Tanto las órdenes de expulsión y prohibición de regreso como la medida cautelar resultaron ineficaces. | UN | وقد ثبت عدم جدوى كل من أمري الطرد والمنع من العودة والأمر الزجري المؤقت. |
Las órdenes de expulsión y prohibición de regreso expiran al cabo de 10 días pero se prorrogan por otros 10 días si se presenta una solicitud para que se dicte una medida cautelar. | UN | وينتهي أمر الطرد والمنع من العودة بعد 10 أيام ولكنه يمدد لمدة 10 أيام أخرى إذا قدم طلب لإصدار أمر زجري مؤقت. |
Tanto las órdenes de expulsión y prohibición de regreso como la medida cautelar resultaron ineficaces. | UN | وقد ثبت عدم جدوى كل من أمري الطرد والمنع من العودة والأمر الزجري المؤقت. |
Las órdenes de expulsión y prohibición de regreso expiran al cabo de 10 días pero se prorrogan por otros 10 días si se presenta una solicitud para que se dicte una medida cautelar. | UN | وينتهي أمر الطرد والمنع من العودة بعد 10 أيام ولكنه يمدد لمدة 10 أيام أخرى إذا قدم طلب لإصدار أمر زجري مؤقت. |
Además, el culpable podrá ser castigado con la privación de algunos de sus derechos cívicos durante 5 a 10 años, y la prohibición de residencia. | UN | ويجوز، باﻹضافة إلى ذلك، أن يُفرَض على المذنب الحرمان من حقوق مدنية معينة لمدة تتراوح بين ٥ و٠١ سنوات والمنع من اﻹقامة؛ |
152. Desde que empezó a aplicarse el derecho de expulsión y prohibición de entrada, la Policía Nacional ha dictado anualmente unas diez órdenes de cada tipo. | UN | 152- وأصدرت الشرطة الوطنية سنوياً، منذ الأخذ بالحق في الطرد والمنع من الدخول، نحو عشرة أوامر من كل نوع. |
4.2 El 23 de agosto de 2000, la policía dictó una orden de expulsión y prohibición de regreso contra Mustafa Goekce. | UN | 4-2 وفي 23 آب/أغسطس 2000، أصدر أفراد الشرطة أمرا بالطرد والمنع من العودة بحق مصطفى غويكشه. |
El párrafo 7 de la sección 38a de la Ley de la Policía de Seguridad requiere que la policía se cerciore del cumplimiento de las órdenes de expulsión y prohibición de regreso por lo menos una vez cada tres días. | UN | وتطلب الفقرة 7 من المادة 38 أ من قانون أمن الشرطة أن تقوم الشرطة باستعراض الامتثال لأوامر الطرد والمنع من العودة على الأقل مرة واحدة في الأيام الثلاثة الأولى. |
4.2 El 23 de agosto de 2000, la policía dictó una orden de expulsión y prohibición de regreso contra Mustafa Goekce. | UN | 4-2 وفي 23 آب/أغسطس 2000، أصدر أفراد الشرطة أمرا بالطرد والمنع من العودة بحق مصطفى غويكشه. |
El párrafo 7 de la sección 38a de la Ley de la Policía de Seguridad requiere que la policía se cerciore del cumplimiento de las órdenes de expulsión y prohibición de regreso por lo menos una vez cada tres días. | UN | وتطلب الفقرة 7 من المادة 38 أ من قانون أمن الشرطة أن تقوم الشرطة باستعراض الامتثال لأوامر الطرد والمنع من العودة على الأقل مرة واحدة في الأيام الثلاثة الأولى. |
8.11 El Estado Parte señala que, además de intervenir en las disputas, la policía emitió órdenes de expulsión y prohibición de regreso, que son medidas menos graves que la detención. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
8.11 El Estado Parte señala que, además de intervenir en las disputas, la policía emitió órdenes de expulsión y prohibición de regreso, que son medidas menos graves que la detención. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
10. Expulsión y prohibición de ingreso al territorio | UN | (10) الطرد والمنع من الإقامة بالإقليم |
2.2 El 3 de diciembre de 1999, la policía dictó una orden de expulsión y prohibición de regreso contra Mustafa Goekce aplicable al domicilio de los Goekce, de conformidad con el artículo 38a de la Ley de la Policía de Seguridad de Austria (Sicherheitspolizeigesetz). | UN | 2-2 وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 1999، أصدرت الشرطة أمراً بالطرد والمنع من العودة بحق مصطفى غويكشـه يشمل شقة عائلة غويكشـه، وذلك عملاً بالمادة 38 أ من قانون شرطة الأمن ((Sicherheitspolizeigesetz(). |
