"والمفاهيم التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y conceptos que
        
    • y los conceptos que
        
    • y conceptos en que
        
    • y las concepciones
        
    Los oradores a menudo olvidan que muchos de los términos y conceptos que usan son completamente desconocidos por su público. TED غالباً ما ينسى المتحدثون أن العديد من المصطلحات والمفاهيم التي يستخدمونها تكون غير مألوفة لدى مستمعيهم غالباً.
    Además, en vista de su carácter de instrumento mundial, las directrices resultan particularmente útiles para estudiar los principios y conceptos que resultan aceptables a todos los Estados en relación con inversión extranjera directa procedente de cualquier otro Estado. UN وفضلا عن ذلك، فإن المبادئ التوجيهية المذكورة، بوصفها صكا عالميا، تفيد على نحو خاص في دراسة المبادئ والمفاهيم التي تحوز قبول كل دولة فيما يتعلق بالاستثمار المباشر اﻷجنبي من أي دولة أخرى.
    No se debe utilizar la adhesión de la Federación de Rusia para poner a prueba ideas y conceptos que aún son tema de debate en la propia OMC. UN وانضمام بلده ينبغي ألا يُستخدم لمناقشة الأفكار والمفاهيم التي لا تزال قيد المناقشة في المنظمة ذاتها.
    Creemos firmemente que las ideas y los conceptos que promueve merecen un debate a fondo en este órgano. UN ونعتقد اعتقادا راسخاً بأن الأفكار والمفاهيم التي يروجها تستحق المزيد من المناقشة في هذه الهيئة.
    Las cuestiones y los conceptos que durante decenios se sumergieron en la vorágine de un mundo bipolar, de repente volvieron a la superficie y captaron la renovada atención de la comunidad jurídica internacional; y también pidieron respuestas. UN فالقضايا والمفاهيم التي ظلت طيلة عقود تائهة في دوامة عالم ذي قطبين، طغت فجأة إلى السطح مرة أخرى وجذبت من جديد انتباه المجتمع القانوني الدولي؛ وهي تتطلب إجابات.
    El objetivo de este proyecto de seis años de duración es explorar y sugerir los modelos más apropiados para las organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, para atender las necesidades humanas en el siglo XXI. En la primera etapa se evaluarán los criterios y conceptos en que se sustentan las actividades de las organizaciones internacionales. UN والهدف من هذا المشروع البحثي، الذي يستغرق ٦ سنوات، هو استكشاف واقتراح ما هو أنسب للمنظمات الدولية، ولا سيما اﻷمم المتحدة، من نماذج تخدم احتياجات البشرية في القرن الحادي والعشرين أفضل خدمة ممكنة. وستقيﱢم المرحلة اﻷولى من المشروع اﻷسس المنطقية والمفاهيم التي تستند إليها أنشطة المنظمات الدولية.
    Las formas son versiones ideales de cosas y conceptos que vemos a nuestro alrededor. TED والأشكال هي النسخ المثاليّة من الأشياء والمفاهيم التي نراها من حولنا.
    En las conclusiones del más reciente informe del Grupo de Trabajo figuran también una serie de principios y conceptos que deberían servir como razón de ser y objetivo de la reforma. UN وكما احتوت الاستنتاجات الواردة في أحدث تقرير للفريق العامل على مجموعة من المبادئ والمفاهيم التي تبين مسببات اﻹصلاح وهدفه.
    Otra cuestión que se ha presentado es la de determinar principios y conceptos que sirvan de base al derecho internacional en relación con el desarrollo sostenible. UN ٤ - وإحدى القضايا الناشئة اﻷخرى هي تحديد المبادئ والمفاهيم التي يقوم عليها القانون الدولي للتنمية المستدامة.
    A este efecto, el programa mundial contribuirá a la creación y aplicación de instrumentos y conceptos que permitan que las oficinas de los países respondan con confianza a las prioridades nacionales en materia de desarrollo humano sostenible mediante enfoques innovadores pero probados. UN ولهذا الغرض، سيسهم البرنامج العالمي في إيجاد واستخدام اﻷدوات والمفاهيم التي ستمكن المكاتب القطرية من الاستجابة بثقة ﻷولويات التنمية البشرية المستدامة الوطينة بنهج مبتكرة لكنها موثوقة.
    499. En el Marco se indican también siete áreas de aprendizaje fundamentales que describen en términos generales los conocimientos y conceptos que adquirirán todos los alumnos: UN 499- ويحدد " الإطار " سبعة مجالات تعليمية أساسية، تصف بوجه عام المعارف والمفاهيم التي ينبغي لجميع الطلبة أن يكتسبونها:
    Se expresó preocupación con respecto a la iniciativa adoptada por la Oficina de realizar evaluaciones relacionadas con cuestiones y conceptos que la Asamblea General todavía estaba examinando. UN ٧ - وأُعرب عن القلق بشأن المبادرة التي اتخذها المكتب لإجراء عمليات التقييم المتعلقة بالمسائل والمفاهيم التي لا تزال قيد نظر الجمعية العامة.
