"والنفسانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y psicológica
        
    • y psicológicos
        
    • y psicológico
        
    • y psicológicas
        
    • psicológicos y
        
    • y psiquiátrica
        
    • y psiquiátricos
        
    • y psicosociales
        
    • y sicológica
        
    Los asistentes sociales proporcionan a los tribunales información detallada sobre los antecedentes familiares del menor y su condición física y psicológica. UN يزود العمال الاجتماعيون المحاكم بمعلومات مفصلة عن الخلفية العائلية للقاصر وحالته الجسدية والنفسانية.
    14. Se proveerá rehabilitación, la que incluirá atención médica y psicológica, así como la prestación de servicios jurídicos y sociales. UN ٤١- إعادة التأهيل يجب أن توفر، وهي تشمل الرعاية الطبية والنفسانية وغير ذلك من الخدمات القانونية والاجتماعية.
    Enfatiza a nivel interno los esfuerzos del Estado para desarrollar una política social de carácter integral tendiente a minimizar los efectos físicos y psicológicos de los niños que hayan sido víctimas de conflictos armados tales como la invasión u otro acto semejante, dirigidos a la reintegración social del niño. UN ثالثا: تشجع الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الداخلي لرسم سياسة اجتماعية شاملة تقلل إلى أدنى حد من اﻵثار البدنية والنفسانية التي تصيب اﻷطفال ضحايا النزاعات المسلحة مثل الغزو أو غيره من اﻷفعال المشابهة، وتكون موجهة ﻹعادة إدماج الطفل في المجتمع.
    Los graves traumas físicos y psicológicos a los que son sometidas las víctimas ponen en peligro no solo la recuperación personal, sino también la reconstrucción de toda la sociedad después del conflicto. UN والصدمات البدنية والنفسانية الشديدة التي يتعرض لها الضحايا لا تعرّض للخطر عودتهم إلى حالتهم الطبيعية فحسب، وإنما أيضا تعرض للخطر إعادة بناء المجتمع بأسره.
    Se reconoció que las organizaciones no gubernamentales prestaban una valiosa asistencia en la esfera del asesoramiento jurídico y psicológico. UN وتم الاعتراف بجميل المساعدة القيﱢمة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية لتوفير المشورة القانونية والنفسانية.
    El Gobierno también debería evaluar el alcance y los efectos de la violencia en los niños y tomar medidas para ayudar a las víctimas infantiles a superar sus dificultades físicas y psicológicas. UN وينبغي للحكومة أيضاً أن تقيّم أهمية العنف وانعكاساته على اﻷطفال وتتخذ إجراءات من أجل مساعدة اﻷطفال الضحايا على تجاوز الصعوبات البدنية والنفسانية التي يواجهونها.
    Otra forma importante de reparación era la rehabilitación que, según el proyecto de principio 10, incluiría la atención y los servicios jurídicos, médicos, psicológicos y de otra índole. UN ومن اﻷشكال الهامة اﻷخرى للجبر إعادة التأهيل الذي يشمل وفقاً لمشروع المادة ٠١ الرعاية والخدمات القانونية والطبية والنفسانية وغير ذلك من أوجه الرعاية والخدمات.
    En ese sentido, el Ministerio de Salud ha establecido un plan nacional de salud mental y psiquiátrica que identifica a la violencia como una de sus prioridades. UN وفي هذا الصدد، وضعت وزارة الصحة خطة وطنية للصحة العقلية والنفسانية حددت العنف كواحدة من أولوياتها.
    14. Se proveerá rehabilitación, la que incluirá atención médica y psicológica, así como la prestación de servicios jurídicos y sociales. UN ٤١- إعادة التأهيل يجب أن توفر، وهي تشمل الرعاية الطبية والنفسانية وغير ذلك من الخدمات القانونية والاجتماعية.
    El Gobierno de Alemania dijo que se prestaba ayuda médica y psicológica a las personas infectadas por el virus o que tenían SIDA. UN وقالت حكومة ألمانيا إن المساعدة الطبية والنفسانية مضمونة للأشخاص المصابين بعدوى الفيروس أو بمرض الإيدز.
    El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione la asistencia económica, social y psicológica necesaria a las víctimas de estos delitos. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione la asistencia económica, social y psicológica necesaria a las víctimas de estos delitos. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione la asistencia económica, social y psicológica necesaria a las víctimas de estos delitos. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة.
    protección abarque los aspectos físicos y psicológicos del deportista garantizándole una educación de calidad que le permita alcanzar metas personales y profesionales a largo plazo. UN ويتعين تفسير حماية الشباب الرياضي تفسيرا شاملا يتضمن الجوانب البدنية والنفسانية للرياضي، ويضمن له تعليما عالي الجودة يسمح له على المدى الطويل بتحقيق الذات على المستويين الشخصي والمهني.
