Los instrumentos de derechos humanos se refieren a la igualdad ante la ley y la igualdad de derechos. | UN | فصكوك حقوق الإنسان تتحدث عن المساواة أمام لقانون والمساواة في الحقوق. |
En el matrimonio, el libre consentimiento de los contrayentes y la igualdad de derechos, obligaciones y capacidad legal de los cónyuges, así como los mismos derechos y obligaciones para las uniones de hecho. | UN | ويقوم الزواج على الموافقة الحرة للطرفين والمساواة في الحقوق والواجبات والأهلية القانونية للزوجين. وتسري نفس الحقوق والواجبات فيما يتعلق بالعلاقات التي تتم خارج نطاق الزواج بمقتضى القانون العام. |
Comisionados para asuntos de la mujer y la igualdad de derechos en los institutos de enseñanza superior | UN | مأمورو شؤون المرأة والمساواة في الحقوق في مؤسسات التعليم العالي |
La salvaguardia de la seguridad y de la igualdad de derechos de los ciudadanos constituye una de las máximas prioridades dentro de las actividades de las autoridades rusas. | UN | فضمان أمن المواطنين والمساواة في الحقوق بينهم أولوية مطلقة بالنسبة للسلطات الروسية. |
:: Para 2017, se termina un examen de la Constitución con un marco que garantiza la gobernanza democrática y la igualdad de derechos de todos los ciudadanos | UN | :: بحلول عام 2017 سيكون استعراض الدستور قد انتهى بوضع إطار يضمن الحكم الديمقراطي والمساواة في الحقوق لجميع المواطنين |
:: Para 2017, se termina un examen de la Constitución con un marco que garantiza la gobernanza democrática y la igualdad de derechos de todos los ciudadanos | UN | :: بحلول عام 2017، سيكون استعراض الدستور قد انتهى بوضع إطار يضمن الحكم الديمقراطي والمساواة في الحقوق لجميع المواطنين |
- el desarrollo del juicio sobre la base del procedimiento contradictorio y la igualdad de derechos de las partes; | UN | - يجب نظر القضايا على أساس المحاكمات الحضورية للخصوم في مواجهة بعضهم والمساواة في الحقوق بين أطراف الدعوى؛ |
Esperamos que se logre un arreglo político sobre la base de los principios que se indican en el Acta Final de Helsinki, en particular los principios de la integridad territorial de los Estados y la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos. | UN | ونأمل أن يتم التوصل الى تسوية سياسية على أساس المبادئ الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية، خصوصا المبادئ المتعلقة بالسلامة اﻹقليمية للدول، والمساواة في الحقوق وفي تقرير المصير للشعوب. |
Siguiendo los principios de la revolución islámica, el Irán está decidido a continuar con su política equilibrada de ampliar sus relaciones con sus vecinos y otros países sobre la base del respeto a la independencia y la igualdad de derechos. | UN | وتمشيا مع مبادئ الثورة اﻹسلامية، تعقد إيران العزم على اتباع سياستها المتوازنة المتمثلة في توسيع العلاقات مع جيرانها ومع الدول اﻷخرى على أساس احترام استقلالها والمساواة في الحقوق. |
Asegurar el respeto al derecho de la mujer a un trato igualitario, al desarrollo y a la paz equivale a reafirmar la importancia de los derechos humanos, la dignidad y el valor de la persona humana y la igualdad de derechos de hombres y mujeres. | UN | وكفالة احترام حق المرأة في المساواة والتنمية والسلام يعني القيام من جديد بتأكيد أهمية حقوق اﻹنسان، وكرامة وقيمة الشخصية اﻹنسانية، والمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء. |
Al reconocer la dignidad igual de hombres y mujeres y la igualdad de derechos de ambos sexos, también hay que tener en cuenta la función específica que desempeñan las mujeres en la vida social. | UN | ومع الاعتراف بالمساواة بين الرجال والنساء والمساواة في الحقوق لكل منهما، ينبغي أيضا مراعاة الدور المحدد الذي تؤديه النساء في الحياة الاجتماعية. |
El marco jurídico portugués prescribe la no discriminación y la igualdad de derechos del hombre y la mujer en la esfera de la educación, así como una serie de medidas en distintos planos con miras a lograr esos objetivos. | UN | ينص إطار العمل القانوني البرتغالي على عدم التمييز والمساواة في الحقوق للمرأة والرجل في ميدان التعليم، وعلى مجموعة من التدابير على مختلف المستويات، لتحقيق تلك الأهداف. |
Aun con sus numerosas limitaciones, esta Declaración constituyó un hito importante al refrendar una visión de derechos humanos, progresista para su época, que pretendía alcanzar la dignidad humana y la igualdad de derechos para todos los seres humanos. | UN | وبالرغم من القيود العديدة التي يعانيها هذا الإعلان، فإنـه شكـل معلما هاما، إذ أعلـن رؤيــة لحقوق الإنسان كانت تقدميـة بالنسبة لزمنها وصيغت لضمان كرامة الإنسان والمساواة في الحقوق لجميع بنـي البشـر. |
