Al Comité le preocupa que las prácticas tradicionales y las actitudes culturales puedan limitar el pleno cumplimiento del artículo 12 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الممارسات التقليدية والمواقف الثقافية قد تحول دون تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |
El resultado es que las costumbres y las actitudes culturales que perpetúan los estereotipos de la mujer se mantienen. | UN | وكانت النتيجة أن العادات والمواقف الثقافية التي تكرّس الصور النمطية للمرأة تُـركت مستمرة دون رادع. |
El sistema jurídico y las actitudes culturales positivas se utilizan también como instrumentos para aplicar e imponer los derechos plasmados en la CEDAW, y se han establecido varias iniciativas para promover la condición jurídica y social de la mujer en todos los terrenos. | UN | ويُستفاد أيضا من النظام القانوني والمواقف الثقافية الإيجابية لتطبيق وإنفاذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية، وقد تم إنشاء عدد من المبادرات للنهوض بوضع المرأة في جميع الميادين. |
Si bien algunos niños con incapacidades tienen acceso a la educación, otros son excluidos por razones financieras, dificultades de transporte y problemas de acceso físico a los edificios escolares, actitudes familiares y actitudes culturales. | UN | وبينما يستفيد بعض أطفال المصابين بإعاقات من التعليم، هناك أطفال آخرون يواجهون اﻹقصاء بسبب القيود المالية وصعوبات النقل والوصول إلى المباني المدرسية والمواقف اﻷسرية والمواقف الثقافية. |
En particular, las niñas deben ser protegidas contra las prácticas y actitudes culturales que en tantos países promueven la servidumbre sexual de las niñas y el hecho de que se las valore poco. | UN | وينبغي بصورة خاصة حماية الفتيات إزاء الممارسات والمواقف الثقافية التي تشجع العبودية الجنسية وتقلل من قيمة الفتيات في العديد من البلدان. |
Se debe a creencias y actitudes culturales firmemente arraigadas y que colocan a las niñas en situación de desventaja en materia de educación y les impiden disfrutar de sus derechos al empleo y a la participación en la vida política y pública. | UN | ويرجع ذلك إلى المعتقدات والمواقف الثقافية المتجذرة التي وضعت الفتيات في موقع الحرمان من حيث التعليم كما أنها تعوق المرأة عن التمتع بحقوقها في الوظائف ومشاركتها في الحياة السياسية والعامة. |
Como conclusión, la representante reconoció que aún quedaban logros que alcanzar en todas las esferas con el fin de modificar tradiciones y costumbres culturales sobre las funciones y las responsabilidades de los hombres. | UN | 389 - وفي الختام، اعترفت الممثلة بأنه يلزم إحراز مزيد من التقدم في جميع المجالات من أجل تغيير التقاليد والمواقف الثقافية بشأن أدوار الرجال ومسؤولياتهم. |
El sistema jurídico y las actitudes culturales positivas se utilizan también como instrumentos para aplicar e imponer los derechos plasmados en la CEDAW, y se han establecido varias iniciativas para promover la condición jurídica y social de la mujer en todos los terrenos. | UN | ويُستفاد أيضاً من النظام القانوني والمواقف الثقافية الإيجابية لتطبيق الحقوق المكرسة في الاتفاقية وإنفاذها، وقد اتخذ عدد من المبادرات للنهوض بوضع المرأة في جميع الميادين. |
Se requiere un esfuerzo constante para eliminar los estereotipos de género y las actitudes culturales que perpetúan ideas de inferioridad de la mujer y son los responsables de la aceptación en la sociedad de la violencia contra la mujer. | UN | 239 - ومن المطلوب بذل جهود مستمرة للقضاء على الأفكار النمطية المتعلقة بالجنسين والمواقف الثقافية التي تطيل أمد مفاهيم دونية المرأة والتي يرجع إليها السبب في قبول المجتمع للعنف ضد المرأة. |
Sírvanse proporcionar más información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir los estereotipos negativos generalizados y las actitudes culturales que discriminan contra las mujeres y las niñas, incluidas las mujeres con discapacidad, las indígenas y las de ascendencia africana, y sobre los resultados alcanzados a lo largo del tiempo. | UN | يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمحاربة القوالب النمطية السلبية السائدة والمواقف الثقافية التي تميز ضد النساء والفتيات، بما يشمل النساء ذوات الإعاقة، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وعن النتائج المحققة مع مرور الزمن. |
pre-básica, básica y media; tanto en las opciones de la educación formal como en algunas opciones de la educación alternativa no formal y la formación profesional, impulsando desde allí una educación no sexista, para combatir los estereotipos negativos generalizados y las actitudes culturales que discriminan contra la mujer. | UN | ويشمل ذلك أيضا خيارات التعليم الرسمي فضلا عن بعض خيارات التعليم البديل غير الرسمي والتدريب المهني، من أجل تعليم غير متحيز جنسانيا، وسعيا إلى محاربة القوالب النمطية السائدة والمواقف الثقافية التي تميز ضد المرأة. |
Sírvanse proporcionar más información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir los estereotipos negativos generalizados y las actitudes culturales que discriminan contra las mujeres y las niñas, incluidas las mujeres con discapacidad, las indígenas y las de ascendencia africana, y sobre los resultados alcanzados a lo largo del tiempo. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمكافحة القوالب النمطية والمواقف الثقافية السلبية المستشرية التي تميز ضد النساء والفتيات، بمن فيهن النساء المعوقات ونساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وعن النتائج التي تحققت على مرور الزمن. |
