El Marco ayudará a promover respuestas cooperativas a los desafíos y los riesgos que puedan afrontarse mediante medidas de control de armamentos. | UN | وسيساعد اﻹطار على تشجيع الاستجابات التعاونية للتحديات والمخاطر التي يمكن معالجتها من خلال تدابير تحديد اﻷسلحة. |
ii) El aumento tanto de las opciones, las oportunidades y los riesgos que puedan representar para las mujeres; | UN | `2 ' زيادة الخيارات والفرص المتاحة للمرأة والمخاطر التي تواجهها؛ |
Todos los gastos y riesgos que implica la entrega de las mercancías desde las instalaciones del vendedor hasta su destino son responsabilidad del comprador. | UN | وجميع التكاليف والمخاطر التي تكتنف تسليم السلع من مباني البائع إلى جهة مقصدها هي من مسؤولية المشتري. |
Es una cifra tan elevada porque la remuneración correspondiente a esos cargos no es proporcional al riesgo y los peligros que entrañan. | UN | وهذا الرقم مرتفع لأن الأجر المرافق لمثل هذا العمل لا يتسق مع المشاق والمخاطر التي ينطوي عليها. |
Los retos y peligros que afrontamos en el campo de la seguridad militar exigen medidas que sean amplias tanto en su alcance como aplicación. | UN | وتتطلــب التحديــات والمخاطر التي نواجهها في المجال العسكري ومجال اﻷمــن اتخــاذ تدابير يتسع نطاقها ومجال تطبيقها. |
Dichos conflictos y los riesgos que de ellos se derivan, sumados a la ausencia de soluciones políticas a las crisis humanitarias prolongadas, generan desplazamientos forzosos de una naturaleza cada vez más generalizada, prolongada y compleja. | UN | وتتسبب تلك النزاعات والمخاطر التي تصاحبها، إضافة إلى عدم وجود حلول سياسية للأزمات الإنسانية الطويلة الأمد، في تأجيج التشريد القسري المتسم بطبيعة معقدة طويلة الأمد واسعة النطاق على نحو متزايد. |
En la actualidad se presta cada vez mayor atención a los atentados contra el medio ambiente dondequiera que se produzcan, se intenta comprender sus causas y se examinan los efectos que producen y los riesgos que suponen. | UN | وأصبح هناك حرص متزايد على مراقبة اﻷضرار التي تصيب البيئة أينما تحدث في العالم، وفهم أسبابها، وفحص اﻵثار التي تحدثها والمخاطر التي تسببها. |
No obstante, aparte de la incertidumbre acerca de las ventajas reales y los riesgos que presenta, es posible que esa opción no siempre esté disponible. | UN | إلا أنه بالاضافة الى جوانب عدم التيقن إزاء المزايا الفعلية والمخاطر التي ينطوي عليها اﻷمر، فإن مثل هذا الخيار قد لا يكون متاحاً دائما. |
Después de la Conferencia Mundial se han celebrado tres cursos prácticos subregionales en África con objeto de analizar la vulnerabilidad frente a los desastres naturales y los riesgos que éstos entrañan y de elaborar propuestas para actividades concretas de reducción de los desastres. | UN | وفي أعقاب المؤتمر العالمي، أقيمت ثلاث دورات عملية على المستوى دون اﻹقليمي في أفريقيا بهدف تحليل مدى التأثر من الكوارث الطبيعية والمخاطر التي تتأتى من ذلك، وتقديم مقترحات من أجل القيام بأنشطة محددة للحد من الكوارث. |
Se trata de conseguir que los alumnos comprendan la naturaleza del cambio climático y los riesgos que conlleva, con la esperanza de influir en su comportamiento futuro. | UN | وتهدف هذه البرامج إلى توعية أطفال المدارس وطلبة الجامعات عن طبيعة تغير المناخ والمخاطر التي يشكلها على أمل التأثير في السلوك مستقبلاً. |
Reconocemos nuestra responsabilidad de lograr que el público comprenda claramente los beneficios y riesgos que abarca la seguridad de los alimentos. | UN | وإننا نسلم بمسؤوليتنا عن تشجيع تفهم الجمهور لمنافع الأمن الغذائي والمخاطر التي تكتنفه. |
El último levantamiento militar ha entristecido al Grupo, aunque, habida cuenta de las dificultades y riesgos que se habían puesto de relieve desde la presentación del primer informe, esos acontecimientos no resultaron inesperados. | UN | وقد شعر الفريق بالأسف إزاء التمرد العسكري الذي حدث مؤخرا رغم أن تلك التطورات لم تكن غير متوقعة بالنظر إلى الصعوبات والمخاطر التي أبرزها الفريق في تقريره الأول. |
Cuestiones que deben vigilarse y riesgos que se deben mitigar | UN | المسائل التي يتعين مراقبتها والمخاطر التي يجب تقليلها |
