"والمزمنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y crónicas
        
    • y crónica
        
    • y crónicos
        
    • y crónico
        
    • crónicas y
        
    • como crónica
        
    • como crónicos
        
    • y enfermedades crónicas
        
    La malnutrición contribuye asimismo al aumento de la morbilidad y la mortalidad causadas por diversas enfermedades infecciosas y crónicas. UN كذلك يسهم سوء التغذية في زيادة نسبة الاعتلال وحالات الوفاة الناجمة عن مجموعة مختلفة من اﻷمراض المعدية والمزمنة.
    El consenso no es un fin en sí mismo, pero por cierto es preferible a las permanentes y crónicas brechas entre las diferentes concepciones de la seguridad. UN وتوافق الآراء ليس هدفا بحد ذاته، ولكنه من المؤكد أفضل من الفجوات المستمرة والمزمنة بين التصورات الأمنية المختلفة.
    El Consejo puede y debe hacer más para poner remedio a las situaciones graves y crónicas de quebrantamiento de los derechos humanos y para responder a las crisis que van surgiendo. UN وبوسع المجلس، ويجب عليه، أن يبذل المزيد لمعالجة الحالات الخطيرة والمزمنة لحقوق الإنسان والتصدي للأزمات الناشئة.
    Se dispone de datos sobre toxicidad aguda y crónica en organismos tanto marinos como de agua dulce. UN وبيانات السمية الحادة والمزمنة متاحة بالنسبة إلى الكائنات الحية للمياه العذبة ومياه البحر.
    Los resultados de los estudios agudos y crónicos con Daphnia magna indican niveles significativos de toxicidad. UN تشير نتائج الدراسات الحادة والمزمنة للدفنيا إلى مستويات كبيرة من السمية.
    Está clasificado como peligroso para el medio ambiente acuático - agudo y crónico de categoría 1, en el Reglamento CLP de la Unión Europea. UN ويصنف الديكوفول في الفئة رقم 1 للسمية المائية الحادة والمزمنة في لائحة الاتحاد الأوروبي.
    Las investigaciones han puesto de manifiesto una alta prevalencia de las consecuencias graves y crónicas de la violencia contra la mujer en materia de salud física y mental. UN وأظهرت البحوث ارتفاع معدل انتشار العواقب الحادة والمزمنة للعنف ضد المرأة على صحتها البدنية والعقلية.
    Se prestará particular atención a las formas en que los conflictos armados influyen en los sistemas de atención de la salud, la incidencia y el tratamiento de las enfermedades agudas y crónicas y las repercusiones de esos conflictos en la vida de los niños discapacitados o internados en instituciones. UN وستهتم الدراسة عن كثب بسبل تأثير المنازعات المسلحة على نظم الرعاية الصحية وعلى الاصابة باﻷمراض الحادة والمزمنة وعلاجها وأثر المنازعات المسلحة على حياة اﻷطفال المعوقين أو الموجودين في مؤسسات.
    Reducir la morbilidad, la mortalidad y la discapacidad causadas por enfermedades agudas y crónicas, y proporcionar una atención continua a problemas y necesidades especiales de salud. UN تخفيـــض حـــالات الاعتــلال واﻹعاقـــة مـن اﻷمـراض الحـادة والمزمنة وتوفير رعاية مستمـــرة للمشكــلات والاحتياجـات الصحية الخاصة.
    La comunidad internacional también tendrá que hallar el equilibrio entre las necesarias reformas del sistema, que inevitablemente toman tiempo, y la necesidad urgente de realizar intervenciones específicas para tratar de eliminar las desigualdades persistentes y crónicas relacionadas, por ejemplo, con el género, la pobreza y la situación de las zonas rurales. UN وسيكون التحدي الماثل أمام الأسرة الدولية أيضاً إيجاد التوازن بين الإصلاحات الضرورية على نطاق المنظومة برمتها، والتي ستستغرق وقتاً بطبيعة الحال، والحاجة العاجلة إلى عمليات تدخل موجهة يمكن أن تتناول أوجه التفاوت الدائمة والمزمنة المتصلة، بين أمور أخرى، بنوع الجنس، والفقر، والأماكن الريفية.
    También afecta la salud de la población debido a la transición epidemiológica vinculada a la población que envejece y contribuye a la mayor incidencia y la prevalencia de las enfermedades degenerativas malignas y crónicas. UN كما أنه يؤثر على صحة السكان في ما يتعلق بالتحول الوبائي المرتبط بشيخوخة السكان ويسهم في زيادة الإصابة بالأمراض الخبيثة والمزمنة والمدمرة وانتشارها.
