- Se adopten medidas que permitan obtener más recursos para satisfacer necesidades actuales y futuras de equipo y de mantenimiento; | UN | ● أن تتخذ تدابير لتعبئة مزيد من الموارد لتلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة من المعدات والصيانة؛ |
- Se adopten medidas que permitan obtener más recursos para satisfacer necesidades actuales y futuras de equipo y de mantenimiento; | UN | ● أن تتخذ تدابير لتعبئة مزيد من الموارد لتلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة من المعدات والصيانة؛ |
:: Determinación del grado de satisfacción de los usuarios, sus necesidades actuales y futuras de estadísticas y las lagunas de datos. | UN | :: الوقوف على مدى رضى المستخدم، والاحتياجات الراهنة والمقبلة من الإحصاءات، والثغرات الموجودة في البيانات |
De manera que resulta fundamental impulsar acciones encaminadas a promover una cultura de desarme, a fin de que la comunidad internacional realice mayores esfuerzos destinados a liberar a las generaciones presentes y futuras del flagelo de la guerra. | UN | ومن ثم يتبين أن المضي قدما في الإجراءات الرامية إلى تعزيز ثقافة نزع السلاح بات أمرا لا غنى عنه حتى يتسنى للمجتمع الدولي بذل المزيد من الجهود من أجل حماية الأجيال الحالية والمقبلة من آفة الحرب. |
15. Acoge con satisfacción los esfuerzos del Secretario General por eliminar el volumen de trabajo atrasado en relación con la publicación del Repertorio de la práctica del Consejo de Seguridad y le pide que publique los números actuales y futuros del Repertorio en los seis idiomas oficiales; | UN | 15 - ترحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لإنجاز المتراكم أو المتأخر من منشورات مرجع ممارسات مجلس الأمن وتطلب إليه أن ينشر الأعداد الحالية والمقبلة من المرجع باللغات الرسمية الست؛ |
Sin embargo, es sólo uno entre muchos que serán necesarios en los esfuerzos de la comunidad internacional para garantizar que las generaciones presentes y futuras puedan vivir en un mundo más seguro y más próspero. | UN | ولكنها، مع ذلك، خطوة واحدة ضمن العديد من الخطوات المطلوب اتخاذها في جهود المجتمع الدولي لكفالة أن تتمكن الأجيال الحالية والمقبلة من العيش في عالم أكثر أمانا وازدهارا. |
La distribución de las ganancias de las tierras entre las generaciones actuales y venideras de los miembros de los grupos titulares de tierras debería regirse por el principio básico de la igualdad, teniendo en cuenta las costumbres acordadas locales. | UN | وينبغي أن يكون توزيع عائدات الأرض فيما بين الأجيال الحالية والمقبلة من أعضاء المجموعات المالكة للأراضي مبنيا على مبادئ الإنصاف الجوهرية، مع مراعاة الأعراف المحلية المتفق عليها. |
De seguirse exacerbando esta violencia, las generaciones presentes y futuras de árabes e israelíes podrían quedar privadas por siempre de la posibilidad de vivir en paz y trabajar juntas en su tierra ancestral. | UN | ولو زاد انزلاق الحالة أكثر من ذلك، فإن هذه الحلقة المفرغة من العنف قد تحرم إلى الأبد الأجيال الحالية والمقبلة من العرب والإسرائيليين من فرصة العيش في سلام والعمل معا في أراضي أجدادهم. |
Consciente de su deber moral ante las generaciones anteriores y futuras de ucranianos y de la necesidad de restablecer la justicia histórica, y reafirmando la intolerancia de la sociedad hacia toda manifestación de violencia; | UN | وإذ يدرك واجبه الأخلاقي تجاه الأجيال السابقة والمقبلة من الأوكرانيين، بالإضافة إلى إقرار الحاجة إلى إحلال عدالة تاريخية وتعزيز عدم تسامح المجتمع بشان أي مظهر من مظاهر العنف؛ |
Se pidió a los usuarios que respondieran a las siguientes preguntas indicando brevemente cuáles eran las necesidades presentes y futuras de sus organizaciones respecto de los datos sobre la PPA y los indicadores basados en éstos: | UN | وطلُب من الجهات المستعملة إعطاء لمحة مقتضبة عن احتياجات المنظمة الحالية والمقبلة من تعادلات القوة الشرائية والمؤشرات القائمة على تعادلات القوة الشرائية عن طريق الإجابة على الأسئلة التالية: |
Se debería hacer uso de los nuevos poderosos instrumentos de comunicación y movilización, como las redes sociales, para transmitir el mensaje a las generaciones actuales y futuras de jóvenes; | UN | وينبغي تسخير أدوات الاتصال والتعبئة الجديدة القوية، مثل وسائل التواصل الاجتماعي، لتغطية الأجيال الحالية والمقبلة من الشباب؛ |
Las delegaciones reconocieron que el Comité Especial estaba más capacitado que nunca para desempeñar un papel principal de configuración de las operaciones presentes y futuras de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos en el marco de un esfuerzo colectivo encaminado a mejorarlas y dotarlas de más eficacia. | UN | واتفقت الوفود، على أن اللجنة الخاصة مؤهلة اﻵن أكثر من أي وقت مضى، للقيام بدور رئيسي في تشكيل معالم عمليات حفظ السلم الراهنة والمقبلة من جميع جوانبها، خلال السعي المشترك لتعزيز عمليات حفظ السلم وجعلها أكثر فعالية. |