Este análisis da una idea más clara de las amenazas y los peligros que afronta el sistema de las Naciones Unidas en el cumplimiento de su mandato y la ejecución de sus programas. | UN | ويقدم هذا التحليل صورة أوضح عن التهديدات والمخاطر التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ ولايتها وبرامجها. |
La tesis de fortalecer el Consejo es acuciante precisamente debido a la conmoción creciente del mundo posterior a la guerra fría y los peligros que ello representa para todos nosotros hoy y no dentro de 10 años. | UN | إن قضية تعزيز المجلس قضية ملحة وذلك بالتحديد بسبب الاضطراب المتزايد لعالم ما بعد الحرب الباردة والمخاطر التي يفرضها علينا جميعا، ليس بعد ١٠ سنوات من اﻵن وإنما اليوم. |
La misión consideró que el proceso electoral en la República Centroafricana se enfrentaba a muchas limitaciones y peligros que solo podrían resolverse con una asistencia considerable y expeditiva de la comunidad internacional. | UN | وخلُصت البعثة إلى أن العملية الانتخابية في جمهورية أفريقيا الوسطى تواجه العديد من القيود والمخاطر التي لن يتسنى تخفيفها إلا بفضل مساعدة كبيرة وعاجلة من المجتمع الدولي. |
II. El papel y los riesgos de los defensores de los derechos humanos | UN | ثانيا - دور المدافعين عن حقوق الإنسان والمخاطر التي يتعرضون لها |
Dados los costos y riesgos de una liberalización prematura de los servicios financieros, la liberalización del sector exige cautela. | UN | ونظراً إلى التكاليف والمخاطر التي ينطوي عليها تحرير الخدمات المالية قبل الأوان، فإن من المستصوب توخي الحذر في تحرير هذا القطاع. |
A través de su voz y su mandato, ha procurado sensibilizar sobre los problemas y riesgos a que se enfrentan los defensores y darles visibilidad. | UN | وقد عملت جاهدة بصوتها وولايتها لزيادة الوعي بالتحديات والمخاطر التي يواجهها المدافعون والتعريف بها. |
El Relator Especial es consciente de lo difícil que es en semejante medio obtener información fidedigna y de los riesgos que corre el personal que participa en esos allanamientos. | UN | ويدرك المقرر الخاص صعوبة الحصول على معلومات يمكن تصديقها في مثل هذه البيئة، والمخاطر التي يتعرض لها الموظفون لدى قيامهم بأعمال التفتيش هذه. |
Los nuevos riesgos y amenazas que confronta la comunidad internacional han saltado a primera plana. | UN | وقد برزت إلى المقدمة التهديدات والمخاطر التي تواجه المجتمع الدولي. |
Las armas nucleares y el riesgo que plantean deben abordarse en su integridad. | UN | فمسألة الأسلحة النووية والمخاطر التي تمثلها ينبغي أن تعالج من منظور يتناول كل جوانبها. |
En su informe la Relatora Especial describe la situación de vulnerabilidad a la que se enfrentan los migrantes, las situaciones en las que se cometen abusos hacia los mismos y los riesgos a los que están expuestos. | UN | وتصف المقررة الخاصة في تقريرها حالة الضعف التي يعيشها المهاجرون والاعتداءات المرتكبة في حقهم والمخاطر التي يتعرضون لها. |
Aunque es mucho lo que queda por hacer para reducir y afrontar los riesgos a que se expone el personal de las Naciones Unidas, soy optimista y creo que estamos en el buen camino. | UN | ورغم استمرار الحاجة إلى بذل جهود كبيرة من أجل تخفيف التهديدات والمخاطر التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة وخفضها والتصدي لها، يحدوني التفاؤل بأننا على الطريق الصحيح. |
Esos países se encuentran atrapados en un círculo vicioso de crisis, pobreza y riesgo que puede agravar la inestabilidad existente a nivel nacional, regional y global. | UN | وتجد هذه البلدان نفسها محاصرة في حلقة مفرغة من الأزمات والفقر والمخاطر التي يمكنها أن تؤجج انعدام الاستقرار المتواصل على كل من الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
i) Para hacer frente a los fenómenos meteorológicos extremos relacionados con el clima y a los riesgos para la producción agrícola, la seguridad alimentaria, la disponibilidad de agua y el aumento de las enfermedades, y destacar los medios de sustento locales que fomentan la reducción de los riesgos; | UN | `1` التصدي للأحداث المناخية البالغة الشدة، والمخاطر التي تهدد إنتاج المحاصيل والأمن الغذائي، وتوافر المياه، وتؤدي إلى تزايد الأمراض وتهدد أسبـاب المعيشة المحلية التي تشجع على الحد من المخاطر؛ |