Todo parece indicar que actualmente cada vez se pone más en práctica la capacidad de crecimiento real y sostenido de las sociedades y economías africanas. | UN | وتدل المؤشرات الراهنة على أن قدرة المجتمعات والاقتصادات اﻷفريقية على النمو الحقيقي والمطرد تتحقق حاليا بصورة متزايدة. |
No debe retardarse más la iniciación de un diálogo serio, genuino y sostenido sobre esta cuestión. | UN | وينبغي ألا يؤجل بدء الحوار الجاد والنزيه والمطرد بشأن هذه المسألة أكثر من ذلك. |
En efecto, apoyan el crecimiento económico inclusivo y sostenido al mejorar la productividad de la fuerza de trabajo y reforzar la demanda agregada. | UN | فهو يدعم النمو الاقتصادي الشامل والمطرد من خلال تحسين إنتاجية القوى العاملة ويعزز الطلب الكلي. |
Una financiación robusta y sostenida para la respuesta | UN | توفير التمويل القوي والمطرد لتدابير التصدي |
Por consiguiente, una acción conjunta importante y un compromiso político firme son necesarios para que comience inmediatamente la desmovilización ordenada de las tropas supernumerarias, y se intensifiquen los preparativos para facilitar su reintegración gradual y progresiva en la sociedad angoleña. | UN | لذا يلزم الاضطلاع بجهد مشترك قوي والتزام سياسي شديد لضمان البدء الفوري في التسريح المنظم للقوات الزائدة عن الحاجة، في الوقت الذي يلزم فيه زيادة التحضيرات لتسهيل إعادة إدماجهم التدريجي والمطرد في المجتمع اﻷنغولي. |
Reconociendo el período prolongado y constante de expansión económica que se ha experimentado, impulsado por el continuo crecimiento del turismo de alto nivel, | UN | وإذ تعترف بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد الذي يدعمه استمرار النمو في السياحة الرفيعة المستوى، |
:: Fomentar un crecimiento más verde y empleos verdes como medio para alcanzar un crecimiento inclusivo, sostenido y equilibrado, así como un desarrollo sostenible | UN | :: تشجيع النمو الأخضر وفرص العمل الخضراء كوسيلة لتحقيق النمو الشامل والمستدام والمطرد والتنمية المستدامة |
Se reconoce que la prosperidad económica y el éxito de las políticas de reforma en esos países son tan importantes para la paz y la seguridad del mundo como el crecimiento apropiado y sostenido de los países desarrollados. | UN | ومن المعروف أن الازدهار الاقتصادي ونجاح سياسات اﻹصلاح في هذه البلدان كما انهما ضروريان ﻹقامة عالم ينعم بالسلم واﻷمن فإنهما ضروريان أيضا للتوسع السليم والمطرد في البلدان المتقدمة النمو. |
Las actividades operacionales para el desarrollo deberían estar exentas de toda consideración política, pues de lo contrario se afectaría el carácter imparcial, sistemático y sostenido de la asistencia. | UN | كما أن من الواجب أن تبقى أنشطته التنفيذية من أجل التنمية في حمى من أي اعتبار سياسي قد يلحق اﻷذى بطابع التجرد والطابع المنهجي والمطرد الذي تتسم به المساعدة التي يقدمها. |
Se consideró que un ambiente de paz y seguridad en el marco de los objetivos, principios y disposiciones de la Carta de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional era esencial para un progreso rápido y sostenido. | UN | ورئي أن تهيئة بيئة سلام وأمن في إطار أهداف ومبادئ وأحكام ميثاق رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي ضرورة أساسية لتحقيق التقدم السريع والمطرد. |
En todos los países que han logrado frenar la difusión de la epidemia nacional, los programas de prevención han contado con un apoyo claro y sostenido de los dirigentes políticos nacionales. | UN | وفي جميع البلدان التي عكست مسار انتشار الأوبئة على الصعيد الوطني، استفادت برامج الوقاية من الدعم الصريح والمطرد الذي حصلت عليه من القيادات السياسية الوطنية. |
Sin embargo, incluso en algunos países en proceso de rápida industrialización, como China, se necesitan muchos años de crecimiento elevado y sostenido para crear las oportunidades de empleo necesarias. | UN | لكن حتى في بعض البلدان التي تشهد عملية تصنيع سريعة، بما في ذلك الصين، يتطلب إيجاد ما يلزم من فرص العمل سنوات عديدة من النمو العالي والمطرد. |
