Habrá que hacer mayor hincapié en las medidas de mantenimiento de la paz adoptadas por las Naciones Unidas, en vista de las responsabilidades y exigencias cada vez mayores. | UN | ويتعين التأكيد على نحو أكبر على تدابير اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، نظرا لتزايد المسؤوليات والمطالب. |
Ese fenómeno ha suscitado en todas partes grandes expectativas y exigencias de una actuación inmediata para resolver los problemas, en particular los de carácter humanitario. | UN | وأدى هذا إلى زيادة التوقعات والمطالب من جميع اﻷطراف لاتخاذ إجراءات فورية لحل المشاكل، وبخاصة ذات الطابع اﻹنساني. |
Debemos aprovechar este momento para adaptar las Naciones Unidas a los nuevos desafíos y demandas de nuestros tiempos, y en esto no debemos fracasar. | UN | فلنغتنم هذه الفرصة لكي نكيف اﻷمم المتحدة مع التحديات والمطالب الجديدة لعصرنا، وفي هذا يجب علينا ألا نفشل. |
Estas y las exigencias que pesan sobre el Departamento, hacen necesario adoptar un criterio dinámico que sea suficientemente flexible y satisfaga también las cambiantes necesidades de información de públicos diferentes en todo el mundo. | UN | وتدعو هذه اﻷولويات والمطالب الجديدة التي تراعيها اﻹدارة، الى اعتماد نهج دينامي فيه من المرونة ما يكفي ولكنه أيضا يلبي الاحتياجات اﻹعلامية المتباينة للجماهير المتنوعة في كل أنحاء العالم. |
No obstante, las necesidades y las demandas son numerosas y el presupuesto es reducido. | UN | بيد أن الاحتياجات والمطالب كثيرة والميزانية متواضعة. |
iii) Resolución sobre la condición de las zonas fronterizas en controversia y objeto de reclamaciones y la demarcación de la frontera; y | UN | ' 3` تسوية وضع المناطق الحدودية المتنازع عليها والمطالب بها، وترسيم الحدود؛ |
La Comisión Central de Tierras examina apelaciones de decisiones de los gobiernos locales de nivel inferior relativas a los derechos de propiedad sobre tierras y las reivindicaciones relativas a tierras rurales y urbanas. | UN | وتقوم لجنة اﻷراضي المركزية باستعراض الطعون في قرارات الحكومة المحلية ذات المستوى اﻷدنى بشأن حقوق حيازة اﻷراضي والمطالب المتعلقة باﻷراضي الريفية والحضرية. |
El PNUD ahora tenía que cerrar la puerta a más necesidades y exigencias. | UN | وقد تعين على البرنامج الإنمائي أن يغلق الباب على الاحتياجات والمطالب الجديدة. |
El PNUD ahora tenía que cerrar la puerta a más necesidades y exigencias. | UN | وقد تعين على البرنامج الإنمائي أن يغلق الباب على الاحتياجات والمطالب الجديدة. |
Las necesidades y exigencias particulares de los niños y los jóvenes africanos precisan una atención concentrada ahora y en los próximos años. | UN | وتقتضي الاحتياجات والمطالب الخاصة لأطفال وشباب أفريقيا اهتماما مركزا الآن وخلال السنوات المقبلة. |
En vista de las prioridades y demandas actuales, su aplicación parcial se limita a un proyecto experimental que se está terminando actualmente. | UN | وبالنظر إلى اﻷولويات والمطالب الحالية، فإن تنفيذه جزئيا يقتصر على مشروع تجريبي يجـري اﻵن وضعه في صيغته النهائية. |
Al igual en el caso de la creación de una fuerza de policía eficaz, tampoco se había recibido el apoyo necesario, pese a las repetidas advertencias y demandas de la población afgana. | UN | وكما حدث في إنشاء قوة شرطة فعالة، لم يقدم هذا الدعم حتى الآن، رغم التحذيرات والمطالب المتكررة من الشعب الأفغاني. |
A la vez se hacen esfuerzos para garantizar que los bienes y servicios sean de calidad y acorden con las necesidades y demandas específicas de los pueblos indígenas. | UN | وتبذل في الوقت ذاته جهود لضمان جودة السلع والخدمات وتلبيتها للاحتياجات والمطالب المحددة للشعوب الأصلية. |
Como comprenderán, por la índole de mis funciones mis propias prioridades, y las exigencias que se me plantean varían según las circunstancias. | UN | وكما تدركون، فإن أولوياتي والمطالب التي توجه إلي ستختلف من وقت إلى آخر، بحكم طابع واجباتي. |
Hay que armonizar y equilibrar la integridad de la nación-Estado y las exigencias de un mundo cada vez más interdependiente. | UN | ويجــب إيجاد انسجام وتوازن بين سلامة الدولة اﻷمة، والمطالب بقيام عالم أكثر تكافلا. |
La próxima evaluación quinquenal proporcionará otra oportunidad para que el Fondo se desarrolle de conformidad con las necesidades y las demandas en evolución. | UN | وسيتيح التقييم المقبل الذي يجرى كل خمس سنوات فرصة أخرى للصندوق للتطور وفقا للاحتياجات والمطالب المتغيرة. |
