Además, ha iniciado una campaña de sensibilización pública con el fin de eliminar las prácticas tradicionales y actitudes sociales que discriminan a la niña. | UN | كما قامت بحملة لزيادة الوعي العام بهدف القضاء على الممارسات التقليدية والمواقف الاجتماعية التي تميز ضد البنات. |
Por consiguiente, se espera que la nueva ley promueva un cambio gradual en las tradiciones y actitudes sociales. | UN | والأمل معقود على أن يعزز القانون الجديد تغييراً تدريجياً في التقاليد والمواقف الاجتماعية. |
Sin embargo, las principales razones son la discriminación y la exclusión derivadas de las normas y actitudes sociales con respecto al papel de la mujer. | UN | إلا أن السبب الأهم لذلك هو التمييز وأوجه الاستبعاد الناجمين عن المعايير والمواقف الاجتماعية إزاء دور المرأة. |
Se solicitó más información sobre la situación de esos grupos y las actitudes sociales generales hacia ellos. | UN | وطلبت اللجنة معلومات أخرى عن حالة تلك الفئات والمواقف الاجتماعية العامة إزاءهم. |
El aumento de las tasas de embarazos de adolescentes y las actitudes sociales condenatorias de este fenómeno se citaron también entre las causas que impulsan a las muchachas jóvenes a la prostitución. | UN | وسيقت أيضاً زيادة معدلات الحمل في صفوف المراهقات والمواقف الاجتماعية التي تنفر من هذه الظاهرة أيضاً بوصفها أسباباً لدفع الفتيات الصغيرات إلى البغاء. |
A medida que cambian las estructuras de la población, también deben cambiar las leyes, las políticas, las actitudes sociales y las prácticas institucionales. | UN | ومع تغير الهياكل السكانية، يجب أن تتغير أيضاً القوانين والسياسات والمواقف الاجتماعية والممارسات المؤسسية. |
El informe afirma que las desventajas que las mujeres enfrentan son puramente resultado de creencias y actitudes de la sociedad. | UN | ويزعم التقرير أن ما تعاني منه المرأة هو نتيجة المعتقدات والمواقف الاجتماعية. |
Los obstáculos más importantes son la discriminación y la exclusión derivadas de las normas y actitudes sociales negativas con respecto al papel de la mujer. | UN | إلا أن الحاجز الأهم هو التمييز وأوجه الاستبعاد المستندة إلى المعايير والمواقف الاجتماعية السلبية إزاء دور المرأة. |
Asimismo, reconoce que las estructuras religiosas tradicionales influyen de manera importante en la evolución de las normas y actitudes sociales respecto de la igualdad entre ambos sexos y de las relaciones familiares. | UN | وتعترف أيضا بأن للهياكل الدينية التقليدية تأثيرا كبيرا على ظهور المعايير والمواقف الاجتماعية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وبالعلاقات اﻷسرية. |
También reconoce que las estructuras religiosas tradicionales influyen significativamente en el desarrollo de normas y actitudes sociales respecto a la igualdad de los géneros y las relaciones familiares. | UN | كما تعترف بأن الهياكل الدينية التقليدية تتمتع بنفوذ كبير في تطوير المفاهيم والمواقف الاجتماعية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وبالعلاقات اﻷسرية. |
En el anexo 5 puede verse más información sobre las medidas incluidas en los capítulos sobre educación y actitudes sociales. | UN | وترد في المرفق 5 المزيد من المعلومات عن الإجراءات المنصوص عليها في الفصلين اللذين يتناولان التعليم والمواقف الاجتماعية من فصول الخطة. |
Las pautas, normas y actitudes sociales en las culturas de Papua Nueva Guinea varían de unas regiones a otras debido a las complejidades inherentes a la organización de las comunidades. | UN | تختلف الأنماط والقواعد والمواقف الاجتماعية في ثقافات بابوا غينيا الجديدة من منطقة إلى أخرى بسبب التعقيدات المتعلقة بكيفية تنظيم مجتمع محلي بعينه. |
Esto incluye datos cuantitativos y cualitativos, información sobre marcos jurídicos y normativos, y evaluaciones de normas y actitudes sociales en relación con los niños, las mujeres y los grupos marginados, incluidas las minorías. | UN | ويشمل ذلك كل من البيانات الكمية والنوعية، والمعلومات عن الأطر القانونية والسياساتية، وتقييمات المعايير والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأطفال والنساء والفئات المهمشة، بما في ذلك الأقليات. |
