"والنزاعات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y los conflictos que
        
    • y conflictos que
        
    • y controversias que
        
    • y los conflictos en
        
    • y las controversias de
        
    • y las controversias que
        
    Las partes del acuerdo de paz tienen la pesada responsabilidad de evitar las tensiones y los conflictos que podrían socavar esas aspiraciones. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    Las crisis y los conflictos que he citado son sólo ejemplos de la magnitud de los retos y las tareas que debemos enfrentar. UN ليست هذه اﻷزمات والنزاعات التي أوردتها إلا أمثلة على حجم التحديات والمهمات التي يتعين علينا أن نواجهها.
    Pero al mismo tiempo, en los últimos 50 años, las Naciones Unidas han reflejado fielmente las contradicciones, las pruebas y los conflictos que han llenado tantísimas páginas de una historia humana atormentada. UN ولكن في نفس الوقت، كانت اﻷمم المتحدة خلال الخمسين سنة الماضية المرآة الصادقة للتناقضات والمحن والنزاعات التي مﻷت الكثير من صفحات تاريخ البشرية المضطرب.
    Actualmente se ve afectado por muchas crisis y conflictos que está siendo difícil resolver. UN إذ تشكل قارتنا حاليا بؤرة للعديد من الأزمات والنزاعات التي استعصى حلها.
    El ACNUR, como organización humanitaria y no política, podía ayudar a ello en cierta medida, pero dependía de la buena voluntad de los Estados para abordar las causas básicas de los problemas y conflictos que habían dado origen a esas situaciones. UN وبإمكان المفوضية، بوصفها منظمة إنسانية غير سياسية أن تساعد إلى حد ما لكن ذلك يعتمد على حسن نية الدول في معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل والنزاعات التي أدت إلى ظهور مثل تلك الأوضاع.
    :: Preparar contratos, incluidos contratos administrativos y laborales, en los cuales la OUA sea parte, y proporcionar asesoramiento sobre las cuestiones y controversias que puedan surgir durante su ejecución. UN :: إعداد العقود، بما في ذلك العقود الإدارية وعقود التشغيل التي تكون منظمة الوحدة الأفريقية طرفا فيها وتقديم المشورة المتعلقة بالمسائل والنزاعات التي قد تظهر أثناء تنفيذها.
    Todas estas cuestiones se refieren a la armonización de las políticas nacionales, la coherencia de los objetivos globales de la política económica y los conflictos que surgen entre las disciplinas multilaterales, esencialmente las resultantes de los acuerdos de la Ronda Uruguay, y los objetivos de las políticas nacionales. UN وهي ترتبط بتنسيق السياسات الداخلية، وتماسك أهداف السياسة الاقتصادية العالمية والنزاعات التي تنشأ بين النظم المتعددة اﻷطراف، وأساسا النزاعات الناشئة عن اتفاقات جولة أوروغواي وأهداف السياسة الداخلية.
    La permeabilidad de las fronteras entre los países y las múltiples relaciones entre los países y las poblaciones hacen que las crisis y los conflictos que se producen en un Estado se desborden a los Estados vecinos. UN ونظرا إلى وجود حدود مليئة بالثغرات تربط البلدان وإلى العلاقات المتشابكة بين البلدان والشعوب، تنتقل الأزمات والنزاعات التي تنشب في إحدى الدول إلى دولة مجاورة بسهولة.
    En África, la UNESCO está apoyando a los Estados miembros en la prevención de la violencia y los conflictos, que tienen efectos negativos en la educación. UN 6 - وفي أفريقيا، تتولى اليونيسكو دعم الدول الأعضاء في منع أعمال العنف والنزاعات التي لها أثر سلبي على التعليم.
    Asimismo, los recursos y la atención que se destinan al desarrollo mitigarán, a largo plazo, la vulnerabilidad a los desastres naturales y los conflictos que provocan las crisis humanitarias. UN وفي الوقت ذاته، سيفضي الاهتمام بالتنمية وتكريس الموارد لها، على المدى الطويل، إلى تخفيف حدة عدم المناعة في مواجهة الكوارث الطبيعية والنزاعات التي تتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية.
    Entre los factores políticos hay que mencionar la fragilidad de las instituciones democráticas, la falta de respeto por los derechos humanos, el carácter explosivo de los nacionalismos y las rivalidades étnicas, y los conflictos que llevan a desarraigar o desplazar a millones de individuos. UN ٢ - وتتمثل بعض العوامل السياسية والاجتماعية في هشاشة المؤسسات الديمقراطية، وقلة احترام حقوق اﻹنسان، والنزعات القومية الانفجارية والتنافس اﻹثني والنزاعات التي تقتلع وتشرد ملايين البشر.
    103. Ante la intensificación de los movimientos de población ocasionados por las guerras y los conflictos que afectan a las distintas regiones del mundo, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) se esfuerza por atenuar los efectos de la presencia de los refugiados y sus actividades en los ecosistemas frágiles. UN 103- وإزاء تصاعد حركات السكان المتصلة بالحروب والنزاعات التي تشهدها شتى مناطق العالم، تسعى مفوضية شؤون اللاجئين إلى تخفيف آثار وجود اللاجئين وأنشطتهم على النظم الإيكولوجية الضعيفة.
