"والممارسات المتبعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y prácticas
        
    • y la práctica
        
    • y las prácticas
        
    Cualquier propuesta de integración debe preservar la eficacia de los métodos y prácticas utilizados en diversos tipos de situaciones. UN وينبغي ﻷي تكامل مقترح أن يحافظ على فعالية اﻷساليب والممارسات المتبعة في مختلف أنواع الحالات.
    Normas y prácticas de uso de los servicios de las empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas UN السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارة الإدارية
    Cualquier propuesta de integración debe preservar la eficacia de los métodos y prácticas utilizados en diversos tipos de situaciones. UN وينبغي لأي تكامل مقترح أن يحافظ على فعالية الأساليب والممارسات المتبعة في مختلف الحالات.
    Además, es preciso traducir los documentos, y darles un nuevo formato en caso necesario, de conformidad con el Reglamento y la práctica del Tribunal. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي ترجمة الوثائق وإخراجها في شكل جديد إذا اقتضى الأمر ذلك وفقا للائحة المحكمة والممارسات المتبعة فيها.
    La legislación y la práctica judicial de Turkmenistán están exentas de todo tipo de prohibiciones o restricciones discriminatorias con respecto a los derechos políticos de la mujer. UN وتخلو التشريعات والممارسات المتبعة في تركمانستان من أي شكل من أشكال الحظر أو التقييد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في الميدان السياسي.
    Tal vez en los acuerdos regionales y subregionales haya que insertar otras disposiciones adecuadas, de conformidad con el derecho internacional y las prácticas usuales. UN وسيتعين إدراج أحكام أخرى تناسب المعاهدات دون الاقليمية والاقليمية، وذلك وفقا للقانون الدولي والممارسات المتبعة.
    El personal de la serie 200 será contratado y administrado de conformidad con las políticas y las prácticas elaboradas en la Sede de las Naciones Unidas para esa clase de personal. UN ويتم توظيف وإدارة موظفي المجموعة ٢٠٠ وفقا للسياسات والممارسات المتبعة في مقر اﻷمم المتحدة لهؤلاء الموظفين.
    Normas y prácticas de uso de los servicios de empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas UN السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارات الإدارية
    Recordando el Programa 21, en que se promovía la aplicación, por las naciones, de principios y prácticas que contribuyeran al logro del desarrollo sostenible en los planos local, nacional y mundial, UN إذ يشير إلى جدول أعمال القرن 21 الذي عزز المبادئ والممارسات المتبعة لدعم تحقيق التنمية المستدامة محليا ووطنيا وعالميا،
    La secretaría grabará las reuniones del Consejo de Administración y las conservará de conformidad con las reglas y prácticas aplicables de las Naciones Unidas. UN تُجري الأمانة تسجيلات صوتية لجلسات مجلس الإدارة وتحتفظ بها وفقاً للقواعد والممارسات المتبعة في الأمم المتحدة.
    La gestión general de la operación se basará en las reglas, reglamentos, normas y prácticas establecidos de las Naciones Unidas. UN وتستند الإدارة العامة للعملية إلى قواعد الأمم المتحدة ولوائحها ومعاييرها والممارسات المتبعة فيها.
    El informe también examina las políticas y prácticas utilizadas en la actualidad para abordar esas cuestiones. UN كذلك يستعرض التقرير السياسات والممارسات المتبعة الآن للتصدي لهذه القضايا.
    Deben observarse los procedimientos y prácticas establecidos a este respecto. UN وينبغي في هذا الصدد مراعاة الإجراءات والممارسات المتبعة.
    De conformidad con los procedimientos aprobados y la práctica anterior, ello exigiría que se aumentara un 2,49% el nivel de la escala de sueldos del régimen común. UN وتبعا للإجراءات المعتمدة والممارسات المتبعة في الماضي، سيستلـزم هذا إجـراء تسويـة تنطوي على زيادة في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة 2.49 في المائة.
    De hecho, las diversas formas de libre asociación que se encuentran en la región han representado contribuciones importantes a la teoría y la práctica de la descolonización y, lo que es mucho más importante, a la atención de necesidades nacionales de un carácter especial. UN والواقع أن اﻷشكال المختلفة من الحرية الموجودة في المنطقة من حيث تكوين الجمعيات، ساهمت مساهمات هامة في نظرية إنهاء الاستعمار والممارسات المتبعة في إنهائه، واﻷهم من ذلك ما كان لها من مساهمات في تلبية الاحتياجات الوطنية الخاصة.
    Además, la cooperación de los gobiernos de los estados es indispensable para preparar los informes previstos en el Pacto, a efectos de poder presentar una exposición refundida del derecho y la práctica australianos. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تعاون حكومات الولايات أمر لا غنى عنه ﻹعداد التقارير بموجب العهد كي يتسنى تقديم تقرير موحد عن قانون أستراليا والممارسات المتبعة فيها.
    ¿Cuál es la legislación y la práctica de Nicaragua, inclusive en lo referente a los controles de la importación y exportación, respecto de la adquisición y posesión de armas? UN :: ما هي القوانين والممارسات المتبعة في نيكاراغوا، بما في ذلك ما يتعلق بالمراقبة على استيراد وتصدير الأسلحة وحيازتها وملكيتها؟
    De conformidad con los procedimientos aprobados y la práctica anterior, ello exigiría que se aumentara un 2,49% el nivel de la escala de sueldos del régimen común. UN وتبعا للإجراءات المعتمدة والممارسات المتبعة في الماضي، سيستلـزم هذا إجـراء تسويـة إلـى أعلـى في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة 2.49 في المائة.
    En tales casos, la Convención sobre las armas químicas y la práctica de la OPAQ han ido estableciendo a lo largo de los años procedimientos internos para conseguir aclaraciones cuando hay errores o discrepancias en las declaraciones, los cuales se intentan resolver mediante la celebración de consultas. UN وفي هذه الحالات، تتضمن الاتفاقية والممارسات المتبعة عبر السنين في المنظمة، إجراءات لتوضيح حالات الخطأ أو الاختلاف التي تحدث في الإعلانات، والتي يتعين السعي إلى حلها من خلال المشاورات.
    Todos confiamos en que también se subrayen las orientaciones para la evolución futura, con el objeto de seguir promoviendo los resultados y las prácticas apetecidas. UN ونحن نأمل جميعا في أن يتم التشديد على التوجيهات بالنسبة لعملية التطوير في المستقبل بهدف زيادة تعزيز النتائج المحرزة والممارسات المتبعة.
    La secretaría grabará las reuniones del Consejo de Administración y las conservará de conformidad con el reglamento y las prácticas aplicables de las Naciones Unidas. UN تُجري الأمانة تسجيلات صوتية لجلسات مجلس الإدارة وتحتفظ بها وفقاً للقواعد والممارسات المتبعة في الأمم المتحدة.
    Sírvase especificar de qué derechos no disfrutan las mujeres e indicar cómo se propone el Gobierno modificar la legislación, la política y las prácticas para garantizar el pleno disfrute por las mujeres de sus derechos de empleo. UN يرجى بيان الحقوق التي لا تتمتع بها المرأة وما هي الكيفية التي تعتزم بها الحكومة تعديل النصوص التشريعية والتنظيمية والسياسات والممارسات المتبعة من أجل كفالة تمتع المرأة الكامل بحقوقها في مجال العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more