Las deliberaciones, complejas desde el punto de vista intelectual y orientadas a conseguir resultados concretos, se centraron en el documento actualizado del Presidente. | UN | وقد تركزت المداولات المحفزة فكريا والموجهة نحو الأهداف على ورقة الرئيس المستكملة. |
Sobre la base de un análisis exhaustivo, el API propone una serie de recomendaciones concretas y orientadas a la formulación de políticas para mejorar esos dos aspectos. | UN | واستناداً إلى التحليل الشامل، يقترح استعراض سياسات الاستثمار عدداً من التوصيات الملموسة والموجهة نحو السياسات بغية تحسين هذين الجانبين. |
El Comité ha armonizado su terminología con la de otros órganos de tratados, y ha procurado velar por que sus observaciones finales sean más detalladas, específicas para cada país y orientadas a la adopción de medidas. | UN | ونسقت اللجنة مصطلحاتها مع هيئات المعاهدات الأخرى، وسعت إلى كفالة أن تكون ملاحظاتها الختامية أكثر تفصيلا، وبخاصة الملاحظات المتعلقة ببلد معين والموجهة نحو النتائج. |
Estas estrategias se actualizarán a fin de brindar un marco para la gestión estratégica eficaz y orientada a los resultados del sistema de estadística nacional y para movilizar, utilizar y aprovechar los recursos nacionales e internacionales. | UN | وسيجري تحديث هذه الاستراتيجيات لتتيح إطارا للإدارة الاستراتيجية الفعالة والموجهة نحو تحقيق النتائج للنظام الإحصائي الوطني ولتعبئة وتسخير الموارد الوطنية والدولية على السواء والاستفادة منها. |
En la evaluación se observó también que el aumento del conocimiento del público era atribuible a las actividades de promoción apoyadas por el FNUAP y orientadas hacia los dirigentes comunitarios, y al aumento de la capacidad de planificación y gestión de programas de población y cuestiones de género en los ministerios competentes. | UN | وأعزى التقييم أيضا مزيدا من الوعي لأنشطة الدعوة المدعمة من الصندوق والموجهة نحو القادة المحليين، إلى جانب النهوض بالقدرات داخل الوزارات الرئيسية بشأن تخطيط وإدارة البرامج المتعلقة بالسكان ونوع الجنس. |
También se requieren políticas y marcos reguladores ambientales inclusivos, eficaces y orientados hacia el logro de resultados. | UN | ومن الضروري أن تشمل في ذلك سياسات البيئة الفعالة والموجهة نحو النتائج والأُطُر التنظيمية. |
Al mismo tiempo, las nuevas autoridades han expresado claramente su intención de participar en las discusiones de las comunidades internacionales, orientadas al diseño de nuevas estrategias de desarrollo humano. | UN | وفي الوقت ذاته، أبدت السلطات الجديدة بوضوح عزمها على المشاركة في المناقشات الجارية في التجمعات الدولية، والموجهة نحو وضع استراتيجيات جديدة للتنمية البشرية. |
Los proyectos a nivel de base y orientados a la autoayuda encaminados a combatir la pobreza comienzan por proporcionar educación y subvencionar la capacitación, proporcionar equipo inicial para nuevas empresas, y tratar de mejorar el acceso a los microcréditos. | UN | لذا، فإن المشاريع الشعبية والموجهة نحو الاستفادة من المساعدة الذاتية تبدأ بتوفير التعليم وبدعم تقديم التدريب، وتقديم المعدات الأولية لإطلاق الأعمال التجارية، ومحاولة تحسين فرص الحصول على الائتمانات المتناهية الصغر. |
. Su finalidad era atraer inversionistas internacionales a Israel para promover el crecimiento de industrias de tecnología avanzada orientadas a la exportación. | UN | وكان هدف الصندوق، جذب مستثمرين دوليين إلى إسرائيل وتشجيع نمو صناعات التكنولوجيا العالية والموجهة نحو التصدير. |
Estamos convencidos de que el apoyo de la comunidad internacional a los esfuerzos del Comité Olímpico Internacional encaminados a la promoción de la comprensión internacional y la igualdad entre las naciones será de un valor incalculable para el éxito de las Olimpíadas. | UN | ونحن مقتنعون بأن دعم المجتمع الدولي لجهود اللجنة اﻷولمبية الدولية والموجهة نحو تعزيز التفاهم الـــدولي والمساواة فيمــا بين اﻷمم ستكون له قيمة لا تقدر من أجل إنجاح اﻷلعاب. |
