Sin embargo, el Comité lamenta la falta de información sobre la recuperación física y la reintegración social de los niños refugiados, solicitantes de asilo y migrantes que hayan participado en un conflicto armado. | UN | ولكن اللجنة تأسف للقصور في المعلومات بشأن مساعدة الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين الذين أُشركوا في صراع مسلح على استعادة عافيتهم النفسية والبدنية وعلى إعادة إدماجهم اجتماعياً. |
Asimismo, es motivo de preocupación para el Comité el número sumamente elevado de trabajadores extranjeros y migrantes que tal vez no se beneficien de los derechos básicos y de la protección mínima, incluido el acceso a la atención de la salud básica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير جدا من العمال الأجانب والمهاجرين الذين قد لا يستفيدون من الحقوق الأساسية والحماية الدنيا، ولا سيما الحصول على الرعاية الصحية الأساسية. |
En el informe anual del Coordinador Residente para 2008 se indicó que había aumentado enormemente el número de solicitantes de asilo y migrantes que intentaban transitar ilegalmente a través de Egipto. | UN | 35- وأشار التقرير السنوي للمنسق المقيم، عن عام 2008 إلى تزايد حركة ملتمسي اللجوء والمهاجرين الذين يسعون إلى المرور بصورة غير شرعية عبر مصر. |
El reclamante alega, además, que prestó socorro a refugiados e inmigrantes que entraron en la Arabia Saudita a consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتدعي الجهة المطالبة، كذلك أنها قدمت خدمات الإغاثة للاجئين والمهاجرين الذين دخلوا المملكة العربية السعودية نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cuando proceda, deberían incluirse los datos sobre los migrantes irregulares y los migrantes que se encuentran atrapados en situaciones de conflicto. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك، حسب الاقتضاء، بيانات بشأن الهجرة غير القانونية والمهاجرين الذين يجدون أنفسهم يواجهون حالات النـزاع. |
a) Intensifique las medidas destinadas a identificar y recopilar sistemáticamente datos sobre los niños refugiados, solicitantes de asilo o migrantes que estén dentro de su jurisdicción y puedan haber sido reclutados o utilizados en hostilidades; | UN | (أ) تعزيز التدابير الرامية إلى تحديد هوية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين الذين تشملهم ولايتها القضائية والذين قد يكونون جُندوا أو استُخدموا في أعمال قتال وإلى جمع بيانات عنهم بصورة منهجية؛ |
y los inmigrantes que vinieron aquí sin nada y trabajaron de sol a sol. | Open Subtitles | والمهاجرين الذين جاءوا إلى هنا معدمين وكدوا في العمل حتى النخاع |
j) La no aplicación del principio de separación entre condenados y procesados en los centros de detención, y entre éstos y los inmigrantes sujetos a una orden de deportación. | UN | (ي) التواني عن تطبيق مبدأ الفصل بين السجناء المدانين والسجناء المحتجزين مؤقتاً في مراكز الاحتجاز، وبين هؤلاء والمهاجرين الذين صدرت أوامر بترحيلهم؛ |
Además, el racismo y la xenofobia han empeorado la penosa situación de los refugiados y migrantes, que son objeto de ataques y de hostilidad, que conducen a una mayor marginación, exclusión social y económica y explotación ilegal. | UN | علاوة على ذلك، فقد كان من شأن العنصرية وكراهية الأجانب أن أدت إلى تفاقم محنة اللاجئين والمهاجرين الذين يتعرضون لهجمات وأعمال عدائية، وهو مما يؤدي إلى المزيد من التهميش والاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي والاستغلال غير القانوني. |
8. El Comité lamenta la ausencia de datos sobre los niños menores de 18 años matriculados en escuelas e institutos militares, y sobre los niños solicitantes de asilo, refugiados y migrantes que hayan sido reclutados o utilizados en conflictos armados en otros países. | UN | 8- تأسف اللجنة لعدم تقديم بيانات عن الأطفال دون سن الثامنة عشرة في المدارس والمعاهد العسكرية وعن الأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين الذين من المُحتمل أن يكونوا قد جُنّدوا أو استُخدموا في نزاعات مسلحة في بلدان أخرى. |
d) Capacitar periódicamente a las autoridades que se ocupan de los niños solicitantes de asilo y migrantes que puedan haber participado en hostilidades en su país de origen. | UN | (د) توفير التدريب بانتظام للسلطات العاملة لأجل وبمعيّة أطفال ملتمسي اللجوء والمهاجرين الذين شاركوا في أعمال قتالية في أوطانهم. |
53. El CEDAW expresó preocupación por el número sumamente elevado de trabajadores extranjeros y migrantes que quizás no gozaban de los derechos básicos y de la protección mínima, incluido el acceso a la atención de salud básica. | UN | 53- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء العدد الكبير جداً من العمال الأجانب والمهاجرين الذين قد لا يستفيدون من الحقوق الأساسية والحماية الدنيا، ومن ضمنها الحصول على الرعاية الصحية الأساسية. |
16. El Comité alienta al Estado parte a crear un mecanismo de identificación de los niños solicitantes de asilo y migrantes que puedan haber sido reclutados o utilizados en hostilidades, y lamenta la falta de medidas para facilitar su recuperación física y psicológica y su reintegración social. | UN | 16- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إنشاء آلية لتحديد الأطفال من ملتمسي اللجوء والمهاجرين الذين ربما كانوا قد جُنّدوا أو استُخدموا في أعمال قتالية، وتأسف لعدم وجود تدابير تكفل تعافيهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
