También ha resultado útil y eficaz la ayuda internacional durante las elecciones, tanto a nivel logístico como de observación. | UN | والمعونة الدولية، سواء على المستوى اللوجستي أم على مستوى المراقبة الانتخابية، كانت هي أيضا مفيدة وفعالة. |
la ayuda alimentaria ha sido meramente paliativa; es preciso responder a las causas subyacentes. | UN | والمعونة الغذائية ما هي إلا مجرد عامل تسكين ويجب معالجة الأسباب الأساسية. |
La inclusión en el embargo de medicamentos y suministros médicos y ayuda de carácter humanitaria es particularmente difícil de comprender y reconocer. | UN | إن إدراج اﻷدوية والمعدات الطبية والمعونة اﻹنسانية ضمن الحظر أمر من الصعب أن يفهم بشكل خاص. |
Las medidas que ha adoptado Austria son de carácter tanto bilateral como multilateral y prevén también la participación de organizaciones no gubernamentales, que proporcionarán asistencia técnica y suministrarán bienes de capital y ayuda alimentaria. | UN | وتتألف اﻹجراءات التي تضطلع بها النمسا من تدابير ثنائية وتدابير متعددة اﻷطراف، كما تشمل تدخلات من المنظمات غير الحكومية عن طريق منح المساعدة التقنية والتزويد بالسلع الاستثمارية والمعونة الغذائية. |
Durante más de 30 años se proporcionó ayuda y asistencia a África con pocos efectos. | UN | لقد ظل تدفق المساعدة والمعونة الى افريقيا مستمرا طوال أكثر من ٣٠ عاما، وإن كان يبدو أن أثر ذلك كان ضئيلا. |
Esas disposiciones, pues, podían resultar muy útiles en las esferas del comercio, las inversiones y la asistencia técnica. | UN | ومن ثم فإن تلك الترتيبات قد تكون بالغة الجدوى في مجالات التجارة والاستثمار والمعونة التقنية. |
Por último, la planificación del socorro en casos de desastre debe basarse en la continuación entre la ayuda de emergencia y la ayuda para el desarrollo. | UN | وختامــا، فــإن تخطيــط الاغاثــة فـي حالات الكوارث يجب أن يؤكد الارتباط بين المساعدة الطارئة والمعونة الانمائية. |
Por otra parte, hace hincapié en la ayuda encaminada a atender las necesidades humanas básicas y en la ayuda de emergencia. | UN | وفضلا عن ذلك يجري التشديد على المعونة المقدمة لتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية والمعونة المقدمة في حالات الطوارئ. |
D+5 - Apertura de las rutas azules para los civiles y la ayuda humanitaria. | UN | بعد يوم الصفر بخمسة أيام - فتح الطرق الزرقاء للمدنيين والمعونة اﻹنسانية |
la ayuda humanitaria, los medicamentos, los alimentos, las ropas, etc., enviados por conducto de la Conferencia de la Iglesia Ortodoxa a la población y los refugiados afectados por la guerra son inestimables. | UN | والمعونة اﻹنسانية واﻷدوية والمواد الغذائية والملابس وما الى ذلك من المعونات التي ترسل عن طريق مجلس الكنيسة اﻷرثوذكسية الصربية الى الشعب واللاجئين المتأثرين بالحرب لا تقدر بثمن. |
la ayuda internacional, moral, política, técnica y económica, es indispensable. | UN | والمعونة الدولية، معنوية كانت أم سياسية أم تقنية أم اقتصادية، لها أهميتها. |
A. Situación del suministro de alimentos y ayuda alimentaria | UN | حالة اﻹمدادات الغذائية والمعونة الغذائية |
Para resolverlo necesitamos el apoyo y ayuda activos de la comunidad internacional. | UN | ولحــل هذه المشاكل فاننا نحتـاج إلـى الدعـم المباشـر والمعونة مــن المجتمع الدولي. |
Su principal objetivo es elaborar una estrategia general y coherente de socorro y ayuda al desarrollo. | UN | والهدف الرئيسي منه هو توفير استراتيجية شاملة ومتسقة لﻹغاثة والمعونة اﻹنمائية. |
Doy ahora la palabra al Excmo. Sr. Poul Nielson, Comisario Europeo de Desarrollo y ayuda Humanitaria de la Comunidad Europea. | UN | أعطي الكلمة الآن لمفوض الجماعة الأوروبية لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية، السيد بول نيسلون. |
Artículo 11. El Estado garantiza a los ciudadanos asistencia en la vejez, la enfermedad y la incapacidad laboral. Les prestará asimismo servicios de seguridad social y asistencia social y médica. | UN | المادة 11 تكفل الدولة المعونة للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز من العمل، كما توفر لهم خدمات التأمين الاجتماعي والمعونة الاجتماعية والرعاية الصحية. |
Los programas del equipo de las Naciones Unidas en el país prestan asistencia humanitaria y asistencia para el desarrollo. | UN | وتتولى برامج فريق الأمم المتحدة القطري توفير المساعدة الإنسانية والمعونة الإنمائية. |
La ley dispone que los esposos se deben mutuamente fidelidad, ayuda y asistencia. | UN | وينص القانون، في الواقع، على أنه يجب على الزوجين أن يتبادلا الوفاء والمعونة والمساعدة. |
Empero, no hay un vínculo simple y automático entre el desarme y la asistencia. | UN | وليست هناك رابطة تلقائية بسيطة بين نزع السلاح والمعونة. |
la ayuda militar destinada a las fuerzas armadas del Zaire se lleva a cabo estrictamente en el marco de la cooperación y la asistencia técnica entre el Zaire y sus asociados. | UN | والمعونة العسكرية للقوات المسلحة بزائير لا تُقدم إلا في إطار التعاون والمساعدة التقنية فيما بين زائير وشركائها. |
No obtendremos los resultados deseados de la Ronda de Doha hasta que no haya una mayor armonización de las políticas comerciales y de asistencia. | UN | ولن نشهد إحراز النتائج المنشودة من جولة الدوحة حتى يتم تنسيق أكبر للسياسيات العامة للتجارة والمعونة. |
Asimismo, era necesario mejorar el envío de observadores y de ayuda humanitaria. | UN | كما يلزم تحسين توزيع المراقبين والمعونة الإنسانية. |
3. Hacer efectivos los derechos del refugiado a litigar y a la asistencia judicial de modo que, siempre que ello sea posible, los gocen en los mismos términos que los ciudadanos jordanos; | UN | حق التقاضي والمعونة القضائية كل ما كان ذلك ممكناً وفق نفس المعاملة التي يتمتع بها المواطن؛ |