"والمستقبلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y futuras
        
    • y futuros
        
    • y receptores
        
    • y de destino
        
    • y de acogida
        
    • y venideras
        
    • y de entrada
        
    • y los países receptores
        
    • y los de acogida
        
    • generan como de los que reciben
        
    • y destino
        
    • los receptores
        
    Los países están obligados a reflexionar sobre el ser humano y de actuar con responsabilidad con respecto a las generaciones actuales y futuras. UN وإنه من الجوهري التركيز على اﻵدميين والتصرف بشعور بالمسؤولية تجاه اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة.
    Las actividades y la estructura de esta Organización deberían reflejar las prioridades presentes y futuras del mundo, y no las del pasado. UN وينبغي أن تعكس أنشطة وهيكل الجمعية العامة أولويات العالم الراهنة والمستقبلة وليس أولويات الماضي.
    Los recursos naturales deben utilizarse de manera prudente en interés de las generaciones actuales y futuras. UN وينبغي أن تستعمل الموارد الطبيعية استعمالا حكيما لمصلحة الأجيال الحاضرة والمستقبلة.
    ii) Los compromisos contraídos por la Organización con respecto a ejercicios económicos anteriores, presentes y futuros figuran como obligaciones por liquidar. UN ' ٢ ' التزامات المنظمة المتعلقة بالفترات المالية السابقة والحالية والمستقبلة ترد بوصفها التزامات غير مصفاة.
    Esta tendencia tiene graves repercusiones para el desarrollo social en los países " emisores " y " receptores " de mano de obra. UN ولهذا الاتجاه آثار خطيرة على التنمية الاجتماعية في البلدان المرسلة والمستقبلة للعمالة.
    Los hombres y mujeres migrantes aportan competencias y mano de obra muy necesarias para los países de origen y de destino. UN إن المهاجرين، رجالا ونساء، يوفرون المهارات والعمالة التي تمس الحاجة إليها للبلدان المرسلة والمستقبلة.
    ii) Es preciso comprender mejor el nexo entre la migración y las pautas de inversión y consumo en los países de origen y de acogida. UN ' 2` وهناك حاجة إلى فهم أفضل للصلة بين الهجرة وأنماط الاستثمار والاستهلاك في البلدان الموفدة والمستقبلة على حد سواء.
    Estas medidas crean una cultura dinámica y receptiva que tiene en cuenta las necesidades de las generaciones actuales y futuras. UN تخلق هذه التدابير ثقافة نشيطة ومستجيبة تلبي احتياجات الأجيال المعاصرة والمستقبلة.
    Por lo tanto, el empoderamiento de las familias es crucial para las generaciones actuales y futuras y resulta esencial para el futuro del mundo. UN وبالتالي، فإن تمكين الأسر مسألة بالغة الأهمية للأجيال الحاضرة والمستقبلة وضرورية لمستقبل العالم.
    También celebramos el hecho de que la comunidad internacional haya puesto un mayor interés en el papel positivo que pueden desempeñar la ciencia y la tecnología en la verificación de las medidas actuales y futuras de desarme. UN وإننا نرحب أيضا باﻹدراك المتزايد في صفوف المجتمع الدولي للدور اﻹيجابي الذي يمكن أن يقوم به العلم والتكنولوجيا في التحقق من تدابير نزع السلاح الحالية والمستقبلة.
    En consecuencia, para preservar a las generaciones presentes y futuras del peligro de un holocausto nuclear, mi país apoya la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ذلك وبغية انقاذ اﻷجيال الحالية والمستقبلة من خطر الكارثة النووية، تؤيد بلادي التمديد غير المحدود لمعاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    El multilateralismo para las generaciones presentes y futuras debe abordar los problemas de todos nosotros. Con el tiempo debe resolver las desigualdades en el sistema multilateral asegurando al mismo tiempo un desarrollo centrado en la persona. UN فالتعددية لصالح اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة يجب أن تتصدى لشواغلنا جميعا، وينبغي أن تبدد على مدى فترة من الزمن أوجه الظلم القائمة في النظام المتعدد اﻷطراف، مع كفالة التنمية التي تتمحور حول البشرية.
    Lo que perderemos es el tiempo y la energía para borrar de las generaciones presentes y futuras los recuerdos amargos de las actitudes hostiles y poco amistosas de quienes nos traicionan en estos momentos de crisis. UN وما سنخسره هــو الوقت والمجهود لكي نمحو من أذهان اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة الذكريات المريرة للمواقف غير الودية والعدائية التي اتخذها الذين يلجأون إلى طعننا من الخلف في وقت أزمتنا.
