El aumento de las tensiones que se registró en la isla el año pasado, a que se hace referencia en el párrafo 6 del informe, es consecuencia directa de las políticas y medidas hostiles adoptadas por la administración grecochipriota. | UN | إن تصاعد التوتر الذي شهدته الجزيرة خلال السنة الماضية والمشار إليه في الفقرة ٦ من التقرير، هو نتيجة مباشرة للسياسات واﻹجراءات العدائية التي اعتمدتها اﻹدارة القبرصية اليونانية. |
Se espera que para fines de 1999 la asistencia financiera de la comunidad sea del orden de los 4.685.000 millones de euros, de conformidad con los compromisos a que se hace referencia en la Declaración de Barcelona para el período 1995–1999. | UN | وبحلول نهاية عام ١٩٩٩، يتوقع أن تصبح المساعدة المالية المقدمة من الاتحاد متوافقة مع مجموع الالتزامات البالغ ٤,٦٨٥ بلايين يورو والمشار إليه في إعلان برشلونة بالنسبة للفترة من عام ١٩٩٥ إلى عام ١٩٩٩. |
Además de organizar la reunión especial sobre los aspectos del ajuste estructural en los servicios públicos mencionada anteriormente, su representante trabaja en el comité técnico interinstitucional para la continuación del período de sesiones. | UN | وبالاضافة إلى إدارة الاجتماع الخاص المعقود بشأن أثر التكيف الهيكلي على الخدمات العامة والمشار إليه أعلاه، يعمل ممثلها في اللجنة التقنية المشتركة بين الوكالات والمعنية بالدورة المستأنفة. |
La Ley de 18 de julio de 1991, mencionada en el párrafo 166 del informe, constituía un primer paso hacia la objetivación de los procedimientos de nombramiento de los magistrados. | UN | أما القانون الصادر في 18 تموز/يوليه 1991 والمشار إليه في الفقرة 166 من التقرير فهو يشكل خطوة أولى نحو إرساء قواعد موضوعية لإجراءات تعيين القضاة. |
El Consejo de Seguridad toma nota del comunicado de la UNITA del 6 de octubre mencionado en el párrafo 11 del informe del Secretario General. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن البلاغ الصادر عن ' الاتحاد ' في ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر، والمشار إليه في الفقرة ١١ من تقرير اﻷمين العام. |
En la actualidad es probable que los elementos restantes del FRU que lucharon junto a las fuerzas de Taylor estén desarmados, desmovilizados y se hayan repatriado a Sierra Leona, gracias al programa de desarme, desmovilización, rehabilitación y reintegración previsto en el Acuerdo General de Paz y mencionado en el párrafo 5 supra. | UN | والواقع أن أي عناصر متبقية من الجبهة قاتلت إلى جانب قوات تايلور من المرجح أن يكون قد نزع سلاحها وسرحت وأعيدت إلى وطنها في سيراليون بموجب برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق السلام الشامل والمشار إليه في الفقرة 5 أعلاه. |
La declaración de la Presidencia en la sesión del Consejo de Seguridad celebrada el 22 de febrero de 1995, que se menciona en el capítulo 10 del informe, expresa: | UN | نص البيان الرئاســـي لمجلس اﻷمن المؤرخ ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٥، والمشار إليه في الفصل العاشر من التقرير، على ما يلي: |
La Junta seguirá elaborando procedimientos para la realización del examen en relación con la expedición de RCE a que se hace referencia en el párrafo 65 de las modalidades y procedimientos del MDL. | UN | وسيواصل المجلس استحداث إجراءات للاستعراض المتصل باقتراح إصدار وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة والمشار إليه في الفقرة 65 من طرائق وإجراءات الآلية. |
El reconocimiento de ese hecho en tal época por parte de las autoridades israelíes se ve corroborado por la orden promulgada después de la ocupación a la que se hace referencia en el párrafo 93 de la Opinión. | UN | والقول بأن هذا الأمر كان في ذلك الوقت معترفا به من قبل السلطات الإسرائيلية، يؤيده الأمر الصادر بعد الاحتلال والمشار إليه في الفقرة 93 من الفتوى. |
También hay planes para ampliar el proyecto financiado por los Estados Unidos de América a que se hace referencia en nuestra respuesta, para que abarque la frontera entre Uganda y la República Democrática del Congo en la segunda etapa. | UN | كما أن هناك خططا لتمديد نطاق المشروع الذي تموله الولايات المتحدة الأمريكية والمشار إليه في ردنا، بحيث يغطي منطقة الحدود بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلته الثانية. |
No obstante, en el informe de 2006 del grupo de trabajo del Ministerio de Justicia al que se hace referencia en el párrafo 90 supra se propuso una disposición a tal efecto. | UN | ومع ذلك، يجدر بالتذكير أن الفريق العامل التابع لوزارة العدل والمشار إليه في الفقرة 90 أعلاه كان قد اقترح في تقريره لعام 2006 إدراج حكم قانوني لهذا الغرض. |
