Si bien la época de conflictos y enfrentamientos tiende a ser superada de manera definitiva, debemos reconocer que el progreso ha sido desigual. | UN | وعلى الرغم من أن فتــرة المنازعات والمواجهات يبدو أننا أخيرا خلفناها وراءنا، لابد من أن نسلم بأن التقدم لم يكن متكافئا. |
Se ha abierto una verdadera compuerta de conflictos regionales y locales, enemistades nacionales, tribales y religiosas, y enfrentamientos económicos, sociales y políticos. | UN | إن بابا حقيقيا قد فتح على مصراعيه أمام الصراعات الاقليمية والمحلية والعداوات القومية والقبلية والدينية والمواجهات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Como dice el Secretario General, son más frecuentes los conflictos y enfrentamientos dentro de los Estados que las guerras entre ellos. | UN | ومثلما يقول اﻷمين العام، أصبحت الصراعات والمواجهات داخل الدول أكثر تواترا اﻵن من الحروب بينها. |
Las tensiones y los enfrentamientos que se apoderan de sus mentes en los territorios palestinos ocupados son recordatorios agudos de esas trampas. | UN | فالعثرات على هذا الطريق متوقعه، والتوترات والمواجهات التي نشهدها هذه اﻷيام في اﻷرض الفلسطينية المحتلة شاهد على ذلك. |
Dichos puestos de observación, que quedaban fuera del alcance de los lanzadores de piedras, se convirtieron en el punto de mira de las manifestaciones y los enfrentamientos. | UN | وهذه اﻷبراج التي أريد لها أن تكون بمنأى عن راشقي الحجارة، أصبحت محوراً للتظاهرات والمواجهات. |
Los conflictos sociales y el enfrentamiento de fuerzas políticas opuestas pueden superarse gracias al intercambio razonado de la palabra y la tolerancia de opiniones. | UN | ويمكــن التغلــب علــى الصراعــات الاجتماعية والمواجهات بين القوى السياسية المتعارضة، بالمناقشات الرشيدة واحتمال آراء اﻵخرين. |
En efecto, durante las distintas revueltas y confrontaciones entre la oposición política y el gobierno establecido que hubo en el Togo durante los años noventa, muchos militantes de los partidos de la oposición se refugiaron en Ghana y otros países vecinos. | UN | وبالفعل، لجأ العديد من مناضلي أحزاب المعارضة إلى البلدان المجاورة، بما فيها غانا، أثناء الاضطرابات والمواجهات المختلفة التي شهدتها توغو في التسعينات بين المعارضة السياسية والحكومة القائمة. |
Ucrania es uno de los pocos Estados recientemente independientes que ha logrado evitar conflictos y enfrentamientos interétnicos. | UN | وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية. |
En el panorama internacional siguen existiendo guerras, conflictos y enfrentamientos de todo tipo que aniquilan cualquier progreso realizado en la esfera del desarrollo. | UN | فلا تزال الحروب والصراعات والمواجهات بجميع أشكالها تنشب في الساحة الدولية، وتزيل أي تقدم أحرز في ميدان التنمية. |
Asimismo, en otras partes del país han tenido lugar varios incidentes de inseguridad y enfrentamientos entre algunos dirigentes y comandantes locales. | UN | وقد حدثت أيضا بعض الحوادث والمواجهات بين بعض الزعماء والقادة المحليين في أجزاء أخرى من البلد. |
Aun después de la independencia, el colonialismo ha dejado tras de sí una amarga estela de ocupación extranjera, conflictos y enfrentamientos violentos en dos regiones del mundo. | UN | وأضاف أن الاستعمار ترك وراءه إرثا مراً من الاحتلال الأجنبي، والنزاع والمواجهات العنيفة في منطقتين من مناطق العالم. |
Éstas de hecho aumentarían con esa exclusión, que a la postre contribuiría a exacerbar aún más los conflictos y enfrentamientos. | UN | وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات. |
Dichos puestos de observación, que quedaban fuera del alcance de los lanzadores de piedras, se convirtieron en el punto de mira de las manifestaciones y los enfrentamientos. | UN | وهذه اﻷبراج التي أريد لها أن تكون بمنأى عن راشقي الحجارة، أصبحت محوراً للتظاهرات والمواجهات. |
A fin de concretar tales ventas, es necesario que se desarrollen y persistan las tiranteces y los enfrentamientos. | UN | وحتى تتحقق تلك المبيعات، تعين اختلاق التوترات والمواجهات واﻹبقاء عليها. |
Contribuyó a la consolidación de la estabilidad, por lo demás frágil, en un continente en el que el antagonismo entre los bloques y los enfrentamientos ideológicos reinaban supremos. | UN | فقد أسهم في تقوية استقرار كان هشا في قارة كانت تحكمها الخصومات والمواجهات الايديولوجية. |
