Entre ellas estaban los castigos corporales y las cuestiones que afectaban en particular a las niñas, como la mutilación genital femenina. | UN | وتشمل هذه الأعراف العقوبة البدنية والمسائل التي تؤثر على الفتيات على وجه الخصوص، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Entre ellas estaban los castigos corporales y las cuestiones que afectaban en particular a las niñas, como la mutilación genital femenina. | UN | وتشمل هذه الأعراف العقوبة البدنية والمسائل التي تؤثر على الفتيات على وجه الخصوص، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Se trata más bien de una medida que queda encuadrada en los asuntos y cuestiones que son aún objeto de diálogo y debate entre las autoridades iraquíes competentes y la Comisión Especial. | UN | وهو اجراء يقع ضمن إطار القضايا والمسائل التي لاتزال موضع حوار ومناقشة بين السلطات العراقية المختصة واللجنة الخاصة. |
TENDENCIAS y cuestiones que AFECTAN A LA MUJER DE LAS ZONAS RURALES | UN | الاتجاهات والمسائل التي تؤثر على المرأة الريفية |
a) Pedir al Secretario General que le presente, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe sobre los derechos del niño que contenga información sobre la situación de la Convención y las cuestiones a que se refiere esta resolución; | UN | " (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا عن حقوق الطفل، يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
entre las cuestiones que el Grupo de Expertos desearía ver incluidas en el mandato de dicha evaluación están: | UN | والمسائل التي يود فريق الخبراء أن تشملها مجالات مثل ذلك التقييم هي كما يلي: |
3.8. Conclusiones El capítulo empieza examinando los conceptos de equidad y las cuestiones que es preciso examinar para aplicarlos. | UN | يبدأ هذا الفصل باستعراض مفاهيم اﻹنصاف والمسائل التي لا بد أن يُنظر فيها في الجهود الرامية الى تطبيق هذه المفاهيم. |
A continuación figuran sugerencias sobre algunos de los temas y las cuestiones que pueden abordarse. | UN | والمقصود مما يلي هو مجرد اﻹشارة إلى القضايا والمسائل التي تنطوي عليها خطط التقييم. |
Más adelante se examinan en el informe los objetivos que deben trazarse y las cuestiones que es preciso abordar. | UN | ويمضي هذا التقرير في استكشاف الأهداف التي يتعين تحقيقها والمسائل التي يتعين التصدي لها. |
No obstante, había una diversidad de opiniones respecto a sus objetivos posibles y las cuestiones que debían considerarse. | UN | بيد أن الآراء تباينت بشأن أهدافه المحتملة والمسائل التي سيبحثها. |
II. TENDENCIAS y cuestiones que AFECTAN A LA MUJER DE LAS ZONAS RURALES | UN | ثانيا ـ الاتجاهات والمسائل التي تؤثر على المرأة الريفية |
C. Actividades de los centros de coordinación y cuestiones que es preciso seguir estudiando 76 - 80 18 | UN | جيم- أنشطة مراكز التنسيق والمسائل التي تحتاج إلى المزيد من الاستعراض 76-80 18 - مقدمة |
A este respecto, cabría hacer una amplia división de los temas en cuestiones de política y cuestiones que, aun siendo sustantivas, tengan un contenido técnico. | UN | ومن الممكن في هذا الخصوص الفصل بشكل واضح بين المسائل ذات المنحى المتعلق بالسياسة العامة والمسائل التي بها محتوى تقني وإن كانت مسائل موضوعية. |
b) Pedir al Secretario General que le presente, en su sexagésimo período de sesiones, un informe sobre los derechos del niño que contenga información sobre la situación de la Convención y las cuestiones a que se refiere esta resolución; | UN | (ب) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الستين تقريرا عن حقوق الطفل، يتضمن معلومات عن حالة الاتفاقية والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
