Asimismo, su delegación ve con buenos ojos la atención dedicada a los derechos de la mujer, los niños, las personas con discapacidades, los grupos vulnerables y los pueblos indígenas. | UN | ويشيد وفده كذلك بالمكانة البارزة التي يوليها اﻹعلان لحقوق المرأة والطفل والمعوقين والفئات الضعيفة والسكان اﻷصليين. |
Reintegración social de la mujer, los jóvenes y los discapacitados después de los conflictos | UN | :: إعادة إدماج النساء والشباب والمعوقين في المجتمع في الفترة اللاحقة للصراعات |
Las posibilidades y las funciones de la familia se han de utilizar para abordar los problemas de los jóvenes, las personas de edad y las personas con discapacidad. | UN | ويجب توظيف قدرات اﻷسرة ومسؤولياتها للتصدي لمشاكل الشباب والمسنين والمعوقين. |
SOCIAL EN EL MUNDO Y A LOS JOVENES, EL ENVEJECIMIENTO, LOS impedidos Y LA FAMILIA | UN | التنميــة الاجتماعيـة: المسائل المتعلقة بالحالة الاجتماعية في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة |
En muchas sociedades hay demasiados jóvenes, ancianos, mujeres y discapacitados que todavía se ven relegados al margen de la sociedad. | UN | وفي العديد من المجتمعات لا يزال الكثيرون جدا من النساء والشباب والمسنين والمعوقين متروكين على هامش المجتمع. |
Para Venezuela tienen especial significación los acuerdos alcanzados en materia de los derechos de la mujer y los niños, las personas discapacitadas y los grupos vulnerables. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على الاتفاقات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة واﻷطفال والمعوقين والضعفاء. |
Aunque la enmienda tiene enorme importancia para la ejecución de la Ley, su aplicación puede resultar problemática porque los mismos principios se utilizan simultáneamente en procura del adelanto de otras poblaciones: minorías y personas con discapacidad. | UN | وبينما يكون للتعديل أهمية ضخمة فيما يتعلق بتنفيذ القانون، قد يمثل تطبيقه مشكلة حيث يجري استخدام هذه المبادئ في نفس الوقت في النهوض بقطاعين آخرين من السكان، وهما الأقليات والمعوقين. |
(Sra. Arystanbekova, Kazajstán) incremento de la criminalidad tienen repercusiones negativas sobre todo para las mujeres, los niños, las personas de edad y las personas con discapacidades. | UN | فالاضطرابات الاجتماعية وارتفاع التضخم وتدني الانتهاج وارتفاع معدلات الجريمة، كلها عوامل تترتب عليها آثار سلبية تنعكس بخاصة على النساء واﻷطفال والمسنين والمعوقين. |
Las personas de edad, las personas con discapacidades, las poblaciones indígenas, los refugiados y las personas desplazadas dentro de sus países son también especialmente vulnerables a la pobreza. | UN | كما أن المسنين والمعوقين والسكان اﻷصليين واللاجئين والمشردين داخليا عرضة للفقر بوجه خاص. |
Se prevé una protección especial para las mujeres, los niños, las niñas, los jóvenes, las personas de edad y las personas con discapacidades, teniendo en cuenta las situaciones particulares de cada caso. | UN | ومن المقرر توفير حماية خاصة للنساء والفتيان والفتيات والشباب والمسنين والمعوقين تراعي اﻷوضاع المحددة في كل حالة. |
Muchos países de Europa occidental subvencionan las tarifas de transporte público, en especial para los estudiantes, los ancianos y los discapacitados. | UN | ويقدم كثير من بلدان أوروبا الغربية إعانات مالية دعما لأجور وسائل النقل العام، لا سيما للطلبة والمسنين والمعوقين. |
:: Seguridad de ingresos garantizados para los ancianos y los discapacitados mediante pensiones básicas | UN | :: ضمان تأمين دخل لكبار السن والمعوقين من خلال معاشات تقاعدية أساسية |
Las pensiones para los ancianos y los discapacitados les brindan el ingreso financiero adecuado para asegurar su integración. | UN | وتوفر المعاشات التي تدفع لكبار السن والمعوقين دخلا ماليا كافيا لكفالة الاندماج. |
Cabe esperar que los Estados Miembros traten de aplicar plenamente los programas de acción sobre la juventud, las personas de edad y las personas con discapacidad. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسعى الدول اﻷعضاء إلى تنفيذ برامج العمل المتعلقة بالشباب وكبار السن والمعوقين تنفيذا كاملا. |
Se están realizando esfuerzos especiales para resolver los problemas de los jóvenes, las personas de edad y las personas con discapacidad. | UN | ويجري بذل جهود خاصة لمعالجة مشاكل الشباب وكبار السن والمعوقين. |
LA SITUACION SOCIAL EN EL MUNDO Y A LOS JOVENES, EL ENVEJECIMIENTO, LOS impedidos Y LA FAMILIA | UN | الاجتماعية في العالم وبالشباب والشيخوخة والمعوقين واﻷسرة |
ENVEJECIMIENTO, LOS impedidos Y LA FAMILIA | UN | في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة |
Ha concluido la construcción de modernos pabellones para 52 pacientes de edad y discapacitados. | UN | وأنجز تحسين اﻷجنحة الخاصة بعدد يصل إلى ٥٢ من كبار السن والمعوقين. |
Su gobierno también ha prestado especial atención a los problemas de los ancianos y las personas discapacitadas. | UN | وقد منحت حكومته أيضا اهتماما خاصا لمشاكل المسنين والمعوقين. |
Proporciona hogares para ancianos, y personas con discapacidad, así como centros de asistencia para otros grupos de la población que necesitan servicios sociales particulares. | UN | فقد أنشأت الوزارة دوراً للرعاية الاجتماعية للمسنين والعجزة والمعوقين وغيرهم من الفئات الخاصة التي تستدعى أوضاعهم تقديم المعونة الاجتماعية لهم. |
Otorgamos una importancia especial a la integración a través de la práctica del deporte, que une a los sanos y a los minusválidos. | UN | ومن ناحية أخرى، تعلق بولندا أهمية خاصة على الاندماج عن طريق الاشتراك في الرياضة، وذلك بالجمع بين اﻷصحاء والمعوقين معا. |
El número de estudiantes ciegos, sordos y con discapacidad intelectual era de aproximadamente 428.000. | UN | وبلغ عدد الطلاب المكفوفين والصمّ والمعوقين ذهنياً حوالي 000 428 طالب. |
Existen medidas específicas que afectan a los jóvenes y a las personas con discapacidad. | UN | وهناك أيضا تدابير معينة تستهدف الشباب والمعوقين. |
También encomió las iniciativas emprendidas para proteger los derechos de mujeres y niños, así como de las personas con discapacidad. | UN | كما أعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في سبيل حماية حقوق المرأة والطفل والمعوقين. |
Implican la aceptación de los incapacitados y de los minusválidos como personas humanas de pleno derecho. | UN | وتعني قبول العاجزين والمعوقين بوصفهم بشرا معافين. |