    La capacidad y las modalidades tradicionales de protección y atención se han visto interrumpidas o destruidas, lo que ha expuesto a las mujeres y los niños a un mayor riesgo de traumas físicos y psicológicos, así como de explotación. UN وتعطلت القدرات والأنماط التقليدية للحماية والرعاية أو اندثرت وأصبحت المرأة والطفل معرضين لخطر كبير هو خطر الإصابات البدنية والنفسانية والاستغلال.
    Aspectos médicos y psicológicos en la investigación da casos de tortura, de acuerdo al protocolo de actuación de la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal UN الجوانب الطبية والنفسانية التي ينطوي عليها التحقيق في حالات التعذيب وفقاً لبروتوكول العمل المنبثق عن مكتب المدعي العام لمنطقة العاصمة؛
    En consecuencia, es esencial insistir en la relación de las violaciones con otras formas de traumas físicos y psicológicos y en que los servicios para atender los casos de violaciones deben prestarse junto con otros servicios de asesoramiento análogos. UN من ثم لا غنى عن التأكيد على الربط بين الاغتصاب وسائر أشكال الصدمات الجسمانية والنفسانية وعلى ضرورة تقديم خدمات معالجة الاغتصاب جنبا إلى جنب مع سائر خدمات المشورة المماثلة .
    Sobre la base de la información recibida entonces sobre su estado de salud y psicológico se concedió al autor un permiso de residencia. UN وعلى ضوء المعلومات الطبية والنفسانية التي وردت بعد ذلك، منح صاحب البلاغ تصريحاً بالإقامة.
    Deben abrirse refugios que ofrezcan seguridad, asesoramiento legal y psicológico y un esfuerzo por ayudar a las mujeres en el futuro. UN ويجب أن تفتح ملاجئ وأن يتاح الآمان وتسدى المشورة القانونية والنفسانية ويجب أن يبذل جهد لمساعدة المرأة في المستقبل.
    La ocupación ha tenido y sigue teniendo efectos perjudiciales en el desarrollo de los niños, que se han visto afectados por la situación de violencia y han sido víctimas de las circunstancias sociales, económicas y psicológicas. UN إن الاحتلال قد ألحق الضرر، وما يزال، بنمو اﻷطفال الذين تأثروا بأوضاع العنف ووقعوا ضحايا للظروف الاجتماعية والاقتصادية والنفسانية.
    La Relatora Especial recomienda que se les sensibilice respecto de las dificultades sociales, culturales y psicológicas que enfrentan los migrantes y respecto de la dimensión humana del fenómeno de la migración. UN وتوصي المقررة الخاصة بتوعية هؤلاء الموظفين بالصعوبات الاجتماعية والثقافية والنفسانية التي يواجهها المهاجرون، وبالبعد الإنساني لظاهرة الهجرة.
    Los servicios médicos, psicológicos y jurídicos, así como los planes de alojamiento, educación y capacitación, no reportarán los resultados previstos si funcionan en aislamiento. UN والخدمات الطبية والنفسانية والقانونية، علاوة على توفير السكن والتعليم والتدريب لن تصل إلى النتائج المرجوة إذا قُدمت على نحو منفصل.
    En particular, el Comité lamenta la falta de centros de acogida, asistencia psicológica y psiquiátrica especial y servicios sociales profesionales administrados por el Estado, así como la falta de capacitación a los profesionales que trabajan con las víctimas de los delitos considerados en el Protocolo facultativo. UN وتأسف اللجنة بالتحديد بسبب نقص الملاجئ التي تديرها الدولة والمساعدة الخاصة النفسية والنفسانية والخدمات الاجتماعية المهنية والافتقار إلى التدريب المقدّم إلى المهنيين العاملين مع ضحايا الجرائم المذكورة في البروتوكول الاختياري.
    Los trastornos psicológicos y psiquiátricos siguen siendo la causa principal de ausencia tanto para los hombres como para las mujeres. UN ما زالت الاضطرابات النفسية والنفسانية العقلية هي السبب الرئيسي لحالات غياب الموظفين والموظفات على السواء؛
    En espera de su finalización, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz dio instrucciones a las misiones para que remitieran a los servicios médicos y psicosociales que ofreciera el país anfitrión a todo el que presentara una denuncia de haber sido víctima de explotación o abuso sexuales por parte de personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y que los costos se abonaran con cargo al presupuesto de la misión. UN وفي تلك الأثناء، أصدرت إدارة عمليات حفظ السلام تعليمات إلى البعثات من أجل إحالة أي شخص يدعى أنه تعرض للاستغلال أو الاعتداء الجنسيين على يد أفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، على الخدمات الطبية والنفسانية الاجتماعية المتوفرة في البلد المضيف، وتغطية النفقات من الميزانية الحالية للبعثات.
    Reconozco que existen dificultades de índole política, militar y sicológica en relación con este aspecto del proceso. UN وأنا أعلم الصعاب السياسية والعسكرية والنفسانية التي تحيط بهذا الجانب من العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more