻷوضاع اﻹنمائية المتباينة ﻟ ١٧٤ بلدا وإقليما مستفيدا يمارس البرنامج اﻹنمائي فيها نشاطه ومراحل التنمية المختلفة التي بلغتها تلك البلدان واﻷقاليم.
    Aunque se han logrado algunos avances desde la firma del Acuerdo de Paz, las partes aún no han tomado medidas suficientes para proteger y respetar los derechos y libertades enunciados en la Convención Europea de Derechos Humanos y en sus protocolos, que se han comprometido a aplicar. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم منذ توقيع اتفاق السلام فإن اﻷطراف لم تتخذ بعد خطوات مناسبة لحماية، واحترام، الحقوق والحريات التي التزموا بها والمحددة في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    ii) A mediano y largo plazo, se prevén las fases siguientes para los países o regiones particularmente vulnerables determinados en la fase I: UN `٢` وعلى المديين المتوسط والطويل، يعتزم اتباع المراحل التالية بالنسبة للبلدان أو المناطق الشديدة التعرض للخطر والمحددة في المرحلة اﻷولى:
    6. El Comité ad hoc convino en que daría igual trato a todos los temas comprendidos en su mandato y especificados en su programa de trabajo. UN " ٦- واتفقت اللجنة المخصصة على تناول المواضيع المشمولة بولايتها والمحددة في برنامج عملها على قدم المساواة.
    Sin embargo, esto no altera el hecho de que los derechos y libertades directamente aplicables que figuran en el Pacto también pueden ser aplicados directamente por los tribunales nacionales. Mucho dependerá en este caso de que los derechos y libertades contenidos en el Pacto estén recogidos también en las leyes nacionales y hasta qué punto lo estén. UN بيد أن هذا لا يغير من حقيقة أن الحقوق والحريات الذاتية الانفاذ والمحددة في العهد يمكن أن تطبق بشكل مباشر بواسطة المحاكم المحلية وفي هذه الحالة، يتوقف اﻷمر الى حد بعيد على ما إذا كانت اﻷنظمة المحلية تعبﱢر هي اﻷخرى عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد، والى أي مدى.
    1.5 Periódicamente se revisará la lista de las mercancías, y los correspondientes derechos de aduana e impuestos sobre el consumo y las ventas, que figuran en los anexos I, II y III. UN 1-5 يعاد النظر بصورة دورية في قائمة السلع والرسوم الجمركية ورسوم الاستهلاك وضرائب المبيعات المفروضة عليها والمحددة في المرفقات الأول والثاني والثالث.
    El período 2003/2004 es el primero en que la Misión ha podido evaluar su ejecución utilizando los marcos basados en los resultados que figuran en su presupuesto para 2003/2004. UN 6 - والفترة 2003-2004 هي فترة الأداء الأولى التي استطاعت البعثة أن تقيم أدائها فيها قياسا على الأطر التي ترتكز على النتائج المخططة والمحددة في ميزانية الفترة 2003-2004.
    La cláusula 1.3 del Estatuto del Personal se refiere principalmente a la actuación profesional que se exige a los funcionarios y establece que sean sometidos a evaluación y respondan del cumplimiento de los requisitos establecidos en la Carta. UN ١ - يعالج جانب كبير من مشروع البند ١-٣ من النظام اﻷساسي مستويات اﻷداء المطلوب من الموظفين الالتزام بها وينص على أنهم يخضعون للتقييم والمساءلة لكي يفوا بالمستويات المطلوبة والمحددة في الميثاق.
    118. El Grupo considera que en las reclamaciones por lucro cesante Zhejiang no cumplió los requisitos en materia de presentación de pruebas establecidos en los párrafos 125 a 131 del Resumen. UN 118- ويخلص الفريق إلى أن شركة زيجيانغ لم تستوف معايير الإثبات الخاصة بمطالبات التعويض عن الكسب الفائت والمحددة في الفقرات من 125 إلى 131 من الموجز.
    Kazajstán espera que el éxito de esta reunión contribuya al logro de los objetivos relacionados con el desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio y ayude a la buena preparación de la Conferencia de Doha a fines de 2008. UN وتأمل كازاخستان بأن يسهم نجاح هذا الاجتماع في المساعدة على تحقيق الأهداف المتعلقة بالتنمية، والمحددة في إعلان الألفية وفي التحضير الجيد لمؤتمر الدوحة الذي سيعقد في نهاية عام 2008.
    Por lo tanto, el Grupo considera que el Irán no ha cumplido los requisitos de prueba para recibir indemnización previstos en el párrafo 3 del artículo 35 de las Normas. UN وبالتالي يرى الفريق أن إيران عجزت عن استيفاء اشتراطات الإثبات اللازمة للتعويض والمحددة في المادة 35(3) من القواعد.