En su 29º período de sesiones, el OSE examinó la información facilitada por las Partes, el documento técnico y el informe sobre el resultado de la reunión de expertos celebrada en Río de Janeiro a que se hace referencia más arriba. | UN | نظرت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها التاسعة والعشرين، في المعلومات المقدمة من الأطراف والورقة الفنية والتقرير عن نتائج اجتماع الخبراء الذي عُقد في ريو دي جانيرو والمشار إليه أعلاه. |
El total de esos incrementos asciende a 500.000 dólares, que se compensan en parte con la contribución del propietario mencionada en el párrafo anterior. | UN | وقد أصبح مجموع الزيادات ٠,٥ مليون دولار بعد أن عوضت في جزء منها بالمبلغ الذي دفعه المالك والمشار إليه في الفقرة السابقة. |
En el documento figura una exposición general de dos informes preparados por el PNUMA en respuesta a la expresión de apoyo antes mencionada, a saber: | UN | وتتضمن هذه الوثيقة موجزاً للتقريرين اللذين أعدهما برنامج الأمم المتحدة للبيئة استجابة للدعم المعرب عنه والمشار إليه أعلاه، ألا وهما: |
Pregunta asimismo si la prestación única por alumbramiento mencionada en el párrafo 56 está incluida o es adicional a la prestación de maternidad mencionada en el párrafo 109. | UN | وسألت أيضا عما إذا كان بدل الولادة الذي يدفع مرة واحدة والمشار إليه في الفقرة 56 هو ضمن استحقاقات الأمومة المشار إليها في الفقرة 109 أو إنه يشكل استحقاقا إضافيا. |
Entre ellos figuraron iniciativas regionales de alcance internacional, como la mencionada Acción Común de la UE, que promueve la universalidad y apoya la aplicación nacional. | UN | وكان بعضها يتألف من مبادرات إقليمية لها امتداد دولي، كالإجراء المشترك التابع للاتحاد الأوروبي والمشار إليه سابقاً، وهي تعزز الشمول والمساعدة على التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Ninguno de los seis proyectos está en contradicción con el ambicioso sistema mundial de control del acceso mencionado en el párrafo 44 de la sección XI de la resolución 59/276. | UN | ولا يتعارض أي مشروع من هذه المشاريع الستة مع المشروع العالمي لمراقبة الدخول الطموح والمشار إليه في الفقرة 44 من الجزء الحادي عشر من القرار 59/276. |
La prestación de servicios meteorológicos de alta calidad en la Antártida depende de la existencia de una buena red de observación y del mejoramiento de los modelos de predicción numéricos, tarea para la cual se ha diseñado el programa FROST del CCIA, ya mencionado. | UN | ويعتمد توفير خدمات رصد جوي عالية القيمة في أنتاركتيكا على وجود شبكة جيدة من المراصد وعلى إدخال تحسينات على نماذج التنبؤ الجوي العددية، وهو ما قصد التصدي له عن طريق برنامج الدراسة الرصدية اﻹقليمية اﻷولى للتروبوسفير، التابع للجنة العلمية المعنية بالبحوث الخاصة بأنتاركتيكا والمشار إليه أعلاه. |
El Iraq está dispuesto a seguir cooperando con la Comisión Especial en el marco del criterio que ésta determinó en el informe mencionado de 1º de diciembre de 1993, tras la aplicación del párrafo 22 de la resolución 687. | UN | إن العراق مستعد لمواصلة التعاون مع اللجنة الخاصة في إطار المنهج الذي حددته اللجنة الخاصة في تقريرها في ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣ والمشار إليه سابقا بعد تطبيق الفقرة )٢٢( من القرار ٦٨٧. |
21. En el informe especial presentado al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, mencionado supra, algunas de cuyas partes se citan a continuación, se examina detalladamente la condición de la mujer en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | 21- ويعرض التقرير الخاص المقدم إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة والمشار إليه من قبل بالتفصيل مركز المرأة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. وتورد هنا أجزاء من هذا التقرير. |
Otra posibilidad es que prefiera aprobar la propuesta breve, pero precisa, presentada por Juliane Kokott a la Asociación de Derecho Internacional que se menciona en el párrafo 103. | UN | وبدلا من ذلك، قد تود اعتماد الاقتراح القصير، لكنه اقتراح لا يخلو من الدقة، الذي تقدمت به جوليان كوكوت إلى رابطة القانون الدولي، والمشار إليه في الفقرة 103. |
Pregunta cuáles fueron los argumentos a favor del proyecto de ley original y cómo se han refutado. Asimismo, agradecería que se proporcionase información sobre los resultados del programa para las mujeres que quieren dejar la prostitución a que se refiere el quinto informe. | UN | فما هي الحجج لدعم مشروع القانون الأصلي وكيف جرى إفشاله؟ وسيكون موضع التقدير أيضاً الحصول على معلومات عن نتائج البرنامج المعني بالنساء اللائي يرغبن في ترك الدعارة، والمشار إليه في التقرير الخامس. |
El orador reitera que el cronograma para las estimaciones revisadas indicado en las recomendaciones de la Comisión Consultiva no es muy realista, habida cuenta del retraso del informe de la OSSI. | UN | ٥٢ - وكرر القول إن اﻹطار الزمني المحدد للتقديرات المنقحة والمشار إليه في توصيات اللجنة الاستشارية يعتبر غير عملي نوعا ما في ضوء تأخير تقرير مكتب المراقبة الداخلية. |