Tengan a bien proporcionar información sobre las medidas adoptadas para reducir las elevadas tasas de deserción escolar de las niñas en la enseñanza secundaria, que al parecer son el resultado de los estereotipos y las actitudes culturales por las cuales se espera que las niñas asuman responsabilidades en el hogar. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لخفض معدلات التسرب المرتفعة للفتيات في التعليم الثانوي حيث يفاد بأنه نتيجة للصور النمطية والمواقف الثقافية التي تتوقع من الفتيات تحمّل مسؤوليات الأسرة المعيشية. |
Estados árabes. Pese a que varios países han incluido las cuestiones relativas al empoderamiento de la mujer en los programas nacionales, las leyes que no lo promueven y adolecen de lagunas normativas en lo referente a los derechos de la mujer, las prácticas perjudiciales y las actitudes culturales tradicionales, siguen entorpeciendo el mejoramiento de la situación de la mujer. | UN | 69 - الدول العربية - بالرغم من إدراج عدة بلدان للمسائل المتعلقة بتمكين المرأة في برامجها الوطنية، إلا أن مركز المرأة في المنطقة لا يزال يواجه تحديات بسبب التشريعات التي لا تعزز تمكين المرأة وتشتمل على فجوات في السياسات المتعلقة بحقوق المرأة والممارسات الضارة والمواقف الثقافية التقليدية. |
Sírvase proporcionar información sobre el alcance, el contenido y el efecto de las medidas adoptadas por el Gobierno y otros agentes para concienciar a la opinión pública sobre las prácticas y actitudes culturales que discriminan a las mujeres y sobre la necesidad de eliminarlas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن نطاق ومضمون وتأثير التدابير التي اتخذتها الحكومة وغيرها من الجهات الفاعلة للتوعية بالممارسات والمواقف الثقافية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة وضرورة القضاء عليها. |
Sírvase proporcionar información sobre el alcance, el contenido y el efecto de las medidas adoptadas por el Gobierno y otros agentes para concienciar a la opinión pública sobre las prácticas y actitudes culturales que discriminan a las mujeres y sobre la necesidad de eliminarlas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن نطاق ومضمون وتأثير التدابير التي اتخذتها الحكومة وغيرها من الجهات الفاعلة للتوعية بالممارسات والمواقف الثقافية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة وضرورة القضاء عليها. |
En cuanto a las medidas preventivas que podrían adoptarse a nivel nacional, debería alentarse a los Estados a formular estrategias de capacitación e instrucción en materia jurídica en todos los niveles de la sociedad, con el fin de modificar las normas y actitudes culturales discriminatorias. | UN | ومن ناحية التدابير الوقائية المحلية ينبغي للدول أن تشجِّع على وضع استراتيجيات تكفل أسس الإلمام بالقوانين والتدريب بالنسبة لجميع مستويات المجتمع بهدف تغيير الأعراف والمواقف الثقافية التمييزية. |
Sin embargo, el Relator Especial ha sabido que no se ha respetado el derecho de la mujer a la igualdad debido a políticas administrativas discriminatorias, a las prácticas seguidas por las autoridades y a creencias y actitudes culturales a las que se otorga fuerza de ley en virtud de los sistemas de derecho consuetudinario. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد علم أنه لم يجر إعمال حق المرأة في المساواة بسبب السياسات اﻹدارية التمييزية، وممارسات السلطات، والمعتقدات والمواقف الثقافية التي تُمنح قوة القانون عن طريق النظم القانونية العرفية. |
Aunque se han logrado algunos progresos en la reducción de las desigualdades entre los géneros, la discriminación por motivos de género es una realidad en gran parte de África, lo que manifiesta diferencias en materia de recursos, voluntad política y actitudes culturales en relación con la mujer. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم نحو تقليل أوجه عدم المساواة بين الجنسين، ما زال التمييز القائم على نوع الجنس حقيقة واقعة في معظم أنحاء أفريقيا، مما يعكس تفاوتا في الموارد والإرادة السياسية والمواقف الثقافية تجاه المرأة. |
El derecho consuetudinario, las creencias religiosas, las prácticas y actitudes culturales y el desequilibrio en las relaciones de poder entre hombres y mujeres han militado en contra de la mujer. La mujer ha seguido dependiendo del hombre y ha tenido muy poco acceso a los factores de la producción y elementos que confieren autoridad, tales como la tierra, los servicios de extensión y el capital. 15.4.2. | UN | كان هناك القانون العرفي والمعتقدات الدينية والممارسات والمواقف الثقافية وعلاقات القوى غير المتوازنة بين المرأة والرجل وكل ذلك كان يصب في غير مصلحة المرأة ولهذا بقيت المرأة معتمدة على الرجل دون أن يتاح لها سوى سبيل محدود للوصول إلى عوامل الإنتاج وإلى المرافق التي تتيح أسباب القوة مثل الأراضي وخدمات الإرشاد ورؤوس الأموال وما إلى ذلك بسبيل. |
Como conclusión, la representante reconoció que aún quedaban logros que alcanzar en todas las esferas con el fin de modificar tradiciones y costumbres culturales sobre las funciones y las responsabilidades de los hombres. | UN | 389 - وفي الختام، اعترفت الممثلة بأنه يلزم إحراز مزيد من التقدم في جميع المجالات من أجل تغيير التقاليد والمواقف الثقافية بشأن أدوار الرجال ومسؤولياتهم. |