    En el ámbito de los actos unilaterales, los principios y conceptos que fundamentan la Convención de Viena de 1969 siguen siendo aplicables aunque, como se ha señalado, la cuestión debe examinarse con un enfoque más restrictivo dadas las características ya señaladas, tan particulares, de esta categoría de actos jurídicos del Estado. UN وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول.
    TD/B/COM.2/EM.5/2 Acuerdos internacionales en materia de inversiones y conceptos que permiten una determinada flexibilidad para promover el crecimiento y el desarrollo -nota de la secretaría de la UNCTAD UN TD/B/COM 2/EM.5/2 اتفاقات الاستثمار الدولية والمفاهيم التي تسمح بالمرونة لصالح تعزيز النمو والتنمية مذكرة من أمانة الأونكتاد
    Además, en la resolución se destacan varios principios y conceptos que se consideran esenciales para la planificación, ejecución, coordinación y evaluación de las actividades operacionales para el desarrollo, y que son criterios fundamentales para realizar una evaluación, a saber: UN 2 - وعلاوة على ذلك، أبرز القرار عددا من المبادئ والمفاهيم التي تعتبر أساسية في تخطيط الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية وفي تنفيذها وتنسيقها وتقييمها. وهي معايير أساسية للتقييم:
    El ingreso de Rusia a la OMC debería basarse en condiciones estándar y no debería utilizarse como plataforma experimental para ideas y conceptos que todavía se están debatiendo dentro de la propia Organización, como las llamadas cuestiones de Singapur. UN إن انضمام روسيا إلى منظمة التجارة العالمية ينبغي أن يرتكز على شروط معيارية ولا يجوز أن يُستخدم كبرنامج لتجريب الأفكار والمفاهيم التي ما زالت قيد المناقشة داخل المنظمة نفسها، مثل ما يسمى بمسائل سنغافورة.
    A través de la División de Cooperación Regional y Técnica, ONU-Hábitat realizará operaciones sobre el terreno que combinarán los programas de asistencia técnica con los proyectos de creación de capacidad diseñados para ensayar métodos y conceptos que los gobiernos puedan aplicar más tarde en mayor escala. UN ومن خلال قسم التعاون الإقليمي والتقني، يتولى موئل الأمم المتحدة الاضطلاع بعمليات ميدانية تجمع بين مشاريع المساعدة التقنية وبناء القدرات المصممة لاختبار الطرائق والمفاهيم التي قد تقوم الحكومات لاحقاً بتحسينها.
    En los períodos de sesiones sustantivos tercero y cuarto del Grupo de Trabajo, varias delegaciones opinaron que sería útil contar con un análisis a fondo de la terminología y los conceptos que se estaban empleando en relación con el aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad. UN أعربت وفود كثيرة خلال الدورتين الموضوعتين الثالثة والرابعة للفريق العامل عن الرأي بأنه سيكون من المفيد إجراء مناقشة متعمقة للمصطلحات والمفاهيم التي يجري استخدامها فيما يتعلق بتوسيع مجلس الأمن.
    Por último, pero no por eso menos importante, habría que estudiar el lenguaje y los conceptos que utilizan los consumidores para transmitir información, así como ciertos aspectos de las economías pesqueras locales, incluidas las costumbres de distribución e intercambio. UN أخيراً، ومن المؤكد أنه ليس أخراً، ينبغي دراسة اللغات والمفاهيم التي يستخدمها المستهلكون لنقل المعلومات، وكذلك دراسة جوانب اقتصادات صيد السمك المحلية، بما في ذلك توزيع الممارسات والتشارك فيها.
    Pero antes hay que examinar una importante cuestión preliminar: es fundamental que la terminología - y los conceptos que subyacen a la elección de ciertas palabras - no se conviertan en un obstáculo que impida tratar los verdaderos problemas. UN ولكن ثمة قضية أوَّلية هامة ينبغي أن نتناولها قبل ذلك. من المهم ألاّ تصبح اللغة - والمفاهيم التي تكمن وراء اختيار الكلمات - عائقاً عن معالجة القضايا الحقيقية التي ينطوي عليها الأمر.
    Con este proyecto de investigación de seis años se pretende el estudio y la elaboración de los modelos más apropiados para las organizaciones internacionales, especialmente las Naciones Unidas, que mejor sirvan los intereses de la humanidad en el siglo XXI. En la primera fase se evaluarán los criterios y conceptos en que se sustentan las actividades de las organizaciones internacionales. UN ٨١ - والهدف من هذا المشروع البحثي، الذي يستغرق ٦ سنوات، هو استكشاف واقتراح ما هو أنسب للمنظمات الدولية، ولا سيما اﻷمم المتحدة، من نماذج تخدم احتياجات البشرية في القرن الحادي والعشرين أفضل خدمة ممكنة. وستقيﱢم المرحلة اﻷولى من المشروع اﻷسس المنطقية والمفاهيم التي تستند إليها أنشطة المنظمات الدولية.
    La calidad de la atención que se ofrece a las mujeres sigue siendo deficitaria en la mayoría de campos, incluyendo en el trato y las concepciones que prevalecen sobre sus derechos y su cuerpo. UN ولا يزال النقص يشوب نوعية الرعاية المقدمة إلى المرأة في معظم المجالات، بما في ذلك المعاملة والمفاهيم التي لا تزال سائدة فيما يتعلق بحقوقها وجسدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more