12. La colaboración con las iniciativas y mecanismos de derechos humanos del sistema de las Naciones Unidas es un aspecto cada vez más importante de las actividades del ACNUR en materia de protección internacional, en especial sus actividades preventivas y las orientadas a encontrar soluciones. | UN | ٢١- والتعاون مع مبادرات وآليات منظومة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان جانب تتزايد أهميته ضمن أنشطة المفوضية في مجال الحماية الدولية، خاصة جهودها الوقائية والموجهة نحو ايجاد الحلول. |
50. La ONUDI sigue haciendo hincapié en ejecutar actividades analíticas rentables y orientadas a la obtención de resultados que sirvan de base analítica sólida a sus actividades de cooperación técnica. | UN | 50- تواصل اليونيدو التركيز على الأنشطة التحليلية المتسمة بفعالية التكلفة والموجهة نحو النواتج، بهدف توفير أساس تحليلي متين لأنشطتها في مجال التعاون التقني. |
Esta transición impondrá compensaciones recíprocas que tal vez obliguen a adoptar decisiones difíciles entre diferentes valores e intereses de la sociedad y a contar con el apoyo de instituciones bien dirigidas, innovadoras y orientadas a los resultados capaces de crear las condiciones adecuadas para el cambio. | UN | وسوف يتطلب هذا التحول مبادلات قد تنطوي على اختيارات صعبة من بين القيم والاهتمامات المختلفة في المجتمع، والدعم من المؤسسات حسنة الإدارة والمبتكرة والموجهة نحو تحقيق النتائج والقادرة على تهيئة الظروف الصحيحة للتغيير. |
El representante de Sudáfrica instó a los países a que hicieran lo necesario para que en el próximo decenio los países menos adelantados contaran con la asistencia de medidas de apoyo específicas y orientadas a resultados que les permitieran salir de su situación actual. | UN | 50 - وحث ممثل جنوب أفريقيا البلدان على أن تكفل، خلال العقد المقبل، استفادة أقل البلدان نمواً من تدابير الدعم المحددة الأهداف والموجهة نحو تحقيق النتائج التي من شأنها أن تؤدي إلى إخراج تلك البلدان من وضعها الحالي. |
4. Para poder aprovechar ese potencial, la Conferencia Mundial contra el Racismo debe atender a las resoluciones de las Naciones Unidas en las que se pide que la Conferencia se centre en las estrategias prácticas y orientadas a la adopción de medidas, en los compromisos concretos y específicos, y en los objetivos mensurables y alcanzables. | UN | 4- ولتحقيق هذه الإمكانات الهائلة، فإنه يجب أن يلتزم المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية بقرارات الأمم المتحدة التي تدعوه إلى التركيز على الاستراتيجيات العملية والموجهة نحو العمل، والالتزامات الملموسة والمحددة، والأهداف التي يمكن قياسها وتحقيقها. |
a) En cada esfera prioritaria, velar por que las actividades analíticas rentables y orientadas a la obtención de resultados proporcionen una sólida base analítica para las actividades de cooperación técnica; | UN | (أ) العمل، ضمن كل مجال من مجالات الأولوية، على أن تشكّل الأنشطة التحليلية الناجعة التكلفة والموجهة نحو النواتج وذات الأهداف الواضحة أساسا تحليليا متينا لأنشطة التعاون التقني؛ |
Algunas organizaciones asociadas consideran que la Iniciativa Acelerada ha alejado considerablemente el apoyo de los donantes bilaterales, de su labor basada en los derechos humanos y orientada a la equidad con repercusiones en los niveles de recursos. | UN | وتشعر بعض المنظمات الشريكة بأن مبادرة المسار السريع قد حوّلت كثيراًُ وجهة الدعم الثنائي الذي تقدمه الجهات المانحة عن أنشطتها القائمة على حقوق الإنسان والموجهة نحو تحقيق الإنصاف، مع ما لذلك من انعكاسات على مستويات الموارد. |
