"والمسلمين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y musulmanes en
        
    • y los musulmanes en
        
    • y musulmanes de
        
    • y musulmanas en
        
    • y los musulmanes de
        
    Condeno enérgicamente los conflictos armados entre croatas y musulmanes en Bosnia y Herzegovina, sea cual fuere la parte que los haya iniciado. UN وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها.
    Hay importantes comunidades tamiles y musulmanes en el resto del país, aunque sean minoría en esa zona. UN وهناك عدد كبير من التاميل والمسلمين في بقية البلد، وإن كانوا يشكلون أقلية هناك.
    La histórica división entre cristianos y musulmanes en nuestro país está desapareciendo rápidamente. UN والانقسام التاريخي بين المسيحيين والمسلمين في بلدنا آخذ في أن يضيق بصورة كبيرة.
    En colaboración con la Conferencia del Islam Alemán se ha establecido por primera vez un marco nacional para facilitar el diálogo entre los representantes gubernamentales y los musulmanes en Alemania. UN ومع تأسيس مؤتمر الإسلام في ألمانيا، أُنشئ لأول مرة إطار وطني للحوار بين ممثلي الحكومة والمسلمين في ألمانيا.
    Hemos presentado propuestas para un acuerdo mutuo sobre una federación entre los croatas y los musulmanes en Bosnia y Herzegovina y su alianza confederada con Croacia, que finalmente resultaron en la firma de los Acuerdos de Washington. UN وقد حفزنا المقترحات الداعية إلى الاتفاق المتبادل على اتحاد بين الكروات والمسلمين في البوسنة والهرسك، يتحالف تحالفا كونفدراليا مع كرواتيا مما أدى في النهاية إلى توقيع اتفاقات واشنطن.
    El territorio croata también se utiliza para enviar armas a los croatas y musulmanes de Bosnia y Herzegovina y a mercenarios extranjeros. UN كما تستخدم أراضي كرواتيا لنقل اﻷسلحة فضلا عن المرتزقة اﻷجانب الى الكروات والمسلمين في البوسنة والهرسك .
    Al nivel ideológico, en que algunos intelectuales han intentado legitimar el ostracismo de las comunidades árabes y musulmanas en sus países, esos actos son más preocupantes. UN وعلى الصعيد الأيديولوجي، يحاول عددٌ من المثقفين إضفاء الشرعية على النزعة الإقصائية ضد العرب والمسلمين في بلدانهم؛ وهذه أفعال تسبب قلقاً بالغاً.
    el Presidente de la República de Croacia Alarmado y profundamente preocupado por la nueva extensión de los enfrentamientos entre croatas y musulmanes en algunas partes de Bosnia y Herzegovina, me dirijo a usted con el siguiente UN انني إذ يثير جزعي ويقلقني بالغ القلق اتساع رقعة المعارك مجددا بين الكرواتيين والمسلمين في بعض أنحاء البوسنة والهرسك، أود أن أناشدكم ما يلي:
    En especial, la labor informativa sobre las atrocidades cometidas en el conflicto entre serbios y musulmanes en Bosnia y Herzegovina es selectiva y parcial. UN وبصورة خاصة، فان التغطية الاعلامية ﻷخبار الفظائع التي ترتكب في الصراع بين الصرب والمسلمين في البوسنة والهرسك هي تغطية انتقائية ومنحازة لجانب واحد.
    Las autoridades israelíes han llevado a cabo una política deliberada tendiente a reducir el número de árabes y musulmanes en Jerusalén y a crear una nueva situación demográfica, geográfica y política en la ciudad. UN واتبعت السلطات الاسرائيلية سياسة متعمدة تهدف الى تخفيض عدد السكان العرب والمسلمين في القدس وإنشاء وضع ديمغرافي وجغرافي وسياسي جديد في المدينة.
    Se dirigieron varias comunicaciones al Gobierno en relación con disturbios intercomunitarios entre hindúes y musulmanes en Gujarat que habían provocado numerosas muertes. UN 41 - بعثت عدة رسائل إلى الحكومة بشأن اشتباكات دينية بين الهندوس والمسلمين في كوجارات مما أسفر عن مقتل الكثير.
