También se enmendaron las disposiciones sobre indemnización para dar derecho a la víctima a procurar indemnización por gastos reales y razonables efectuados para mudarse de la casa a fin de evitar daño corporal. | UN | كما عُدِّلت أحكام الانتصاف لكي يصبح من حق المجني عليه أن يطلب تعويضا عن المصاريف الفعلية والمعقولة التي يتكبدها من أجل انتقاله من بيت الجاني تحاشيا للضرر البدني. |
Las instituciones crediticias o financieras están autorizadas a emplear todos los medios que sean legales y razonables para determinar la identidad del beneficiario final. | UN | ويؤذن للمؤسسات الائتمانية أو المالية الاستعانة بكافة الوسائل القانونية والمعقولة للتأكد من هوية المالك المستفيد. |
China apoya firmemente la aplicación de las reformas necesarias y razonables para el Consejo. | UN | وتدعم الصين بثبات تنفيذ الإصلاحات اللازمة والمعقولة للمجلس. |
:: Garantizar una asistencia administrativa apropiada y razonable de la Secretaría a los abogados defensores | UN | :: كفالة تقديم المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة إلى محامي الدفاع |
:: Garantizar una asistencia administrativa apropiada y razonable de la Secretaría a los abogados defensores | UN | :: كفالة تقديم المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة إلى محامي الدفاع |
La necesidad de dar respuesta adecuada a las reclamaciones legítimas y razonables de los grupos marginados tradicionalmente sigue siendo fundamental. | UN | 69 - ولا تزال ثمة حاجة ماسة إلى الاستجابة بشكل ملائم للمطالب المشروعة والمعقولة للمجموعات المهمشة تقليدياً. |
ii) Aprobar el reembolso de los costos extraordinarios y razonables para los países que aportan contingentes o personal de policía ocasionados por el traslado necesario del campamento de base; | UN | ' 2` اعتماد سداد التكاليف الإضافية والمعقولة للبلدان المساهمة بقوات أو وحدات للشرطة نتيجة لضرورة نقل المخيم الرئيسي؛ |
En general, Kuwait sufraga los costos ordinarios y razonables de la ejecución tramitación de la solicitud. | UN | وتتحمل الكويت، في العادة، المصاريف العادية والمعقولة لتنفيذ أيِّ طلب. |
La responsabilidad de dichos retrasos recae indudablemente en la parte iraquí, que ha insistido en continuar con proyectos en gran escala y ha hecho caso omiso de requisitos de presentación de informes simples y razonables. | UN | ذلك ﻷن مسؤولية هذه التأخيرات تقع بوضوح على عاتق الجانب العراقي ﻷنه هو الذي عجل بالمشاريع الكبيرة وتجاهل إشتراطات التبليغ البسيطة والمعقولة. |
Por consiguiente, tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias y razonables para detener al presunto delincuente y asegurar su inculpación y enjuiciamiento por una jurisdicción competente. | UN | ولذلك فإن هذه الدولة ملزمة باتخاذ الخطوات الضرورية والمعقولة ﻹلقاء القبض على الفرد المُدعى أنه ارتكب الجريمة وضمان محاكمته من قبل هيئة قضائية مختصة. |
La Comisión también cree que lo que se consideraría como un grado razonable de cuidado o de diligencia debida puede cambiar con el tiempo; lo que se considera como procedimiento, norma o regla apropiados y razonables en un momento dado quizás no se considere como tal en una fecha futura. | UN | وترى اللجنة أيضا أن ما يمكن اعتباره معيارا معقولا للعناية الواجبة قد يتغير مع الزمن؛ فما يمكن أن يعتبر من الاجراءات أو المعايير أو القواعد الملائمة والمعقولة في وقت ما، قد لا يعتبر كذلك في المستقبل. |
La Comisión también cree que lo que se consideraría como un grado razonable de cuidado o de diligencia debida puede cambiar con el tiempo; lo que se considera como procedimiento, norma o regla apropiados y razonables en un momento dado quizás no se considere como tal en una fecha futura. | UN | وترى اللجنة أيضا أن ما يمكن اعتباره معيارا معقولا للعناية الواجبة قد يتغير مع الزمن؛ فما يمكن أن يعتبر من الاجراءات أو المعايير أو القواعد الملائمة والمعقولة في وقت ما، قد لا يعتبر كذلك في المستقبل. |