Por tanto, una administración pública representativa, basada en el mérito y orientada a la prestación de servicios puede proporcionar un modelo para la participación, la adopción de decisiones inclusiva, la reconciliación y la cohesión social y desempeñar una función activa de consolidación de la paz. | UN | وبالتالي، فإن الخدمة العامة الممثلة والمبنية على الأهلية والموجهة نحو الخدمة، يمكن أن تصبح نموذجا يحتذى للمشاركة، ولاتخاذ القرار بمشاركة الجميع، وللمصالحة والتماسك الاجتماعي، وللبناء الاستباقي للسلام. |
33. En la compleja situación a que ha estado sometida Liberia durante el conflicto y después de él, la FAO y el PMA se han concentrado en una combinación de actividades relacionadas con la situación de emergencia y orientadas hacia el desarrollo en el sector agrícola. | UN | 33 - في ضوء وضع ليبريا المعقد أثناء الصراع وما بعده، ركزت الفاو وبرنامج الغذاء العالمي على مزيج من الأنشطة ذات الصلة بالطوارئ والموجهة نحو التنمية في القطاع الزراعي. |
El Japón prestó su apoyo a iniciativas concretas y orientadas hacia los resultados impulsadas por una autorreglamentación y sujetas a la vigilancia y evaluación de todos los interesados, y acogió con satisfacción la participación de las mujeres. | UN | 54 - وأيّدت اليابان المبادرات الملموسة والموجهة نحو توليد الدخل القائمة على التنظيم الذاتي والتي يقوم جميع المشاركين فيها برصدها وتقييمها، ورحّبت بمشاركة المرأة. |
Permítaseme agregar de pasada, teniendo en cuenta los esquemas alternativos orientados hacia el futuro, que decidimos apoyar a Alemania y el Japón como candidatos legítimos a miembros permanentes. | UN | واسمحوا لي أن أذكر أنه مع أخذ السيناريوات البديلة والموجهة نحو المستقبل في الاعتبار، قررنا تأييــــد ألمانيا واليابان بوصفهما مرشحين شرعيين للعضوية الدائمة. |
Los resultados generales son más modestos, ya que la región carece de un modelo de política económica alternativo que sirva de referencia para las políticas macroeconómicas sostenibles orientadas al desarrollo. | UN | والنتائج الإجمالية متواضعة جدا إذ لا يوجد في المنطقة نموذج بديل للسياسات الاقتصادية يستخدم كنقطة مرجعية لسياسات الاقتصاد الكلي المستدامة والموجهة نحو النمو. |
Para mediados de junio, solamente se había obtenido el 25% de la financiación, con lo que sigue habiendo deficiencias fundamentales en los programas dirigidos a salvar vidas y orientados a la recuperación. | UN | وفي منتصف حزيران/يونيه، لم يكن قد جرى تأمين سوى 25 في المائة من هذا التمويل، وهو ما يترك ثغرات حرجة في البرامج المنقذة للحياة والموجهة نحو تحقيق الانتعاش. |
Creación y uso de tecnologías más favorables al medio ambiente, de mayor eficacia energética, que utilicen menos recursos, contaminen menos y estén más orientadas a la sostenibilidad; | UN | تطوير واستخدام التكنولوجيات الأكثر صلاحية للبيئة والأكثر اقتصاداً للطاقة، والأقل كثافة في استخدام الموارد، والأقل تلويثاً والموجهة نحو الاستدامة؛ |
Asimismo, la Sexta Comisión debería centrar sus debates en uno o dos subtemas de orientación práctica y encaminados a la adopción de medidas. | UN | 8 - وأضاف أنه ينبغي للجنة السادسة أن تقصر مناقشاتها على موضوع فرعي واحد أو موضوعين فرعيين مع التركيز على الجوانب العملية والموجهة نحو العمل. |
A fin de reforzar el vínculo entre el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, ese incentivo y ese apoyo deben extenderse a las empresas de las industrias ecológicas, las que se basan en recursos y las orientadas a las exportaciones cuyos propietarios sean mujeres. | UN | ومن أجل تعزيز الصلة بين التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، ينبغي أن يمتد هذا التشجيع والدعم ليشملا مشاريع اﻷعمال التي تملكها المرأة في الصناعات البيئية والصناعات القائمة على موارد والموجهة نحو التصدير. |