la tendencia a incorporar la IEC en las estrategias del marco de financiación multianual tal vez refleje la falta de una categoría definida para la IEC dentro del marco de financiación multianual. | UN | والميل إلى إدماج الإعلام والتثقيف والاتصال في استراتيجيات الإطار التمويلي المتعدد السنوات ربما يبرز الافتقار إلى وجود فئة محددة للإعلام والتثقيف والاتصال داخل الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Es así como el aumento del racismo y la tendencia a denigrar las religiones, en particular el islamismo, deben impulsar a la comunidad internacional a reaccionar adoptando medidas que pongan fin a los excesos cometidos en nombre de la libertad de expresión. | UN | وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير. |
la tendencia a reemplazar la indecisión política por operaciones humanitarias es uno de los resultados indeseables de la ambivalencia de algunos Estados Miembros en lo que respecta a la aplicación de las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | والميل إلى استبدال العمليات الانسانية بالتردد السياسي هو نتيجة مؤسفة للتناقض الذي يتسم به موقف بعض الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Es también el fundamento para enfrentar uno de los principales males de la vida contemporánea: la falta de sentido, el vacío y la tendencia a la indiferencia moral frente a los problemas y sufrimientos de los demás. | UN | وهذه هي العمود الفقري اﻷخلاقي ﻷي مجتمع، تماما كمـا هـي اﻷساس لمجابهة أحـد الشرور الرئيسية في الحياة المعاصرة: وهو الافتقار إلى المعنى والشعور بالفراغ والميل إلى اللامبالاة الأخلاقية إزاء مشاكل اﻵخرين ومعاناتهم. |
Se destacó que la población de Gaza estaba sometida a un intenso nivel de trauma sicológico, que en muchas personas producía un sentimiento de pérdida de control sobre la vida y, en algunas, profunda ira y una tendencia a tratar de resolver los problemas mediante la violencia. | UN | وشُدِّد على أن أهل غزة يعيشون تحت ضغوط نفسية عالية، تؤدي بكثير من الناس إلى الشعور بفقدان السيطرة على حياتهم، وبالنسبة لبعض الناس، إلى الغضب العميق والميل إلى محاولة حل المشاكل من خلال العنف. |
la propensión a los traslados internacionales, especialmente ante la ausencia de razones de peso como la guerra, está limitada a una pequeña proporción de personas. | UN | والميل إلى التنقل دوليا، وبخاصة في غياب الأسباب القهرية مثل الحروب، ينحصر في نسبة ضئيلة من البشر. |
Es obvio que la renuencia a reconocer las realidades de la isla y la tendencia a aplicar presión sólo sobre una de las partes, no nos han llevado a una solución negociada. | UN | ومن الواضح أن التردد في الاعتراف بالحقائق القائمة في الجزيرة، والميل إلى ممارســــة الضغط على طرف واحد فقط لن يؤديا إلى حل تفاوضي. |
Preocupada por la insuficiencia de anteriores modelos de desarrollo y por la tendencia a dejar en buena parte las cuestiones de desarrollo a merced de las fuerzas del mercado, Guyana ha tratado de promover en las Naciones Unidas el concepto de un nuevo orden mundial humano basado en una auténtica alianza para la cooperación. | UN | لقد سعت غيانا في الأمم المتحدة إلى دعم فكرة إنشاء نظام إنساني عالمي جديد قائم على شراكة حقيقية للتعاون وذلك لقلقها إزاء عدم كفاية أنماط التقدم الماضية والميل إلى ترك مسائل التنمية غالبا لقوى السوق. |
Lo que trato de decir es que tenemos que eliminar la competencia entre las distintas organizaciones, la yuxtaposición de los mandatos y la tendencia a prolongar los mandatos o las actividades más allá de lo necesario. | UN | إن ما أحاول أن أقوله هو إن علينا أن نقضي على التنافس بين المنظمات، والتداخل ي الولايات والميل إلى إطالة أمد الولايات والأنشطة إلى ما بعد ما هو ضروري. |
La falta de resultados en los foros dedicados al desarme en los últimos años es una consecuencia directa del creciente nivel de confrontación en el mundo moderno y de la tendencia a buscar soluciones a los problemas desde una posición de fuerza. | UN | وعدم تحقيق نتائج في منتديات نزع السلاح خلال السنوات الأخيرة هو نتيجة مباشرة لارتفاع مستوى المواجهة في العالم الحديث والميل إلى البحث عن حلول للمشاكل من موقف قوة. |
Y la tendencia a conceder la misma importancia a cuestiones rutinarias de procedimiento y a cuestiones sustantivas hace que sea difícil diferenciar lo que es importante de lo que no lo es. | UN | والميل إلى وضع المسائل الإجرائية الروتينية وكذلك المسائل الموضوعية الأساسية على نفس المستوى من الأهمية يجعل من الصعب التمييز بين الأمور الهامة والأمور غير الهامة. |
No obstante, todavía es necesario solucionar la imposibilidad sistemática de garantizar el acceso de la mujer a la justicia y la protección contra la violencia, así como la tendencia a criminalizar a las mujeres víctimas. | UN | إلاّ أنه لا يزال من المتعين معالجة الإخفاق المنهجي في كفالة تمكين المرأة من الحصول على العدالة والحماية من العنف، والميل إلى إلقاء الجرم على الضحايا من النساء. |