entre las cuestiones que suscitan preocupación figuran las disposiciones del preámbulo, el artículo 1 y el artículo 4 del proyecto. | UN | والمسائل التي تمثل داعيا للقلق تشمل أحكام الديباجة والمادتين 1 و 4 من المشروع، ولو أنها ليست قاصرة على ذلك. |
Sin embargo, la función del Comité Diplomático y los asuntos que trata son análogos a los del Comité de Relaciones con el País Anfitrión de Nueva York. | UN | غير أن عملها والمسائل التي تُعنى بها شبيهان بعمل لجنة العلاقات مع البلد المضيف في نيويورك والمسائل التي تتناولها. |
En la información se debe indicar con claridad qué cuestiones pueden pasar a ser atribuciones de las instituciones provisionales y cuáles estarían a cargo de la comunidad internacional. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تقديم معلومات واضحة عن مسائل يمكن نقل المسؤولية عنها إلى المؤسسات الإقليمية والمسائل التي سيظل المجتمع الدولي مسؤولاً عنها. |
El comité examinó detenidamente las distintas cuestiones y asuntos que era preciso aclarar, particularmente las dificultades y problemas que obstaculizaban la aplicación efectiva de la Convención. | UN | ووجهت هذه اللجنة اهتماماً كبيراً لكل القضايا والمسائل التي ما زالت بحاجة إلى توضيح وبخاصة للمشكلات والتحديات التي تعترض التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Los encuestados informaron de que su conocimiento y comprensión de las Naciones Unidas y las cuestiones de que se ocupan han aumentado como consecuencia directa de las labores realizadas por los centros de información. | UN | ويفيد المجيبون على الاستقصاء أن مستوى ما لديهم من معارف عن الأمم المتحدة والمسائل التي تعالجها وفهمهم لها قد ازداد كنتيجة مباشرة للجهود التي تبذلها مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
Se pueden publicar y divulgar ampliamente documentos oficiales sobre la situación del voluntariado y los problemas que es necesario afrontar. | UN | ويمكن نشر تقارير رسمية عن حالة التطوع والمسائل التي يتعيّن معالجتها، وتعميم تلك التقارير على نطاق واسع. |
Por consiguiente, es importante establecer una distinción entre las cuestiones que son verdaderamente intersectoriales y las que son específicas de cada misión. | UN | ولذلك، فإن من المهم التمييز بين المسائل الشاملة فعلاً والمسائل التي تخص بعثات بعينها. |
En la parte III se señalan algunas consecuencias y temas que los gobiernos podrían examinar en la evaluación de las cuestiones relativas a posibles acuerdos sobre la competencia en los niveles bilateral, regional, plurilateral o multilateral. | UN | ويبرز الجزء ثالثاً بعض الآثار والمسائل التي قد تود الحكومات بحثها لدى تقييم القضايا ذات الصلة بالاتفاقات المحتملة بشأن المنافسة على المستويات الثنائية أو الإقليمية أو التعددية أو المتعددة الأطراف. |
Las respuestas recibidas contenían principalmente información sobre las políticas nacionales de lucha contra el tabaco y asuntos de interés especial para los ministerios de salud, educación y bienestar, y en cierto grado reiteraban información que ya figuraba en informes anteriores. | UN | وكانت المعلومات الواردة تتعلق أساسا بالسياسات الوطنية لمكافحة التبغ والمسائل التي تتسم بأهمية خاصة لوزارات الصحة والتعليم والرعاية؛ كما كانت، إلى حد ما، تغطي معلومات وردت بالفعل في تقارير سابقة. |
En la respuesta del Contralor se planteaba una serie de consideraciones y preguntas que se remitieron a la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وحدَّد المراقب المالي في رده مجموعة من الاعتبارات والمسائل التي أُحيلت إلى مكتب الشؤون القانونية. |
las cuestiones de que se ocupa están estrechamente interrelacionadas con las del mandato de la Misión. | UN | والمسائل التي يعالجها ذات ارتباط وثيق بتلك التي تقع في نطاق ولاية البعثة. |