Hay pocas pruebas del alcance, los efectos y los riesgos de la violencia, y de las normas y actitudes sociales subyacentes que perpetúan su existencia. | UN | 22 - وهناك أدلة محدودة تتعلق بمدى العنف الممارَس وأثره وأخطاره، والمعايير والمواقف الاجتماعية الكامنة التي تديم وجوده. |
El objetivo del asesoramiento en materia de políticas y de la reforma legislativa debería ser el de enfrentar las normas y actitudes sociales que aprueban el abuso contra las mujeres y los niños. | UN | وينبغي أن تهدف المشورة المتعلقة بالسياسات العامة، وكذا الإصلاح التشريعي، إلى معالجة القواعد والمواقف الاجتماعية التي تتغاضى عن إساءة معاملة النساء والأطفال. |
Los actuales patrones insostenibles de crecimiento económico promovidos por la sociedad moderna están estrechamente vinculados con los sistemas de creencias y las actitudes sociales. | UN | فأنماط النمو الاقتصادي السائدة غير المستدامة، التي شجعها المجتمع الحديث، إنما ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظم الإيمان والمواقف الاجتماعية. |
Además, el Comité observa con preocupación que el cobro de tasas escolares y las actitudes sociales y tradicionales siguen manteniendo a las niñas alejadas de la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، تنظر اللجنة بعين القلق إلى استمرار بقاء البنات خارج المدارس بسبب وجوب دفع الرسوم المدرسية والمواقف الاجتماعية والتقليدية. |
Hay muchos obstáculos para la enseñanza de mujeres, en particular la carga del trabajo doméstico, la poca estima que merecen los beneficios de la educación de las muchachas y las mujeres y las actitudes sociales y culturales negativas. | UN | وهناك العديد من الحواجز التي تعترض سبيل تعليم المرأة، بما في ذلك عبء الأعمال المنزلية، ومحدودية تقدير فوائد تعليم الفتيات والنساء، والمواقف الاجتماعية والثقافية السلبية. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se ocupa cada vez más de evaluar si las mujeres disfrutan de los mismos derechos económicos, sociales y culturales que los hombres en la esfera del trabajo, así como de examinar las repercusiones de la violencia contra la mujer y las actitudes sociales hacia la mujer a este respecto. | UN | وتجري لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصورة متزايدة تقييما لكيفية تمتع المرأة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالمقارنة مع الرجل فيما يتعلق بالحقوق المتصلة بالعمل، وتأثير العنف ضد المرأة والمواقف الاجتماعية تجاه المرأة في هذا الصدد. |
A medida que cambian las estructuras de la población, también deben cambiar las leyes, las políticas, las actitudes sociales y las prácticas institucionales. | UN | وحيث إن البنيان السكاني آخذ في التغير، يتعين أن تتغير بدورها القوانين والسياسات والمواقف الاجتماعية وممارسات المؤسسات. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte todas las medidas apropiadas, como la realización de amplias campañas de educación pública, para prevenir y combatir las actitudes sociales y los tratos discriminatorios en esta esfera, particularmente en la familia. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد ولا سيما داخل الأسرة. |
Siglos de práctica jurídica y actitudes de la sociedad con respecto a las personas con discapacidad han sido un obstáculo para la aplicación del artículo 12 de la Convención. | UN | وأضاف أن وجود قرون من الممارسات القانونية والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة يشكل عقبة في سبيل تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية. |
La Convención sobre los Derechos del Niño hace hincapié en que es importante modificar las prácticas y los comportamientos sociales para salvaguardar los derechos del niño. | UN | تؤكد اتفاقية حقوق الطفل أهمية تغيير الممارسات والمواقف الاجتماعية لضمان حقوق الطفل. |