2.2 El 3 de diciembre de 1999, la policía dictó una orden de expulsión y prohibición de regreso contra Mustafa Goekce aplicable al domicilio de los Goekce, de conformidad con el artículo 38a de la Ley de la Policía de Seguridad de Austria (Sicherheitspolizeigesetz). | UN | 2-2 وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 1999، أصدرت الشرطة أمرا بالطرد والمنع من العودة بحق مصطفى غويكشـه يشمل شقة عائلة غويكشـه، وذلك عملا بالمادة 38 أ من قانون شرطة الأمن ((Sicherheitspolizeigesetz(). |
Con arreglo al derecho de expulsión y prohibición de entrada, los miembros de la Policía Nacional están autorizados a expulsar del hogar a cualquier persona que utilice o amenace con utilizar la violencia contra algún miembro de la familia y, si es necesario, a prohibir que el agresor regrese a la casa (LGB1. 2001 Nos. 25, 26, 27). | UN | وتم الأخذ بالحق في الطرد والمنع من الدخول، وهو تخويل الشرطة الوطنية طرد أي شخص من الأسرة المعيشية التي استخدم فيها أو هدد باستخدام العنف ضد فردٍ من أفراد الأسرة، وإذا اقتضى الأمر منع هذا الشخص من العودة (الجريدة الرسمية 2001، الأعداد 25 و26 و27). |
La policía dictó una segunda orden de expulsión y prohibición de regreso contra Mustafa Goekce aplicable al domicilio de los Goekce y a la escalera del edificio, con una validez de 10 días, e informó al fiscal de que Mustafa Goekce había cometido coacción con circunstancias agravantes (debido a la amenaza de muerte) y pidió que fuera detenido. La petición fue denegada. | UN | وأصدرت الشرطة أمراً ثانياً بالطرد والمنع من العودة سـاريا لمدة عشـرة أيـام بحق مصطفى غويكشـه يشمل شقة عائلة غويكشـه وسلم المبنى السكني. وأبلغت الشرطة المدعي العام بأن مصطفى غويكشـه ارتكب إكراهاً مشددا (بسبب التهديد بالقتل) وطلبت احتجازه، إلا أن الطلب رُفض. |
2.6 La policía dictó una tercera orden de expulsión y prohibición de regreso contra Mustafa Goekce (con una validez de 10 días) a resultas de un incidente ocurrido el 8 de octubre de 2002 en el que Şahide Goekce había llamado diciendo que Mustafa Goekce la había insultado, la había arrastrado por la casa agarrándola de la ropa, le había golpeado en la cara, la había intentado estrangular y había vuelto a amenazarla de muerte. | UN | 2-6 وأصدرت الشرطة الأمر الثالث بالطرد والمنع من العودة بحق مصطفى غويكشـه (ويسري لمدة عشرة أيام) نتيجة واقعة حدثت في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2002 اتصلت فيها شهيدة غويكشـه بالشرطة، حيث ادعت قيام مصطفى غويكشـه بسبها وجرها من ملابسها فـي الشقة وضربها على وجهها وخنقها والتهديد مرة أخرى بقتلها. |
Sin embargo, se denunció que el cierre del puesto de control de Inguri durante la noche y la prohibición de utilizar otros puntos de cruce habían provocado demoras en el acceso a los servicios médicos adecuados, con las víctimas consiguientes. | UN | 42 - بيد أن هناك بعض الادعاءات بأنه بسبب إغلاق نقطة تفتيش إنغوري أثناء الليل والمنع من الوصول إلى نقاط العبور الأخرى، حدثت حالات تأخير في الوصول إلى الخدمات الطبية المناسبة، مما أسفر عن وفيات. |
Por cartas de 8 de diciembre de 2011 y 23 de enero de 2012, el abogado confirmó al Comité que se había concedido al autor la residencia permanente con estatuto de refugiado y también se habían revocado la orden de expulsión y la prohibición de regresar a Suecia, de modo que el Estado parte había dado cumplimiento a la decisión del Comité en el presente caso. | UN | وأكد المحامي للجنة، في رسالتين مؤرختين 8 كانون الأول/ديسمبر 2011 و23 كانون الثاني/يناير 2012، أن صاحب الشكوى قد مُنح رخصة إقامة في إطار وضع اللجوء، وأن قرار الطرد والمنع من العودة إلى السويد قد ألغي، وأن الدولة الطرف قد نفذت بالتالي قرار اللجنة في هذه القضية. |
596. El 8 de julio de 2011, el Comité publicó una nueva lista consolidada de personas y entidades objeto de la congelación de activos y la prohibición de viajes, sobre la base de la información actualizada que figuraba en el informe provisional del Grupo[166]. | UN | 596 - في 8 تموز/يوليه 2011، نشرت اللجنة قائمة موحدة جديدة بأسماء الأفراد والكيانات المستهدفين بتجميد الأصول والمنع من السفر، وذلك بالاعتماد على المعلومات المستكملة الواردة في التقرير المؤقت للفريق([166]). |