    Los cambios en los ecosistemas y los hábitats están dando lugar a nuevas enfermedades infecciosas, así como a un creciente número de enfermedades y patologías no infecciosas y crónicas. UN أ. غوبت تفضي التغييرات التي تحدث في النظم الإيكولوجية والموائل إلى أمراض معدية جديدة إضافة إلى عدد متزايد من الأمراض والحالات غير المعدية والمزمنة.
    La capacidad del Consejo de supervisar para abordar cuestiones y situaciones urgentes y crónicas de derechos humanos cuando se produzcan es otro aspecto del mandato del Consejo que debe mejorarse, como resultado del proceso de examen de 2011. UN وقدرة المجلس على رصد مسائل وحالات حقوق الإنسان الملحة والمزمنة أينما حدثت والتصدي لها هي جانب آخر في ولاية المجلس ينبغي تحسينه، نتيجة لعملية الاستعراض لعام 2011.
    Insto al Consejo a continuar demostrando su capacidad de responder a las situaciones urgentes y crónicas de manera oportuna, entre otras cosas mediante una mayor experimentación con modalidades creativas de trabajo. UN وأنا أحث المجلس على مواصلة إظهار قدرته على الاستجابة للحالات الطارئة والمزمنة في الوقت المناسب، بما في ذلك من خلال مواصلة تجربة طرائق العمل الابتكارية.
    Hay muy pocos estudios de la toxicidad oral subcrónica y crónica. UN كما لا يوجد إلاّ عدد محدود من الدراسات عن السمّية الفمّية شبه المزمنة والمزمنة أيضا.
    Hay muy pocos estudios de la toxicidad oral subcrónica y crónica. UN كما لا يوجد إلاّ عدد محدود من الدراسات عن السمّية الفمّية شبه المزمنة والمزمنة أيضاً.
    No obstante, le preocupa que, si bien las tasas de malnutrición aguda y crónica y de mortalidad materna siguen siendo muy altas, parece subestimarse la atención que se presta a estos graves problemas. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات سوء التغذية الحادة والمزمنة ومعدلات الوفيات النفاسية لا تزال عالية جداً، دون أن تحظى هذه المسائل الهامة جداً بالاهتمام الكافي.
    Facilitar también información sobre efectos en la salud agudos y crónicos relacionados con la exposición del ser humano a la sustancia o mezcla. UN كما تُقدّم معلومات عن التأثيرات الصحية الحادة والمزمنة المتصلة بتعرض البشر للمادة أو المخلوط.
    En el campamento de Wavel, donde las condiciones habitacionales eran deficientes y se registraba un alto grado de desempleo el Organismo realizó un estudio especial en que examinó la relación entre el hacinamiento y los problemas respiratorios agudos y crónicos. UN وأجرت الوكالة دراسة خاصة حول مخيم ويفل، حيث يعاني السكان من ظروف سكنية رديئة ونسبة بطالة عالية، لاستكشاف العلاقة بين الاكتظاظ الشديد في مآوي المخيم وأمراض التنفس الحادة والمزمنة.
    En el campamento de Wavell, donde las condiciones habitacionales eran deficientes y se registraba un alto grado de desempleo el Organismo realizó un estudio especial en que examinó la relación entre el hacinamiento y los problemas respiratorios agudos y crónicos. UN وأجرت الوكالة دراسة خاصة حول مخيم ويفل، حيث يعاني السكان من ظروف سكنية رديئة ونسبة بطالة عالية، لاستكشاف العلاقة بين الاكتظاظ الشديد في مآوي المخيم وأمراض التنفس الحادة والمزمنة.
    Riesgo agudo y crónico para especies en peligro y amenazadas: UN المخاطر الحادة والمزمنة على الأنواع المعرضة للانقراض/المهددة بالانقراض
    La malnutrición, tanto en su forma aguda como crónica, siguió planteando graves problemas, en particular en la Franja de Gaza. UN وما زالت أنواع سوء التغذية الحادة والمزمنة تطرح مشاكل كبيرة، ولا سيما في قطاع غزة.
    En la región del Sahel, se prevé que el número de personas en situación de inseguridad alimentaria aumente de 20 millones a 24 millones para fines de julio de 2014, debido a una combinación de factores, tanto agudos como crónicos, tales como el cambio climático, los conflictos y el crecimiento de la población. UN 44 - وفي منطقة الساحل، من المتوقع أن يزيد عدد الأشخاص الذين يعانون انعدام الأمن الغذائي من 20 مليون إلى 24 مليون شخص بحلول نهاية تموز/يوليه 2014، بسبب مزيج من العوامل الحادة والمزمنة مثل تغير المناخ، والنـزاعات، والنمو السكاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more