Ciertamente, han sido esfuerzos importantes aun cuando no hayan cubierto todas las necesidades en materia de rehabilitación y reintegración de los cientos de miles de refugiados, solicitantes de asilo e inmigrantes que acoge Egipto en su territorio, y entre los que puede haber niños que han sido víctimas de agresión armada en el país de procedencia. | UN | وهي جهود على أهميتها إلا أنها لم توفر على سبيل المثال القدر المأمول من التأهيل وإعادة الدمج لمئات الآلاف من اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين الذين تستضيفهم مصر على أراضيها والذين قد يكون بينهم أطفال ضحايا العدوان المسلح في البلاد التي نزحوا منها. |
En los Estados Unidos de América, la Sociedad prestó amplios servicios a refugiados e inmigrantes que solicitaban prestaciones, incluido el asesoramiento jurídico directo, y su oficina local, en Washington jugó un papel fundamental en la ejecución de su programa de protección y en la labor realizada para dar a conocer y transmitir las posiciones de la sociedad a los responsables de la formulación de políticas y los organismos gubernamentales. | UN | وفيما يلي عرض للأنشطة الرئيسية: الولايات المتحدة: قدمت الجمعية خدمات مستفيضة إلى اللاجئين والمهاجرين الذين يلتمسون الحصول على منافع، بما في ذلك المشورة القانونية المباشرة. واضطلع فرع الجمعية في واشنطن بدور رئيسي في تنفيذ خطة الجمعية لتوفير الحماية والتوعية وإبلاغ مواقف الجمعية إلى جهات تقرير السياسات/الأجهزة الحكومية. |
Se consideró que era fundamental tener expresamente en cuenta las cuestiones de derechos humanos en relación con las corrientes migratorias internacionales, especialmente con miras a reducir la vulnerabilidad de determinados grupos de migrantes, como los niños, los jóvenes, las mujeres, los pueblos indígenas y los migrantes que están en situación ilegal. | UN | واعتبر أن مراعاة مسائل حقوق الإنسان بشكل صريح أمر بالغ الأهمية فيما يتعلق بحركات الهجرة الدولية، ولا سيما من أجل تقليل أوجه الضعف لدى بعض الفئات من المهاجرين مثل الأطفال والشباب والنساء والشعوب الأصلية والمهاجرين الذين هم في أوضاع غير قانونية. |
f) Fortalecer, en su caso, el marco jurídico y financiero apropiado para proporcionar apoyo a las víctimas, en especial a las mujeres, los niños y los migrantes que son víctimas de la trata de personas, de conformidad con la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder; | UN | (و) تعزيز الإطار القانوني والمالي المناسب، عند الضرورة، من أجل توفير الدعم للضحايا، ولا سيما النساء والأطفال والمهاجرين الذين هم ضحايا الاتجار بالأشخاص، وفقا لإعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسّف في استعمال السلطة؛ |
a) Establezca un mecanismo de identificación de los niños solicitantes de asilo, refugiados o migrantes que puedan haber estado involucrados en un conflicto armado en el extranjero y se ocupe de que el personal encargado de tal identificación reciba formación sobre derechos del niño, protección del niño y técnicas de entrevista adaptadas a los niños; | UN | (أ) وضع آلية للتعرّف على هوية الأطفال ملتمسي اللجوء، واللاجئين والمهاجرين الذين يُحتمل أن يكونوا أُشركوا في النزاعات المسلّحة في الخارج، وضمان حصول الموظفين المسؤولين عن هذا التعرّف على تدريب في مجال حقوق الطفل وحماية الطفل ومهارات الاستجواب التي تُراعي مصلحة الأطفال؛ |
Le recomienda además que dé amplia difusión a los principios y fines de la Convención en los principales idiomas de las minorías, los refugiados y los inmigrantes que viven en Dinamarca. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بنشر مبادئ ومقاصد الاتفاقية على نطاق واسع باللغات الرئيسية لجماعات اﻷقليات واللاجئين والمهاجرين الذين يعيشون في الدانمرك. |
j) Adopte las medidas necesarias para garantizar el principio de separación entre condenados y procesados, y entre éstos y los inmigrantes sujetos a una orden de deportación en los centros de detención. | UN | (ي) اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان تطبيق مبدأ الفصل في مراكز الاحتجاز بين السجناء المدانين والأشخاص المحتجزين مؤقتاً، وبين هؤلاء والمهاجرين الذين صدرت أوامر بطردهم؛ |
20. Varios ministerios han unido sus fuerzas en el Comité llamado " Comité de la aldea y la ciudad " , entre otras cosas, para desalentar el fenómeno de la alta concentración de refugiados e inmigrantes en torno a determinados municipios y zonas residenciales en los que es característico que haya muchos habitantes socialmente desfavorecidos. | UN | ٠٢- ومن خلال اللجنة الحكومية المسمﱠاة " لجنة القرى والمدن " ، وحﱠد عدد من الوزارات قواه في عمل يهدف، ضمن جملة أمور، الى عدم تشجيع ظاهرة التركزات الكثيفة للاجئين والمهاجرين الذين ينجذبون الى بلديات ومناطق سكنية معينة تتسم باﻷعداد الكبيرة مــن السكان المحرومين اجتماعيا الذين يعيشون فيها. |
Esto se aplica tanto a los inmigrantes recién llegados, a través del programa de introducción, como a los inmigrantes que necesitan asistencia especial. | UN | ويسري هذا على كل من المهاجرين الوافدين حديثا المشمولين ببرامج التأهيل للاندماج في المجتمع والمهاجرين الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة. |