70. La economía mundial se enfrenta a una serie de retos persistentes y emergentes que obstaculizan el logro de un crecimiento económico sólido, incluyente y sostenido. | UN | 70- يواجه الاقتصاد العالمي سلسلة من التحديات المستمرة والناشئة أمام النمو الاقتصادي القوي والشامل والمطرد. |
Para erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico inclusivo, equitativo y sostenido es fundamental empoderar a las personas que viven en la pobreza a fin de que participen en la vida social, económica y política. | UN | ويعد تمكين الفقراء من المشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية أمرا حاسما لاستئصال شأفة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي الشامل والعادل والمطرد. |
Debido a la aplicación rigurosa y sostenida del bloqueo las empresas cubanas prácticamente han desistido de buscar proveedores norteamericanos para la contratación de los productos que necesitan importar al país. | UN | ونتيجة للتطبيق الصارم والمطرد للحصار، كادت الشركات الكوبية تيأس من البحث عن موردين من الولايات المتحدة لشراء المواد التي تحتاج كوبا إلى توريدها. |
La dinámica y sostenida demanda de importaciones de productos básicos en China y la India ha permitido a los países exportadores de estos productos amortiguar el deterioro de la economía mundial, pero es posible que esta situación no dure eternamente. | UN | فالطلب المرتفع والمطرد على المواد الأساسية المستوردة من الصين والهند قد خفف من وطأة الركود الاقتصادي العالمي على البلدان المصدرة للسلع الأساسية. غير أن الأوضاع قد لا تظل كذلك إلى الأبد. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben aplicar las 13 medidas prácticas para la aplicación sistemática y progresiva del artículo VI del Tratado, de conformidad con lo convenido en la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | وينبغي أن تسعى الدول الحائزة للأسلحة النووية جديا إلى تحقيق الخطوات الثلاث عشرة العملية للتنفيذ المنهجي والمطرد للمادة السادسة من المعاهدة على النحو المتفق عليه في مؤتمر الاستعراض 2000. |
Debemos aplicar aquello que hemos acordado, en particular las 13 medidas prácticas para la aplicación sistemática y progresiva del artículo VI del TNP. | UN | ولا بد أن ننفذ ما اتفقنا عليه، وخاصة الخطوات العملية الـ 13 للتنفيذ المنتظم والمطرد للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Reconociendo el período prolongado y constante de expansión económica que se ha experimentado, impulsado por el continuo crecimiento del turismo de alto nivel, | UN | وإذ تعترف بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد الذي يدعمه استمرار النمو في السياحة الرفيعة المستوى، |
Además, el grueso de las inversiones extranjeras directas se dirige a un limitado grupo de países que muestran un crecimiento económico vigoroso y constante. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا يزال معظم تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر يذهب إلى مجموعة محدودة من البلدان ذات النمو القوي والمطرد. |
La necesidad de generar trabajo decente, como determinante de un crecimiento sostenido y equitativo, fue un tema recurrente. | UN | وكان من بين المواضيع المتكررة الحاجة إلى توليد العمل اللائق، الذي يمثل عاملا حاسما في تحقيق النمو المنصف والمطرد. |
Las sequías y las inundaciones en algunos de los principales países productores de alimentos contribuyeron a unos aumentos rápidos y sostenidos de los precios internacionales de los alimentos a partir de mediados de 2010. | UN | وما برحت حالات الجفاف والفيضانات في البلدان الرئيسية المنتجة للغذاء تسهم في الارتفاع السريع والمطرد لأسعار المواد الغذائية الدولية منذ منتصف عام 2010. |