    El conflicto y la violencia en el Oriente Medio están ligados fundamentalmente a la cuestión de Palestina, que ha afectado a dos generaciones de palestinos y musulmanes en todo el mundo. UN ويرتبط الصراع والعنف في الشرق الأوسط بشكل جوهري بالقضية الفلسطينية التي ما فتئت تلهب مشاعر جيلين من الفلسطينيين والمسلمين في كل أنحاء العالم.
    También ha visto ejemplos positivos de cooperación informal entre cristianos y musulmanes en proyectos vecinales en Egipto, como la formación de jóvenes para mejorar sus oportunidades de empleo. UN وأضاف أن لديه أيضاً أمثلة إيجابية للتعاون غير الرسمي بين المسيحيين والمسلمين في مشاريع مجاورة في مصر، كتدريب الشباب لتعزيز فرصهم في العمل.
    Si bien el origen del conflicto no era religioso o étnico, el aumento de los ataques y las represalias indiscriminados ha creado un clima de profunda desconfianza entre cristianos y musulmanes en algunas zonas del país. UN فمع أن النزاع لم يكن دينيا أو عرقيا في الأصل، خلقت زيادةُ الاعتداءات والهجمات الانتقامية العشوائية مناخا من الريبة العميقة بين المسيحيين والمسلمين في بعض مناطق البلد.
    El discurso político negativo en los medios de difusión en contra del islam y los musulmanes en Occidente complica aún más las cosas. UN إن الزيادة المتنامية في الخطاب السياسي والإعلامي السلبي الذي يستهدف الإسلام والمسلمين في الغرب، تجعل الأمور أكثر صعوبة وتعقيدا.
    Los repetidos casos de islamofobia alientan la incitación al odio contra el Islam y los musulmanes en todo el mundo y plantean una amenaza a la paz y la seguridad dentro de los Estados y entre ellos. UN إن تكرار حالات كراهية الإسلام يشجع التحريض على كره الإسلام والمسلمين في أنحاء العالم ويشكل تهديدا للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    Si bien centró su exposición principalmente en la intolerancia y la discriminación contra los árabes y los musulmanes en Europa, destacó que otras regiones también se veían afectadas por casos de discriminación racial y religiosa y de incitación al odio. UN وفي حين أنه ركز في بيانه أساساً على التعصب والتمييز ضد العرب والمسلمين في أوروبا، شدد على أن حالات التمييز العنصري والديني والتحريض على الكراهية تمس مناطق أخرى أيضاً.
    Concretamente, se reunió con los desplazados musulmanes y cingaleses de Puttalam y Anuradhapurha; los tamiles, musulmanes y cingaleses de Trincomalee, Ampara y Batticaloa y los tamiles y musulmanes de Colombo. UN والتقى، على اﻷخص، بالمشردين من المسلمين والسنهاليين في بوتالام، وانورادابورا، وبالتاميل، والمسلمين، والسنهاليين، في ترينكومالي وامبارا وباتيكالوا، وبالتاميل والمسلمين في كولومبو.
    Los serbios y musulmanes de Mostar occidental no pueden participar plenamente en actividades religiosas debido a la falta de una iglesia ortodoxa y una mezquita en Mostar occidental. UN ولا يمكن للصربيين والمسلمين في موستار الغربية أن يمارسوا اﻷنشطة الدينية ممارسة تامة بسبب عدم وجود كنيسة أرثوذكسية أو مسجد في موستار الغربية.
    El ataque provocó la propagación de la violencia entre comunidades cristianas y musulmanas en Bangui y en todo el país. UN وقد أشعل ذلك الهجوم فتيل أعمال عنف واسعة الانتشار بين طائفتي المسيحيين والمسلمين في بانغي وعلى صعيد البلد.
    Los gobiernos deben hacer todo lo posible para prevenir la discriminación contra los grupos vulnerables de la población, como las comunidades árabes y musulmanas en algunos países. UN وقال إنه على الحكومات أن تبذل كل ما في وسعها لمنع التمييز ضد الجماعات السكانية المستضعفة مثل العرب والمسلمين في بعض البلدان.
    La tansmisión mencionada ha herido profundamente los sentimientos del pueblo del Pakistán y los musulmanes de todo el mundo. UN ولقد تسبب هذا الحادث في أذى عميق لمشاعر شعب باكستان والمسلمين في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more