2. El Programa de fomento de la recaudación de fondos ha resultado ser una buena inversión para las campañas presentes y futuras de recaudación de fondos en el sector privado de los Comités Nacionales y de las oficinas exteriores del UNICEF. | UN | ٢ - وثبت أن برنامج زيادة جمع اﻷموال استثمار جيد لحملات جمع اﻷموال الحالية والمقبلة من القطاع الخاص التي تقوم بها اللجان الوطنية ومكاتب اليونيسيف الميدانية. |
Debido a nuestra decisión de resolver las necesidades presentes y futuras de nuestra población mediante la explotación responsable del bosque tropical, hemos atraído la atención de muchos gobiernos e instituciones no gubernamentales que ponían en duda nuestra capacidad de asegurar la utilización sostenible de nuestros recursos naturales. | UN | وفي تصميمنا على مواجهة الاحتياجات الحاضرة والمقبلة من خلال استغلال الغابات المطرية بطريقة مسؤولة، اجتذبنا اهتمام الحكومات والمؤسسات غير الحكومية التي تشككت في قدرتنا على ضمان الاستخدام المستدام لمواردنا الطبيعية. |
Esos derechos se confieren a la comunidad internacional, como depositaria para las generaciones presentes y futuras de agricultores, con el fin de asegurar que dichos agricultores se beneficien plenamente y continúen contribuyendo " . | UN | وتناط هذه الحقوق بالمجتمع الدولي، بوصفه أميناً على الأجيال الحاضرة والمقبلة من المزارعين، من أجل ضمان استفادتهم استفادة كاملة من إسهامهم وتوفير الدعم لهم لمواصلة هذا الاسهام " . |
Cuba considera que solamente una respuesta coordinada, integral y efectiva contra todas las formas de terrorismo, independientemente de su origen, causas y propósitos, podrá librar a las generaciones presentes y futuras de las consecuencias impredecibles de un flagelo que no conoce fronteras. | UN | وترى كوبا أنه لا يمكـــن تخليص الأجيال الحاليـــة والمقبلة من الآثــــار التي لا يمكـن التنبؤ بها لوباء لا يعرف الحدود إلا برد منسق ومتكامل وفعال على جميع أشكال الإرهاب، بغض النظر عن مصدره أو أسبابه أو أهدافه. |
Tenemos el deber de trabajar de manera constante para alcanzar nuestro objetivo común de salvar a las generaciones presentes y futuras del flagelo de la guerra, como se consagró en los ideales de la Carta de las Naciones Unidas, respaldando iniciativas como la del Proceso de Kimberley. | UN | ويتعين علينا أن نعمل باستمرار نحو تحقيق هدفنا المشترك لإنقاذ الأجيال الحاضرة والمقبلة من ويلات الحرب، وهو ما يتجسد في المثل العليا لميثاق الأمم المتحدة، وذلك من خلال دعم مبادرات مثل عملية كيمبرلي. |
Debemos salvar a las generaciones presentes y futuras del flagelo de la guerra, que tiene sus raíces en la intolerancia, la xenofobia, las controversias fronterizas y los desacuerdos sobre la asignación de recursos. | UN | ويتعين علينا أن ننقذ الأجيال الحالية والمقبلة من ويلات الحرب التي جلبها التعصب وكره الأجانب ونزاعات الحدود والخلافات بشأن تخصيص الموارد. |
15. Acoge con satisfacción los esfuerzos del Secretario General por eliminar el volumen de trabajo atrasado en relación con la publicación del Repertorio de la práctica del Consejo de Seguridad y le pide que publique los números actuales y futuros del Repertorio en los seis idiomas oficiales; | UN | 15 - ترحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام لإنجاز المتراكم أو المتأخر من منشورات مرجع ممارسات مجلس الأمن وتطلب إليه أن ينشر الأعداد الحالية والمقبلة من المرجع باللغات الرسمية الست؛ |
Es por ello esencial avanzar en la integración de las cuestiones relacionadas con la industria, la alimentación, el agua y la energía de modo que las generaciones presentes y futuras puedan ejercer plenamente su derecho al desarrollo. | UN | ومن ثم فإن من الأمور البالغة الأهمية التحرك صوب إدماج مسائل الصناعة والغذاء والمياه والطاقة حتى تتمكن الأجيال الحالية والمقبلة من إعمال حقوقها في التنمية. |
En este contexto, de conformidad con la Convención de Ottawa de 1999, en septiembre de 2003 mi país destruyó más de 5.000 minas antipersonal para proteger a las generaciones actuales y venideras de ese flagelo. | UN | وإنه لفي هذا السياق وبهدف تنفيذ اتفاقية أوتاوا لسنة 1999، قام بلدي بتدمير أكثر من خمسة آلاف لغم أرضي في أيلول/سبتمبر 2003 لوقاية الأجيال الحالية والمقبلة من تلك الآفة. |
Esta aceptación amplia del principio de patrimonio común se acoge con beneplácito. Sin embargo, existe ahora la necesidad de proteger los intereses de las generaciones presentes y futuras contra la dispersión de los esfuerzos y la fragmentación. | UN | ومع ترحيبنا بهذا القبول الواسع لمبدأ التراث المشترك، نرى أن هناك حاجة الى حماية مصالح اﻷجيال الحالية والمقبلة من تشتت الجهود وتجزئها. |