"والممارسات العرفية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y prácticas consuetudinarias
        
    • y las prácticas consuetudinarias
        
    • y las prácticas consuetudinarios
        
    • y prácticas tradicionales
        
    • las costumbres
        
    • y las prácticas tradicionales
        
    • y prácticas habituales
        
    • y prácticas consuetudinarios
        
    • y las prácticas habituales
        
    • y de las prácticas consuetudinarias
        
    Esta ley es una codificación de las leyes y prácticas consuetudinarias musulmanas. UN وهذا القانون هو تقنين للقوانين والممارسات العرفية اﻹسلامية.
    - reconocer las leyes y prácticas consuetudinarias tradicionales; UN الاعتراف بالقوانين والممارسات العرفية التقليدية
    Es, pues, importante que las leyes y prácticas consuetudinarias que discriminan contra la mujer y la perjudican sean objeto de un examen detallado con miras a ajustarlas a nuestras necesidades. UN ومن ثم فإنه من المهم استعراض القوانين والممارسات العرفية التمييزية والضارة بالمرأة لجعلها أكثر مواءمة لاحتياجاتنا
    El Ministerio de Educación tiene un programa que se ocupa de los prejuicios y las prácticas consuetudinarias basados en la idea de una inferioridad de uno de los sexos. UN ولوزارة التعليم برنامج يتصدى ﻷوجه التعصب والممارسات العرفية القائمة على مفهوم تدنّي مركز أي من الجنسين.
    El Estado parte sostiene además que el artículo 5 también es irrelevante, puesto que la legislación que las autoras impugnan no se refiere a los prejuicios y las prácticas consuetudinarias basadas en la idea de inferioridad o superioridad de cualquiera de los sexos. UN وتحاجج الدولة الطرف كذلك بأنه لا يمكن الاعتداد أيضا بالمادة 5 حيث أن القانون، الذي تطعن فيه مقدمات البلاغ، لا صلة له بالتحيزات والممارسات العرفية التي تقوم على أساس فكرة دونية أي من الجنسين أو تفوقه.
    Cabe destacar que la mayor parte del derecho y las prácticas consuetudinarios se aplican en virtud de nuestro doble sistema jurídico. UN ويتعين التشديد على أن معظم القوانين والممارسات العرفية تسري بحكم الازدواجية في نظامها القانوني.
    Sin embargo, se admite que algunas leyes, procedimientos y prácticas tradicionales constituyen una violación de los principios de derechos humanos, especialmente en el caso de la mujer. UN ومع ذلك يسود الاعتراف بأن من القوانين التقليدية والإجراءات والممارسات العرفية ما يتعدى على مبادئ حقوق الإنسان وبصورة أخصّ بالنسبة إلى المرأة.
    Sírvase explicar con mayor detalle las medidas adoptadas por el Gobierno para cambiar las creencias y prácticas consuetudinarias que discriminan contra la mujer. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي تدابير اتخذتها الحكومة لتغيير المعتقدات والممارسات العرفية التي تكرس التمييز ضد المرأة.
    iv) Acceso a la tierra, facilitando y promoviendo la revisión o reforma de leyes y prácticas consuetudinarias para que tengan en cuenta las cuestiones de género; UN ' 4` إمكانية الحصول على الأراضي من خلال تسهيل استعراض وإصلاح القوانين والممارسات العرفية التي تراعي الفوارق بين الجنسين، والدعوة إلى ذلك؛
    Garantizar la plena participación de las mujeres en la revisión de las normas y prácticas consuetudinarias y desalentar las prácticas que menoscaban los derechos de la mujer UN ضمان مشاركة النساء مشاركة كاملة في مراجعة القوانين والممارسات العرفية والحض على التخلي عن الممارسات الضارة بحقوق المرأة
    La coexistencia de múltiples sistemas jurídicos, con leyes y prácticas consuetudinarias y religiosas discriminatorias que aún persisten, sigue siendo un obstáculo en varios países. UN ولا يزال تعايش النظم القانونية المتعددة، وهيمنة القوانين والممارسات العرفية والدينية التمييزية، يشكل عقبة في عدة بلدان.
    Si bien algunas creencias y prácticas consuetudinarias impedían el progreso de la mujer, la educación había tenido un efecto positivo en la confianza propia de la mujer y en sus familias, que reconocían los beneficios de la educación de las muchachas. UN فعلى الرغم من أن بعض المعتقدات والممارسات العرفية تحول دون النهوض بالمرأة، فإن للتعليم أثرا إيجابيا على ثقة المرأة بنفسها وعلى أسرتها التي تسلم بمزايا تعليم الفتيات.