3) Resolución sobre la condición de las zonas fronterizas en controversia y objeto de reclamaciones y la demarcación de la frontera; | UN | ' 3` تسوية وضع المناطق الحدودية المتنازع عليها والمطالب بها وترسيم الحدود؛ |
El reto de los próximos años residirá en nuestra forma de tratar los conflictos y las reivindicaciones justificadas de las poblaciones más pobres. | UN | فلماذا لا يطالبون بنصيبهم الطبيعي من السعادة التي يسمح ببلوغها مستوى معيشي لائق؟ وتحدي السنوات القادمة يكمن في أسلوبنا في إدارة الصراعات والمطالب المشروعة لأفقر الناس. |
La erradicación de la pobreza y la modificación de las modalidades insostenibles de producción y consumo, así como la protección y ordenación de la base de recursos naturales del desarrollo económico y social, son objetivos generales y requisitos esenciales del desarrollo sostenible. | UN | وسيظل استئصال شأفة الفقر، وتغيير الأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك، وحماية الموارد الطبيعية وإدارتها، التي تشكِّل أساس التنمية الاقتصادية والاجتماعية، هي الأهداف العامة والمطالب الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Todos los colaboradores y la sociedad civil de África han agradecido esa ayuda, que ha dado lugar a una serie de recomendaciones y peticiones. | UN | وقد لقيت تلك المشاركة ترحيبا حارا من الشركاء كافة فضلا عن المجتمع المدني في أفريقيا وولَّدت عددا من التوصيات والمطالب. |
Artículo 21. La Comisión de Referéndum examinará las quejas y reclamaciones que se le presenten y propondrá al Representante Especial los medios de solución que considere útiles. | UN | المادة ٢١: تدرس لجنة الاستفتاء الشكاوى والمطالب التي تعرض عليها وتقترح على الممثل الخاص سبل التسوية التي تراها مفيدة. |
Por ejemplo, un reclamante individual pedía indemnización por una deuda que, según alegaba, le debía el reclamante " E4 " en virtud de un contrato firmado entre el reclamante " E4 " y el reclamante individual para mejorar y sustituir tuberías de agua portátiles. | UN | وعلى سبيل المثال فقد طالب أحد المطالبين من الأفراد بدين زعم أن المطالب من الفئة " هاء-4 " مدين لـه به بموجب عقد بين المطالب من الفئة " هاء-4 " والمطالب الفرد يتعلق بتطوير واستبدال أنابيب لنقل المياه. |
Sin embargo, no existe, en definitiva, ninguna manera legítima de obviar los complejos deseos, realidades y reivindicaciones de los seres humanos cuyos problemas se hallan en la intersección de la libertad de religión o de creencias y la igualdad de género. | UN | إلا أنه ليست هناك وسيلة مشروعة في نهاية المطاف لتجاهل الحقائق والتطلعات والمطالب المعقدة للبشر الذين تقع مشاكلهم عند نقطة تقاطع حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الجنسين. |
Sabemos que los acuerdos regionales son parte integrante de la Carta y deben ser elementos importantes de una necesaria división internacional del trabajo en estos momentos en que son tantos los problemas y las necesidades apremiantes en todo el mundo. | UN | ونعلم أن الترتيبات الإقليمية تشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق ويجب أن تشكل عنصرا مهما من تقسيم العمل الدولي الضروري في هذا العصر الحافل بالقضايا والمطالب الملحة في كل أرجاء العالم. |
Primero, las decisiones, órdenes y solicitudes del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia sólo pueden aplicarlas otros, es decir, las autoridades nacionales. | UN | أولا، إن القرارات واﻷوامر والمطالب الصادرة عن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لا يمكن إنفاذها إلا بواسطة اﻵخرين، أي السلطات الوطنية. |
Invita al Director Ejecutivo a que continúe mejorando la puntualidad y la receptividad a las necesidades y las peticiones de los Estados miembros, y recuerda las disposiciones pertinentes del párrafo 13 de su decisión 19/32; | UN | 18 - يدعو المدير التنفيذي إلى مواصلة تحسين ملاءمة التوقيت والاستجابة للاحتياجات والمطالب من الدول الأعضاء، ويشير إلى الأحكام ذات الصلة من الفقرة 13 من مقرره 19/32؛ |
Se ha producido -- y se seguirá produciendo -- un aumento constante y drástico de las funciones de la Caja y de las exigencias a que debe hacer frente. | UN | ولقد كانت، وستظل هناك زيادة مطردة وكبيرة في المسؤوليات والمطالب الواقعة على عاتق الصندوق. |