    Parte de su mandato consiste en examinar la situación y el papel de la mujer indígena en el marco de las condiciones sociales y las disposiciones jurídicas existentes y futuras. UN وتقوم اللجنة في إطار ولايتها بدراسة وضع ودور النساء من السكان اﻷصليين القدماء في ظل اﻷحوال الاجتماعية القائمة والمستقبلة والترتيبات القانونية.
    Sólo así se garantizará que el Consejo sea un instrumento efectivo para la comunidad internacional al abordar los problemas presentes y futuros. UN وهذا اﻷمر وحده هو الكفيل بجعل المجلس أداة فعالة للمجتمــع الدولي في مواجهته للتحديات الحالية والمستقبلة.
    Apelamos a todas las partes para que tomen debidamente en consideración los desafíos presentes y futuros a que deben hacer frente con toda responsabilidad. UN ونناشد جميع اﻷطراف أن تأخذ في اعتبارها على النحو الواجب التحديات الحاضرة والمستقبلة التي يتوجب عليها الوفاء بها على نحو مسؤول تماما.
    La encuesta versa sobre diferentes formas de migración internacional, incluidas la voluntaria y la forzada, y sus repercusiones en los migrantes, sus hogares y los países emisores y receptores. UN وتتناول الدراسة الاستقصائية مختلف أشكال الهجرة الدولية، بما في ذلك الهجرة الطوعية والقسرية، وما يترتب عليها من آثار في المهاجرين وأسرهم المعيشية والبلدان المرسلة والمستقبلة.
    Los migrantes realizan importantes contribuciones económicas, culturales y de desarrollo a los países de origen y de destino. UN يقدِّم المهاجرون مساهمات اقتصادية وتنموية وثقافية هامة إلى البلدان المرسلة والمستقبلة للهجرة.
    Al formular las políticas generales de economía, comercio y cooperación para el desarrollo, los gobiernos de los países de origen y de acogida deben tener en cuenta sus posibles efectos sobre las corrientes migratorias internacionales. UN ينبغي على حكومات البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء أن تأخذ في الحسبان، لدى صياغة سياسات عامة للتعاون الاقتصادي والتجاري واﻹنمائي، اﻵثار الممكنة لهذه السياسات على تدفقات الهجرة الدولية.
    Será necesaria la cooperación mundial para garantizar que los ensayos nucleares no vuelvan a amenazar las vidas y los medios de subsistencia de las generaciones actuales y venideras. UN وسيكون التعاون العالمي ضروريا لضمان ألا تهدد التجارب النووية مرة أخرى حيــــاة ومعــــاش اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة.
    Entre otros aspectos, se estudiarán las nuevas tendencias de la fertilidad, la mortalidad y las políticas de migración en el plano nacional y la importancia y repercusión de las políticas internacionales de migración en los países de salida y de entrada. UN ومن بين المجالات المراد دراستها الاتجاهات الناشئة في الخصوبة ومعدلات الوفيات وسياسات الهجرة على الصعيد الوطني. وأهمية وأثر سياسات الهجرة الدولية على البلدان المرسلة والمستقبلة.
    Como primera medida, los países de los que salen migrantes y los países receptores deben reunir estadísticas de los migrantes desglosadas por sexo. UN وينبغي كخطوة أولى، أن يجري كل من البلدان الموفدة والمستقبلة احصاءات عن المهاجرين مفصلة حسب الجنس.
    En el Simposio se sostuvo que muchas cuestiones de la migración internacional podían abordarse con éxito por medio de una colaboración constructiva entre los países de origen y los de acogida. UN ٣٧ - ذكر أن كثيرا من القضايا المتعلقة بالهجرة الدولية تمكن معالجتها بنجاح من خلال التعاون البنﱠاء بين البلدان المرسلة والمستقبلة.
    24. Se exhorta a los gobiernos, tanto de los países que generan como de los que reciben migrantes, a que, por conducto de la cooperación internacional: UN ٢٤ - تشجع الحكومات في كل من البلدان المرسلة والمستقبلة للمهاجرين، على القيام بما يلي، بما في ذلك من خلال التعاون الدولي:
    Los beneficios económicos y sociales para los países de origen y destino pueden ser notables. UN ويمكن أن تكون الفوائد الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الموفدة للمهاجرين والمستقبلة لهم كبيرة.
    Si bien era posible que tanto los países de origen como los receptores hubieran aprobado leyes para tratar este problema, muchas de ellas habían resultado ser ineficaces. UN ومع أنه يجوز أن البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء قد سنت قوانين للتصدي للمشكلة، فإن كثيرا منها قد ثبت عدم فعاليته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more