    Por lo tanto, el Grupo considera que Jordania no ha cumplido los requisitos de prueba para recibir indemnización previstos en el párrafo 3 del artículo 35 de las Normas. UN وبالتالي عجز الأردن عن استيفاء اشتراطات الإثبات اللازمة للتعويض والمحددة في المادة 35(3) من القواعد.
    3. Señala a la atención de los gobiernos la importancia que reviste para la Comisión de Derecho Internacional contar con sus observaciones acerca de los diversos aspectos de los temas de su programa señalados en el capítulo III de su informe, en particular sobre las cuestiones siguientes: UN 3 - توجه أنظار الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آرائها بشأن مختلف الجوانب التي تنطوي عليها المواضيع المدرجة في جدول أعمال اللجنة، والمحددة في الفصل الثالث من تقريرها، وبخاصة:
    a) Deberán satisfacer los criterios de admisibilidad de las actividades de proyectos en pequeña escala del MDL que se enumeran en el apartado c) del párrafo 6 de la decisión 17/CP.7; UN (أ) أن يلبي معايير التأهل الخاصة بأنشطة المشاريع الصغيرة للآلية والمحددة في الفقرة 6(ج) من المقرر 17/م أ-7؛
    17. Reconocer que las medidas de mitigación apropiadas para cada país adoptadas por los países en desarrollo, definidas en el párrafo 1 b) ii) del Plan de Acción de Bali, son distintas de los compromisos de mitigación de las Partes que son países desarrollados enunciados en el párrafo 1 b) i), tanto en su magnitud como en su naturaleza jurídica. UN 17- الاعتراف بأن إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان النامية الأطراف، والمحددة في الفقرة 1(ب)`2` من خطة عمل بالي، هي إجراءات متميزة عن التزامات التخفيف التي تتعهد بها البلدان المتقدمة الأطراف بموجب الفقرة 1(ب)`1`، من حيث الحجم والطابع القانوني.
    Aunque se han logrado algunos avances desde la firma del Acuerdo de Paz, las partes aún no han tomado medidas suficientes para proteger y respetar los derechos y libertades enunciados en la Convención Europea de Derechos Humanos y en sus protocolos, que se han comprometido a aplicar. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم منذ توقيع اتفاق السلام، فإن اﻷطراف لم تتخذ بعد خطوات مناسبة لحماية واحترام الحقوق والحريات التي التزموا بها والمحددة في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    ii) A plazo mediano y largo plazo se prevén las fases siguientes para los países o regiones particularmente vulnerables determinados en la fase I: UN `٢` وفي اﻷجلين المتوسط والطويل، تُتوخى المرحلتان التاليتان للبلدان أو المناطق المتأثرة بصفة خاصة والمحددة في المرحلة اﻷولى:
    Muchos señalaron que las principales cuestiones de interés determinadas en el proyecto de informe, a saber, UN وأشار كثـيرون منهم إلى أن من المسائل الهامة المثيرة للقلق والمحددة في مشروع التقرير أي
    La importancia del tema se ha reflejado en la consideración intensiva de la cuestión por la Asamblea General en sus formas conceptuales y concretas en los últimos años. UN وانعكست أهمية الموضوع في نظر الجمعية العامة المكثف في هذه المسألة بأشكالها المفاهيمية والمحددة في السنوات القليلة الماضية.
    Los países también tendrán que evaluar las consecuencias de las nuevas cuestiones normativas que se definen en el Enfoque estratégico: la nanotecnología y los nanomateriales fabricados, las sustancias químicas en los productos, los residuos electrónicos, y el plomo en la pintura. UN وسيتعين أيضا أن تقيِّم البلدان آثار المسائل الناشئة في مجال السياسة العامة والمحددة في إطار النهج الاستراتيجي، وهي: التكنولوجيا النانوية والمواد النانوية المصنَّعة؛ والمواد الكيميائية الموجودة في المنتجات؛ والنفايات الإلكترونية؛ والرصاص الموجود في الطلاء.
    El Gobierno mantuvo un diálogo con los diferentes sectores de la sociedad sobre prioridades nacionales tales como las convenidas e indicadas en el documento de estrategia de lucha contra la pobreza, las elecciones y la formación de un nuevo gobierno UN أقامت الحكومة حوارا مع مختلف قطاعات المجتمع بشأن الأولويات الوطنية من قبيل تلك المتفق عليها والمحددة في إطار ورقة استراتيجية الحد من الفقر، والانتخابات وتشكيل حكومة جديدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more