Los Estados partes tenemos entonces la obligación general de cooperar en la investigación y el enjuiciamiento de los crímenes que caen bajo la competencia de la Corte. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
La existencia de disposiciones claras sobre la presentación de informes, la investigación y el enjuiciamiento de los casos de violencia son esenciales para luchar contra la impunidad. | UN | ومن الضروري وضع قواعد واضحة للإبلاغ والتحقيق والمقاضاة في حوادث العنف من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
En cuanto a los mecanismos de investigación y enjuiciamiento de los casos de uso abusivo de armas coercitivas, se ha establecido, a nivel central del Servicio de Fronteras Estatales, la Oficina de Normas Profesionales y Asuntos Internos. | UN | وفيما يتعلق بآليات التحقيق والمقاضاة في حالات سوء استخدام الأسلحة على أيدي أفراد الأمن، أُنشئ مكتب المعايير المهنية والشؤون الداخلية على المستوى المركزي لدوائر حدود الدولة. |
Esta representación negativa o criminalización de los menores delincuentes suele basarse en una distorsión y/o deficiente comprensión de las causas de la delincuencia juvenil, con las consiguientes peticiones periódicas de medidas más estrictas (por ejemplo, tolerancia cero, cadena perpetua al tercer delito de tipo violento, sentencias obligatorias, juicios en tribunales para adultos y otras medidas esencialmente punitivas). | UN | وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى المناداة باتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً). |
Sobre esa base, elaborar manuales o directrices que incluyan procedimientos de operación normalizados sobre la investigación y el procesamiento de los casos de trata. | UN | وعلى هذا الأساس، وضع كتيبات أو مبادئ توجيهية تتضمن إجراءات تفيذية موحدة عن كيفية التحقيق والمقاضاة في قضايا الاتجار. |
A ese respecto, se examinó también la cuestión de compartir los bienes, especialmente ante la necesidad de tener en cuenta los costos incurridos en la investigación y el enjuiciamiento de casos de delincuencia organizada, incluido el propio proceso de confiscación. | UN | وفي هذا السياق نوقشت أيضا مسألة اقتسام اﻷموال، ولا سيما في دراسة الحاجة إلى مراعاة التكاليف المتكبدة في التحقيق والمقاضاة في قضايا الجريمة المنظمة، بما في ذلك تكاليف عملية المصادرة نفسها. |
33. La Sra. Halperin-Kaddari dice que los datos suministrados sobre el aborto y el enjuiciamiento de casos de aborto no son suficientes. | UN | 33 - السيدة هلبرين - كاداري: قالت إنه قُدمت بيانات غير كافية عن الإجهاض والمقاضاة في حالات الإجهاض. |
Sesiones de capacitación para 182 efectivos militares de brigadas integradas sobre la investigación y el enjuiciamiento de delitos graves, en colaboración con el PNUD | UN | دورات تدريبية لـ 182 فردا عسكريا من الكتائب المتكاملة عن التحقيقات والمقاضاة في الجرائم الخطيرة، وذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Estos funcionarios interfieren en el sistema jurídico para obstaculizar la investigación y el enjuiciamiento de los casos de explotación ilegal, corrupción y otros delitos relacionados con el sector de los recursos naturales. | UN | وهؤلاء المسؤولون يتدخلون في الجهاز القانوني للحيلولة دون التحقيق والمقاضاة في قضايا الاستغلال غير المشروع والفساد وغير ذلك من الجرائم التي لها صلة بقطاع الموارد الطبيعية. |
En Vertido c. Filipinas, el Comité abordó la cuestión de cómo la investigación y el enjuiciamiento de un caso de violación en Filipinas contravenía las obligaciones jurídicas asumidas con arreglo a la Convención. | UN | وفي قضية فرتيدو ضد الفلبين [Vertido v. Philippines]، نظرت اللجنة في إجراءات التحقيق والمقاضاة في إحدى قضايا الاغتصاب في الفلبين وكيفية خرقها الالتزامات القانونية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
El seminario se centró en las cuestiones relativas a la protección de los testigos, los medios de comunicación y el enjuiciamiento de los casos de terrorismo, y en el aumento de la capacidad del poder judicial para dirimir casos de terrorismo. | UN | وركزت الحلقة الاهتمام على المسائل المتصلة بحماية الشهود، ووسائط الإعلام، والمقاضاة في حالات الإرهاب، وتعزيز قدرات أعضاء الهيئة القضائية على إصدار الأحكام في قضايا الإرهاب. |
El programa de capacitación para la colaboración en materia de inteligencia, investigación y enjuiciamiento de casos relacionados con el terrorismo se ha emprendido como parte de la asociación entre Filipinas y la UNODC sobre el programa de fortalecimiento de las respuestas de la justicia penal al terrorismo. | UN | اضطلع برنامج التدريب من أجل التعاون في مجال الاستخبارات والتحقيق والمقاضاة في القضايا المتعلقة بالإرهاب في إطار الشراكة بين الفلبين ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بشأن تعزيز العدالة الجنائية لمواجهة الإرهاب. |