Sin embargo, se admite igualmente que deben evitarse o impedirse los daños transfronterizos graves adoptando las medidas que sean viables y razonables en cada caso. | UN | غير أنه من المسلم به أيضا أن من الواجب تفادي الضرر الملموس العابر للحدود أو منعه باتخاذ جميع التدابير العملية والمعقولة في ظل تلك الظروف. |
Desde hace cierto tiempo, en los distintos foros internacionales se ha venido exponiendo un conjunto de ideas equilibradas y razonables que contribuirían, en caso de ser aplicadas, a una significativa reducción de la pobreza y de creación de oportunidades. | UN | وما فتئت تطرح منذ فترة من الزمن مجموعة من اﻷفكار المتوازنة والمعقولة في محافل دولية شتى كان من شأنها لو طبقت أن تسهم في تخفيف تفشي الفقر بشكل كبير وتهيئة فرص جديدة. |
El Comité recuerda que toda diferenciación no constituye una discriminación si está fundada en criterios objetivos y razonables y si el objetivo perseguido es legítimo con arreglo al Pacto. | UN | وتذكّر اللجنة بأن كل تفريق لا يشكل تمييزا، إذا كان يقوم على المعايير الموضوعية والمعقولة وإذا كان الهدف المنشود منه هدفا مشروعا بموجب العهد. |
El período de participación continua en el Consejo Ejecutivo debe limitarse a un estricto mínimo a fin de asegurar una participación equitativa y razonable de otros Estados Partes. | UN | وينبغي أن تكون العضوية المستمرة محدودة بقدر اﻹمكان كي لا تمنع المشاركة العادلة والمعقولة من قبل الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
China apoya a las Naciones Unidas en sus esfuerzos por mantenerse a la altura de los tiempos y por realizar una reforma necesaria y razonable. | UN | وتؤيد الصين الأمم المتحدة في مسعاها إلى مواكبة العصر وإجراء الإصلاحات اللازمة والمعقولة. |
La delegación del Sudán votó a favor del paquete de transacción, que es al propio tiempo equilibrado y razonable. | UN | وقد صوت وفد بلده مؤيدا لمجموعة تدابير الحل التوفيقي المتوازنة والمعقولة. |
China apoya firmemente la reforma necesaria y razonable del Consejo de Seguridad. | UN | إن الصين تؤيد بحزم إدخال الإصلاحات الضرورية والمعقولة على مجلس الأمن. |
2. Las instrucciones contendrán disposiciones para que los abogados defensores tengan acceso a la asistencia administrativa de la Secretaría que corresponda y sea razonable. | UN | 2 - تنص اللوائح على تمكين محامي الدفاع من الحصول على المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة. |
Por consiguiente, no dan garantías legítimas, razonables y obligatorias con relación a las inquietudes válidas que tienen los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ومن ثم، فإنها لا توفر الضمانات القانونية والمعقولة والملزمة إزاء الشواغل المشروعة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Los retornos también han aumentado debido a que se ha llevado ante la justicia a más acusados de crímenes de guerra y a que los medios de difusión están participando en forma más independiente, razonable y constructiva. | UN | لقد تزايدت حالات العودة على نحو كبير بسبب النجاح في تقديم مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى العدالة وبسبب زيادة المشاركة المستقلة والمعقولة والبنَّاءة من جانب وسائط الإعلام. |
a) Cuestiones relacionadas con la aplicación del marco para la adopción de medidas significativas y eficaces para mejorar la aplicación del artículo 4, párrafo 5, de la Convención | UN | (أ) المسائل المتصلة بتنفيذ إطار الإجراءات الفعالة والمعقولة لتحسين تنفيذ الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية |
c) El superior no hubiera tomado todas las medidas razonables que fuesen necesarias y entraran dentro de sus atribuciones para prevenir o suprimir su comisión o para someter la cuestión a las autoridades competentes a efectos de su investigación y enjuiciamiento. | UN | (ج) لم يتخذ الرئيس جميع التدابير اللازمة والمعقولة في حدود سلطته لمنع أو قمع ارتكاب مرؤوسيه لتلك الجرائم أو لعرض المسألة على السلطات المختصة للتحقيق والملاحقة القضائية. |