II. El sistema judicial y la igualdad de derechos | UN | ثانيا - النظام القضائي والمساواة في الحقوق |
Los derechos de la mujer han sido modificados respecto de la responsabilidad y la guarda de los hijos y la igualdad de derechos, deberes y responsabilidades y el ejercicio de la autoridad en el matrimonio; se ha modificado el divorcio; y se han impuesto restricciones a la poligamia, prohibiéndola salvo en circunstancias excepcionales. | UN | وتم تعديل حقوقها في المسؤولية ورعاية الأسرة والمساواة في الحقوق والواجبات والمسؤوليات والولاية في الزواج، وإعادة تنظيم الطلاق، وتقييد تعدد الزوجات، بحيث لا يسمح به القضاء إلا في حالات استثنائية. |
La aceptación cuasi universal de la Convención por la comunidad internacional refleja nuestros preciados objetivos de promover la utilización óptima de los mares y océanos del mundo de conformidad con los principios de la justicia y la igualdad de derechos. | UN | ويعبر قبول المجتمع الدولي الشامل تقريبا للاتفاقية عن أهدافنا المنشودة المتمثلة في تشجيع الاستفادة المثلى من محيطات وبحار العالم بما يتماشى مع مبادئ العدالة والمساواة في الحقوق. |
En los campamentos de refugiados a las afueras de Tindouf, los refugiados saharaui han formado un gobierno estable y disfrutan de muchas libertades, incluidas la libertad de religión y la igualdad de derechos para hombres y mujeres. | UN | وفي مخيمات اللاجئين خارج تندوف، شكل اللاجئون الصحراويون، حكومة مستقرة وكفلوا كثيرا من الحريات، بما في ذلك حرية الدين والمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء. |
Le inquieta en especial el hecho de que el principio de la no discriminación y de la igualdad de derechos sufra graves violaciones en la práctica y deplora las insuficiencias en la aplicación de la prohibición del sistema de castas. | UN | ومما يقلق اللجنة بصفة خاصة تعرض مبدأ عدم التمييز والمساواة في الحقوق لانتهاكات خطيرة من الناحية العملية، ومما يؤسفها أوجه القصور القائمة في تنفيذ حظر النظام الطبقي. |
Urge adoptar una visión más amplia de un nuevo orden mundial caracterizado por la igualdad de oportunidades y derechos entre mujeres y hombres. | UN | وتوجد حاجة ماسة إلى رؤية أوسع نطاقا لنظام عالمي جديد يتميز بتكافؤ الفرص والمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
Al persistir en esta actitud, también muestra su desprecio por la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, por la obligación del Gobierno de los Estados Unidos de no obstaculizar el funcionamiento de la Organización y por el principio de no discriminación y de igualdad de derechos de los Estados. | UN | وبتصرفها على هذا النحو أظهرت الإدارة أيضا ازدراءها لاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، ولالتزام حكومة الولايات المتحدة بعدم إعاقة عمل المنظمة، ولمبدأ عدم التمييز والمساواة في الحقوق بين الدول. |
Recordando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta de las Naciones Unidas su fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de libertad, | UN | إذ تشير إلى أن شعوب اﻷمم المتحدة قد أكدت من جديد في ميثاق اﻷمم المتحدة إيمانها بحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وبكرامة اﻹنسان وقدره، والمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، وعقدت العزم على تعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح، |
Sin embargo, la igualdad ante la ley no equivale a la igualdad de derechos ni a la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | ومع هذا، فإن المساواة أمام القانون ليست هي والمساواة في الحقوق أو المساواة بين الجنسين سواء. |
Las asociaciones integrantes de la CLEF, Femmes solidaires y Regards de femmes prosiguen incansablemente sus actividades en todos los ámbitos de los derechos de la mujer con objeto de que su emancipación y autonomía, así como la igualdad de derechos, obligaciones y dignidad entre la mujer y el hombre, no sean solamente un ideal, sino que se alcancen efectivamente. | UN | وستواصل المنظمة الفرنسية لتنسيق جماعات الضغط النسائية الأوروبية ومنظمة النساء المتضامنات ومنظمة وجهات نظر نسائية العمل دون كلل في كل مجال من مجالات حقوق المرأة كي يتحول التحرر والتمكين، والمساواة في الحقوق والواجبات والكرامة بين المرأة والرجل من مجرد فكرة مثالية إلى واقع عملي. |