:: La elaboración de un manual de capacitación para la colaboración en materia de inteligencia, investigación y enjuiciamiento de casos relacionados con el terrorismo, que servirá de referencia o guía estándar en la realización de actividades de capacitación | UN | :: وضع دليل تدريبي تعاوني في مجال الاستخبارات والتحقيق والمقاضاة في القضايا المتعلقة بالإرهاب، الذي سيكون بمثابة مرجع/دليل موحد في إدارة التدريب |
La Fiscalía General ha emitido directrices instructivas dirigidas a la policía y la fiscalía con respecto a la investigación y enjuiciamiento de casos de violencia doméstica y hostigamiento criminal y el tratamiento de los casos sobre órdenes de protección, órdenes de abandono del hogar y expulsiones. | UN | وأصدر مدير النيابات العامة مبادئ توجيهية إرشادية إلى دوائر الشرطة والنيابة العامة بشأن التحقيق والمقاضاة في القضايا التي تتعلق بالعنف العائلي وجريمة الملاحقة والتعامل مع الحالات المتعلقة بأوامر الحماية وأوامر الإبعاد والطرد. |
Esta representación negativa o criminalización de los menores delincuentes suele basarse en una distorsión y/o deficiente comprensión de las causas de la delincuencia juvenil, con las consiguientes peticiones periódicas de medidas más estrictas (por ejemplo, tolerancia cero, cadena perpetua al tercer delito de tipo violento, sentencias obligatorias, juicios en tribunales para adultos y otras medidas esencialmente punitivas). | UN | وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى المناداة باتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً). |
En abril de 2006, la Fiscalía General publicó unas directrices para la investigación y el procesamiento de delitos de trata de seres humanos. | UN | وقام مجلس الوكلاء العامين في نيسان/أبريل 2006 بصياغة مبادئ توجيهية من أجل التحقيق والمقاضاة في جرائم الاتجار بالبشر. |
Por consiguiente, no resulta aceptable ni de buena fe que un gobierno pida que se investiguen y persigan crímenes presuntamente cometidos contra sus ciudadanos, al tiempo que se niega a prestar asistencia a la Fiscal para incoar causas que tengan como víctimas a otras personas. | UN | ومن ثم فإن من الخداع ومن غير المقبول، أن تطالب أية حكومة بالتحقيق والمقاضاة في جرائم يزعم ارتكابها في حق مواطنيها بينما هي ترفض في الوقت ذاته مساعدة المدعي العام في استظهار قضايا تتعلق بضحايا آخرين. |
La capacidad de los Estados para investigar y enjuiciar los delitos de violencia sexual es fundamental para prevenir la violencia. | UN | وقال إن قدرة الدول على التحقيق والمقاضاة في جرائم العنف الجنسي أساسية لمنع العنف. |
Los proyectos en marcha del Centro en Eslovaquia, Polonia y la República Checa tienen por objeto ayudar a las autoridades a reformar la legislación relativa a la trata de seres humanos, reforzar la capacidad de investigación y enjuiciamiento en casos de trata de seres humanos y prestar asistencia a las víctimas. | UN | وترمي مشاريع المركز الجارية في بولندا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا إلى مساعدة السلطات على إصلاح التشريعات ذات الصلة بالاتجار بالبشر، وتعزيز القدرة في مجال التحقيق والمقاضاة في القضايا المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Preparación de un código de práctica para la investigación y enjuiciamiento del delito de piratería y robo armado contra los buques | UN | إعداد مدونة قواعد لممارسات التحقيق والمقاضاة في جرائم القرصنة والنهب المسلح للسفن |
Los trabajos preparatorios y la práctica del Estado parecen confirmar que el objeto de la opción contenida en el apartado c) del párrafo 1 del artículo 5 es la aprobación de normas de derecho penal de aplicación general en virtud de las cuales los Estados Partes confieran a sus autoridades la capacidad de investigar y procesar todos los casos de esa naturaleza. | UN | ويبدو أن الأعمال التمهيدية وممارسات الدول تؤكد أن الخيار الوارد في الفقرة 1(ج) من المادة 5 من الأتفاقية، يستهدف اعتماد قواعد القوانين الجنائي المنطبقة عموماً، التي تسبغ بموجبها الدولة الطرف علي سلطاتها قدرة التحقيق والمقاضاة في أي حالة من هذه الحالات أو جميعها. |
Funciones: Investigación de cuestiones relacionadas con la financiación del terrorismo y procesamiento de los presuntos responsables; dicta órdenes de congelación de activos. | UN | المهام: التحقيق والمقاضاة في المسائل المتعلقة بتمويل الإرهاب، إصدار الأوامر لتجميد الأموال |
Pedimos a todos los gobiernos que apliquen este programa y esperamos que conduzca a una cooperación mayor entre los gobiernos en todos los aspectos de la prevención, la detección, el intercambio de información, la investigación y el enjuiciamiento en casos de tráfico ilícito. | UN | وندعو جميع الحكومات لتنفيذ هذا البرنامج، ونأمل أن يؤدي الى التعاون الوثيق بين الحكومات في كل جوانب الاتجار غير المشروع من منع وكشف وتبادل للمعلومات وإجراء للتحقيقات القضائية والمقاضاة في حالات وقوعه. |
La investigación y los enjuiciamientos de ambos casos fueron apoyados por la MONUC. | UN | وقدمت بعثة منظمة الأمم المتحدة الدعم لأعمال التحقيق والمقاضاة في كلتا القضيتين. |