38. la tendencia a detener a personas con la acusación genérica de delito contra la seguridad del Estado, para luego ponerlas en libertad, es susceptible de desacreditar a las autoridades. | UN | 38- والميل إلى اعتقال الأفراد ثم الإفراج عنهم بتهمة عامة وهي المساس بأمن الدولة يضعف الثقة في السلطات. |
No obstante, la tasa de ahorros nacionales brutos en los países importadores de capital de Asia había aumentado del 27% del PIB al 31%, a causa esencialmente del rápido crecimiento de los ingresos en la región y de la tendencia a ahorrar e invertir localmente gran parte de los aumentos de ingresos. | UN | بيد أن معدل اﻹدخار المحلي اﻹجمالي في بلدان آسيا المستوردة لرأس المال ارتفع من ٧٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي إلى ١٣ في المائة، ويعزى هذا أساسا إلى النمو السريع للدخول في تلك المنطقة اﻹقليمية والميل إلى اﻹدخار والاستثمار المحليين ﻷجزاء كبيرة من الزيادات في الدخل. |
Asimismo, la clasificación rígida de puestos y la tendencia a un excesivo grado de detalle en relación con los títulos universitarios, las calificaciones técnicas y la experiencia exigidos han obstaculizado los enfoques multidisciplinarios encaminados a facilitar la movilidad dentro de los grupos ocupacionales y entre ellos. | UN | 20 - وقد حال كذلك التصنيف الصارم للوظائف والميل إلى الإفراط في تحديد المؤهلات والخبرات الأكاديمية والفنية دون الأخذ بنهج متعددة التخصصات من أجل تسهيل التنقل ضمن الفئات المهنية وفيما بينها. |
Por último, el desarme es una cuestión cada vez más compleja que nos lleva a considerar problemas más generales como la reforma de esta Organización, la reforma de procedimientos y estructuras de la Conferencia de Desarme, la tendencia a la superposición de las economías civil y militar y la falta de coherencia de las políticas adoptadas en los sectores estratégicos. | UN | وفي الختام، لقد أصبح نزع السلاح مسألة معقدة بصورة متزايدة، مما يعود بنا إلى المشاكل الأعم، مثل إصلاح هذه المنظمة، والإصلاحات الإجرائية والهيكلية لمؤتمر نزع السلاح، والميل إلى تداخل الاقتصادات المدنية والعسكرية وقلة الاتساق بين السياسات المتبعة في قطاعات استراتيجية. |
Hay otros obstáculos, como el uso de información inadecuada que hace difícil calcular la magnitud de las necesidades, la confusión respecto del enfoque que se debe seguir y la tendencia a subestimar los cambios de comportamiento que se requieren. | UN | 86 - أما العقبات الأخرى التي تقف في وجه التقدم فتشمل المعلومات غير الدقيقة التي تعرقل تقييم حجم الاحتياجات، والارتباك بشأن النهج التي ينبغي اتباعها والميل إلى التقليل من أهمية التغيرات السلوكية المطلوبة. |
la tendencia a considerar la cultura como un impedimento para los derechos de la mujer resulta no solo excesivamente simplificadora sino también problemática al restar atención a los agentes, las instituciones y las normas específicas que mantienen a la mujer subordinada a sistemas patriarcales. | UN | والميل إلى النظر إلى الثقافة باعتبارها عائقا لحقوق الإنسان للمرأة، تبسيط مبالغ فيه ولا يمكن تأكيده، ويصرف الأنظار عن الجهات الفاعلة المحددة، والمؤسسات والقواعد التي تُبقي على المرأة تابعة داخل أنظمة أبوية. |
El uso de preservativos informado por los propios usuarios puede variar según el sexo debido a las diferencias en el número de parejas sexuales entre uno y otro sexo y a la tendencia a informar de comportamientos deseables, es decir, el sesgo por aceptabilidad social. | UN | ويمكن أن يتفاوت استخدام الرفالات المبلغ عنه ذاتياً حسب نوع الجنس بسبب تباينات الممارسة الجنسية في علاقات حميمة متعددة والميل إلى الإبلاغ عن أنماط السلوك المرغوبة، أي أن هناك انحيازا بدافع الاستصواب الاجتماعي. |
El riesgo residía en la falta de criterios, que podría crear un precedente, la introducción inadecuada del tema en las rondas sobre la liberalización comercial, con consecuencias para las rondas siguientes, y una tendencia a tratar esa cuestión sobre la base del poder de negociación. | UN | والمخاطرة تكمن في غياب المعايير، الأمر الذي قد يفضي إلى تشكيل سابقة، وتقديم الموضوع بشكل غير وافٍ في جولات تحرير التجارة، مع ما سيترتب على ذلك من آثار في الجولات اللاحقة، والميل إلى تناول هذه المسألة على أساس القوة التفاوضية. |
No obstante, existe una serie de limitaciones, incluidas la falta de capacidad para la investigación, una tendencia a solicitar u ofrecer protección política, la falta de herramientas forenses modernas y adecuadas y los numerosos recursos económicos a disposición de los grupos inescrupulosos. | UN | إلا أن هناك عددا من القيود، تشمل نقص المهارات في مجال التحقيق، والميل إلى التماس أو تقديم الحماية السياسية، والافتقار إلى أدوات الطب الشرعي الحديثة والصحيحة والموارد المالية الكبيرة المتوفرة لدى العناصر المارقة. |
No obstante, la convicción de que la política monetaria se hará más rigurosa si hay una desviación mínima de la tasa de inflación que supere las metas establecidas tiene un efecto depresivo en las expectativas de crecimiento y la propensión a las inversiones. | UN | ومع ذلك، فسيترتب على الاعتقاد في أن السياسة النقدية ستقيد استجابة لحدوث انحرافات طفيفة باتجاه الزيادة عن اﻷهداف الموضوعة أثر انكماشي على توقعات نمو النواتج والميل إلى الاستثمار. |