    Sin embargo, se aconsejó a la Comisión que no subestimase la distinción entre los conflictos entre dos partes en un tratado y los conflictos que afectan sólo a una parte, ya que mientras el primer caso quedaba excluido del alcance de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, de 1969, se podía afirmar que el segundo caso estaba amparado en las normas generales sobre la terminación y suspensión de los tratados. UN غير أنه أُشير على اللجنة بعدم التقليل من شأن النزاعات الدائرة بين طرفين في معاهدة والنزاعات التي تشمل طرفا واحدا فيها فقط لأنه، بينما استُثنيت الفئة الأولى من نطاق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، يمكن القول إن القواعد العامة المتعلقة بإنهاء المعاهدات وتعليقها تنطبق على الفئة الثانية.
    También acogemos con satisfacción todos los simposios que se han celebrado y todos los mecanismos de alerta temprana que se han desplegado para prevenir los conflictos antes de que estallen y abordar sus causas fundamentales utilizando la diplomacia preventiva y creando alianzas regionales e internacionales que trabajen para prevenir la guerra y los conflictos que tanto han afligido a nuestro mundo. UN يثني لبنان على الندوات التي تم عقدها، وعلى آليات الإنذار المبكر لاستباق حصول النزاعات ومعالجتها ومنع تفاقمها وذلك بتعزيز الدبلوماسية الوقائية، وبناء شراكات إقليمية وعالمية لمنع تكرار اندلاع الحروب والنزاعات التي تطال العالم.
    Unidad de medida: porcentaje de países vulnerables a desastres y conflictos que avanzan un mínimo de dos pasos en el marco de la capacidad nacional, con la asistencia del PNUMA. UN وحدة القياس: نسبة البلدان المعرضة للكوارث والنزاعات التي حققت تقدماً بخطوتين في إطار قدرات البلد التي قام برنامج البيئة بمساعدتها
    (Porcentaje de países vulnerables a los desastres y conflictos que progresan en al menos dos etapas del marco de capacidad nacional) UN (النسبة المئوية للبلدان المعرضة للكوارث والنزاعات التي تحرز تقدماً يعادل درجتين، على الأقل، في مؤشر إطار قدرات البلد)
    Todos debemos tratar de salvaguardar de la violencia un legado de este tipo, pues es de interés común. Esto es especialmente verdad en el caso de la región del Oriente Medio, que tradicional e históricamente ha sufrido injerencias de Potencias extranjeras y luchas de interés y conflictos que han trascendido sus fronteras nacionales, incluso las de toda la región, hasta llegar a ser una amenaza a la paz mundial. UN إن تجربة من هذا النوع يجب أن نحرص جميعنا على إبقائها بمنأى عن العنف، ففي ذلك مصلحة للجميع، خصوصا في منطقة مثل الشرق اﻷوسط، عانت تقليديا وتاريخيا من التدخلات وصراعات المصالح والنزاعات التي سرعان ما تجاوزت الحدود المحلية وحتى اﻹقليمية لتهدد السلام العالمي برمته.
    Los problemas, crisis y conflictos que se abordan en la Memoria del Secretario General, que ya conocía la comunidad internacional antes del 11 de septiembre, seguramente seguirán existiendo por largo tiempo. No obstante, no podemos subestimar las repercusiones que estos actos terroristas tendrán sobre la manera como abordamos, individual o colectivamente, algunas de estas crisis. UN ومع أن المشكلات والأزمات والنزاعات التي عرضها تقرير الأمين العام والتي يعرفها العالم منذ ما قبل 11 أيلول/سبتمبر سوف تظل في الغالب مستمرة لفترة طويلة بعد ذلك التاريخ، فإننا لا يمكن أن نقلل من شأن تداعيات هذه الأعمال الإرهابية على أسلوب تناولنا فرادى وجماعة لعدد من هذه الأزمات.
    81. Estimulen el aumento de las capacidades en el seno de las sociedades para abordar pacíficamente las diferencias y los conflictos en las comunidades y entre ellas; UN 81- تعزيز القدرات داخل المجتمعات للقيام بصورة سلمية بمعالجة الخلافات والنزاعات التي تحدث فيما بين المجتمعات؛
    De hecho, en lugar de ello deben realizarse esfuerzos por hallar soluciones justas y duraderas a los problemas y las controversias de larga data; hasta que esto se logre, las operaciones de mantenimiento de la paz en curso deben continuar plena y eficazmente. UN وبــدلا من ذلك ينبغي بذل الجهود ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة للمشاكل والنزاعات التي طال أمدها. وريثما يتحقق ذلك ينبغــي اﻹبقــاء على نحو كامل وفعال على عمليات حفظ السلم القائمة.
    Las diversas oficinas de la Secretaría hacen todo lo posible para lograr un arreglo amistoso de las reclamaciones y las controversias, que pueden presentarse, y de hecho se presentan, en las relaciones comerciales normales. UN ويُبذل كل جهد في مختلف مكاتب الأمانة العامة للتوصل إلى تسوية ودية للمطالبات والنزاعات التي يمكن أن تنشأ، والتي تنشأ فعلا، في العلاقات التجارية العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more