En Hebrón, las actividades de asentamiento y los enfrentamientos diarios a que dieron lugar también fueron extremadamente intensos. | UN | وفي الخليل، كانت أنشطة الاستيطان والمواجهات اليومية الناجمة عنها مكثفة للغاية بصورة مماثلة. |
Al buscar el fortalecimiento del tejido de la seguridad internacional, hay que centrar la atención en las causas profundas de la inestabilidad, el conflicto y el enfrentamiento en todas partes. | UN | وفيما نحن نسعى إلى تمتين نسيج اﻷمن الدولي، تدعو الحاجة إلى صب الاهتمام على اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار، والنزاعات والمواجهات في كل مكان. |
Asimismo espero que el Consejo continúe expresando su apoyo a la función de la UNMIK, especialmente a la hora de facilitar la participación de todas las partes interesadas y de contener las tensiones y confrontaciones en el terreno. | UN | ويحدوني الأمل أيضا في أن يواصل المجلس إبداء تأييده لدور البعثة، لا سيما في تسهيل التعامل بين أصحاب المصلحة كافة واحتواء التوترات والمواجهات في الميدان. |
La comunidad internacional debe prestar atención a la escalada de las tensiones y las confrontaciones en Al-Haram Al-Sharif y sus alrededores, dado que el riesgo de que se reactive el ciclo de violencia como consecuencia de tales provocaciones es muy real. | UN | يتعيّن على المجتمع الدولي أن يلتفت إلى تصاعد التوتّرات والمواجهات داخل الحرم القدسي الشريف وحوله، ذلك أن اشتعال فتيل حلقة جديدة من حلقات العنف من جرّاء هذه الاستفزازات هو احتمال جدُّ قائم. |
No se ha logrado por la tirantez y los choques entre las comunidades y en el seno de cada una, especialmente en el occidente del país en la zona de Duékoué. | UN | لم تتم بسبب التوتر والمواجهات بين الطوائف وداخل الطائفة الواحدة، خاصة في غرب البلد في منطقة دوكيوي. |
A pesar de la violencia y la confrontación existentes en El Salvador, el Comité no está convencido de que la autora o los miembros de su familia correrían un riesgo real, personal y previsible de tortura si fueran deportados de Suecia. | UN | وعلى الرغم من أعمال العنف والمواجهات التي تحدث في السلفادور، لم تقتنع اللجنة بأن صاحبة الشكوى أو أي من أفراد أسرتها سيواجهون خطراً حقيقياً وشخصياً ومتوقعاًً بالتعرض للتعذيب في حالة إبعادهم من السويد. |
Sin embargo, las Naciones Unidas, como único órgano universal y como el más representativo de la comunidad internacional, tienen la responsabilidad permanente de hacer frente al tema palestino, a fin de llevar la paz y la justicia a una región que desde hace más de medio siglo se ve afligida por crisis permanentes y atrapada en una ola de tensión constante y de enfrentamientos destructivos. | UN | بيد أنه تقع على اﻷمم المتحدة، بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة التي تمثل معظم بلدان المجتمع الدولي، مسؤولية دائمة لمعالجة القضية الفلسطينية، بهدف تحقيق السلام والعدالة في منطقة عُرفت باستمرار اﻷزمات، وغمرتها دوامة من التوترات المستمرة والمواجهات الهدامة منذ أكثر من نصف قرن. |
Los redactores de la Carta entendieron que las violaciones sistemáticas y burdas de los derechos humanos conducen de manera casi inevitable a la rivalidad, a los conflictos y a los enfrentamientos militares. | UN | فواضعو الميثاق أدركوا أن الانتهاكات الخطيــرة والمنتظمة لحقوق الانسان تفضي تقريبا بلا محالة الى النزاعات والصراعات والمواجهات العسكرية. |
Resulta ciertamente lamentable que el empeoramiento de la situación económica haya contribuido al resurgimiento de la inestabilidad política y de los enfrentamientos militares en ciertas regiones de África, como es el caso actualmente en la región de los Grandes Lagos, en el Cuerno de África y en el África occidental. | UN | ومما يؤسف له أن تردي الوضع الاقتصادي ساعد على عودة الاضطراب السياسي والمواجهات العسكرية إلى بعض جهات القارة، مثلما يجري اﻵن في منطقة البحيرات الكبرى ومنطقة القرن اﻷفريقي وغرب أفريقيا. |
Hubo y hay enfrentamientos, amotinamientos y tensiones en muchos países de la región y ello enfrenta a las facciones, grupos armados, amotinados, milicias, tropas insurgentes, movimientos rebeldes y fuerzas gubernamentales; | UN | والمواجهات وأعمال التمرد وحالات التوتر التي حدثت أو التي لا تزال قائمة بالفعل في العديد من بلدان المنطقة فيما بين الفصائل والمجموعات المسلحة والمتمردين والمليشيات والجماعات المتمردة وحركات الثوار والقوات الحكومية؛ |