    70. La cuestión de las leyes y prácticas consuetudinarias merecía más de las seis líneas que se le han dedicado en el informe. UN ٠٧- وقالت إن مسألة القوانين والممارسات العرفية تستحق أكثر من اﻷسطر الست التي أفردت لها في التقرير.
    Este acceso libre desalienta ciertos estereotipos y las prácticas consuetudinarias. UN ويُضعف هذا الوصول المجاني بعض الصور النمطية والممارسات العرفية.
    5.1. Medidas para eliminar los prejuicios y las prácticas consuetudinarias negativas 5.1.1. UN 5-1 التدابير الرامية إلى القضاء على التحيز والممارسات العرفية السلبية
    Sírvanse indicar las medidas adoptadas para ajustar el derecho y las prácticas consuetudinarias a las obligaciones que el Estado parte ha contraído en virtud de la Convención. UN يرجى الإشارة إلى أي تدابير متخذة لتحقيق انسجام القوانين والممارسات العرفية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    El problema se complica por el hecho de que no existe una definición universalmente aceptada de acoso sexual y de que se dan contradicciones entre el common law y las prácticas consuetudinarias a la hora de determinar qué puede constituir un acoso sexual. UN وتتضاعف الصعوبة بسبب عدم وجود تعريف للمضايقة الجنسية مقبول عموما ولوجود تناقضات بين القانون العام والممارسات العرفية فيما يتعلق بما قد يشكل مضايقة جنسية.
    El Estado parte debería velar por que se garantice la primacía del derecho legislado sobre el derecho y las prácticas consuetudinarios, y debería garantizar el derecho de apelación. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أسبقية القانون النظامي على القانون العرفي والممارسات العرفية والحق في الاستئناف.
    76. En particular, el Comité observa con preocupación que en algunas sociedades hay actitudes y prácticas tradicionales que menoscaban y limitan gravemente el disfrute de este derecho. UN 76- وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف والممارسات العرفية تنال من هذا الحق في بعض المجتمعات وتضع قيوداً شديدة على التمتع به.
    La investigación se centró en la violencia contra la mujer, los derechos sexuales y reproductivos, la explotación sexual y la trata de mujeres, los derechos de la mujer en materia de seguridad social y los efectos del derecho consuetudinario y las costumbres. UN وتناولت البحوث قضايا العنف ضد المرأة وحقوق المرأة الجنسية واﻹنجابية والاستغلال الجنسي للمرأة والاتجار بالمرأة وحقوق المرأة في الضمان الاجتماعي وآثار القوانين والممارسات العرفية.
    Los gobiernos deben examinar la legislación y las prácticas tradicionales para constatar si existen abusos y negación de los derechos humanos. UN ويتعين على الحكومات استعراض التشريعات والممارسات العرفية طلبا للأدلة التي تثبت إساءة المعاملة والحرمان من حقوق الإنسان.
    La propuesta fue aprobada por los miembros del Consejo y permitió que los nuevos miembros se familiarizaran por anticipado con los procedimientos y prácticas habituales empleados por los miembros del Consejo en ese tipo de sesiones. UN وقد اعتمد أعضاء المجلس هذا الاقتراح وسمحوا للأعضاء الجدد بالإلمام مقدما بالإجراءات والممارسات العرفية لأعضاء المجلس في هذه الجلسات.
    c) Normas culturales y ritos y prácticas consuetudinarios discriminatorios UN (ج) المعايير الثقافية والطقوس والممارسات العرفية والتمييزية
    También será importante para el PNUMA comprobar que los conocimientos tradicionales y las prácticas habituales de los pueblos indígenas y las comunidades locales puedan ser útiles cuando se incorporan en la planificación, las políticas y las iniciativas relacionadas con la gestión de los ecosistemas. UN وسيكون من الأهمية أيضاً لبرنامج البيئة أن يرى كيف يمكن أن تكون المعرفة التقليدية والممارسات العرفية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية ذات قيمة إذا ما أُدرِجَت في تخطيط وسياسات ومبادرات إدارة النظم الإيكولوجية.
    Con ello se demostró que existía la persistencia de prejuicios y de las prácticas consuetudinarias basadas en la idea de inferioridad o superioridad de cualquiera de los sexos o en funciones estereotipadas de hombres y mujeres. UN ويـبـيّـن ذلك غلبـة التحيزات والممارسات العرفية المرتكزة على فكرة دونية أحد الجنسين أو تفوقه على الجنس الآخر، أو على الوظائف النمطية اللصيقة بالرجل والمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more