"والنمو الاقتصاديين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y el crecimiento económicos
        
    • económica y el crecimiento
        
    • y crecimiento económico
        
    • y crecimiento económicos
        
    • y el crecimiento económico
        
    • económico y el crecimiento
        
    • el crecimiento económico y
        
    • crecimiento y el desarrollo económico
        
    Otro es promover los programas de Nicaragua para la estabilización y el crecimiento económicos. UN وثمة هدف آخر هو تعزيز برامـج نيكاراغوا لتحقيق الاستقرار والنمو الاقتصاديين.
    Sobre esa base, y como resultado de las medidas que hemos adoptado, en la actualidad observamos un mejoramiento del desempeño y el crecimiento económicos. UN وعلى هذا الأساس، ونتيجة للتدابير التي اتخذناها، نشهد حاليا ارتفاعا في النشاط والنمو الاقتصاديين.
    Asimismo, cabía prestar una especial atención a la cuestión de la mujer, a fin de mejorar su contribución a la recuperación y el crecimiento económicos. UN ويتعين تكريس اهتمام خاص للمرأة للنهوض بإسهامها في الانتعاش والنمو الاقتصاديين.
    En primer término, existe la necesidad de diversificar los productos básicos africanos, lo que constituye un requisito previo para la recuperación económica y el crecimiento. UN أولا، تقوم الحاجة إلى تنويع السلع اﻷساسية الافريقيـــة، وهـــذا شــــرط أساسي للانتعاش والنمو الاقتصاديين.
    La recuperación económica y el crecimiento del comercio mundial han tenido un efecto favorable sobre los precios de varios grupos de productos básicos no combustibles. UN ٦ - وكان للانتعاش والنمو الاقتصاديين في العالم أثر موات على أسعار عدة مجموعات من السلع اﻷساسية اﻷولية عدا الوقود.
    Gran parte de la población sigue esperando beneficios tangibles en materia de recuperación y crecimiento económico. UN وقال إن قطاعا كبيرا من السكان ما زال ينتظر الفوائد الملموسة للانتعاش والنمو الاقتصاديين.
    El índice actual de crecimiento económico es del 4,6%; cuando se produce desarrollo y crecimiento económicos se reduce la pobreza. UN ويبلغ مؤشر النمو الاقتصادي الحالي 4.6 في المائة، ويتقلص مستوى الفقر بتحقق التنمية والنمو الاقتصاديين.
    En un momento en que la economía mundial se encuentra cada vez más interrelacionada, la revitalización de los países en desarrollo será una inyección de energía para el mundo e impulsará la recuperación y el crecimiento económico de los países desarrollados. UN ففي وقت أصبح فيه الاقتصاد العالمي متزايد الترابط سيكون تنشيط البلدان النامية بمثابة دفعة للعالم، وسيكون حافزا على العمل من أجل تحقيق الانتعاش والنمو الاقتصاديين في البلدان المتقدمة النمو ذاتها.
    El sector privado, que depende fuertemente del gasto público, todavía no está desempeñando el papel más prominente en el desarrollo económico y el crecimiento previsto por el Gobierno. UN أما القطاع الخاص الذي يعتمد اعتمادا كبيرا على النفقات الحكومية، فلم يتقلد بعد الدور الهام الذي ارتأته الحكومة في مجال التنمية والنمو الاقتصاديين.
    Se espera que el déficit presupuestario en 1994 baje al 42%, frente al 50% en 1993, lo cual contribuiría a aumentar la estabilidad económica y monetaria y, por tanto, a la recuperación y el crecimiento económicos. UN ومن المتوقع خفض عجز الميزانية من ٥٠ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٤٢ في المائة في عام ١٩٩٤، اﻷمر الذي من شأنه أن يسهم في زيادة الاستقرار الاقتصادي والنقدي وبالتالي في الانتعاش والنمو الاقتصاديين.
    La cooperación regional resulta fundamental para lograr el adelanto económico y la paz contribuirá a la prosperidad de la región, así como la estabilidad y el crecimiento económicos contribuirán a la paz. UN والتعاون اﻹقليمي أساسي للتقدم الاقتصادي، ومن شأن السلام أن يساهم في ازدهار المنطقة، وذلك على غرار مساهمة الاستقرار والنمو الاقتصاديين في السلام.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) colabora con los países de la región para impulsar el desarrollo y el crecimiento económicos. UN ٣ - ويعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع بلدان هذه المنطقة لغرض حفز التنمية والنمو الاقتصاديين.
    Por último, la cooperación entre la OUA y las Naciones Unidas debería servir para respaldar la decisión de los países africanos de superar los obstáculos actuales y encarrilar al continente por la vía de la recuperación y el crecimiento económicos. UN وأخيرا فإن التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة من شأنه أن يقوي عزيمة البلدان اﻷفريقية على التغلب على العقبات الراهنة ويضع القارة على طريق اﻹنعاش والنمو الاقتصاديين.
    Los encargados de adoptar decisiones han comenzado a prestar mayor atención a los precios de la energía, puesto que la experiencia ha demostrado que los precios pueden influir en la elección y el comportamiento del consumidor y pueden afectar el desarrollo y el crecimiento económicos. UN وبدأ صانعو القرارات بإيلاء مزيد من الاهتمام لأسعار الطاقة لأنه اتضح بناء على التجربة أن أسعار الطاقة يمكن أن تؤثر في خيارات المستهلك وسلوكه، ويمكن أن تؤثر في التطور والنمو الاقتصاديين.
    Número de recomendaciones normativas y medidas adoptadas en el plano internacional por la Junta de Comercio y Desarrollo, el Consejo Económico y Social y la Asamblea General a fin de prestar asistencia al África con miras al logro de la recuperación económica y el crecimiento. UN عدد التوصيات المتعلقة بالسياسة العامة والتدابير الدولية التي اعتمدها مجلس التجارة والتنمية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة لمساعدة أفريقيا على تحقيق الانتعاش والنمو الاقتصاديين.
    Los inversionistas extranjeros y las compañías locales son los principales impulsores del desarrollo industrial, un componente esencial de la actividad económica y el crecimiento. UN وإن المستثمرين الأجانب والشركات المحلية يشكلون الجهات الرئيسية القائمة بدفع عجلة التنمية الصناعية، التي تمثل عنصرا رئيسيا من عناصر النشاط والنمو الاقتصاديين.
    De hecho, el sector informal puede ser a menudo una esfera de dinamismo y crecimiento económico. UN والواقع أن القطاع غير الرسمي كثيرا ما يكون مجالا للدينامية والنمو الاقتصاديين.
    Este es también el motivo por el que es tan importante un " entorno " de dinamismo y crecimiento económicos. UN وهذا أيضا هو السبب في أن " جو " الديناميكية والنمو الاقتصاديين هو ذو أهمية كبرى.
    La protección del medio ambiente desencadena el desarrollo y la utilización de técnicas innovadoras que aumentan la eficiencia y el crecimiento económico y contribuyen a la creación de empleo a largo plazo. UN فحماية البيئة تفضي إلى استحداث وانتشار التكنولوجيات الابتكارية، التي تعزز الكفاءة والنمو الاقتصاديين وتساعد على خلق عمالة طويلة اﻷمد.
    La cuestión del valor real del salario mínimo mensual abarca no sólo las consideraciones indicadas supra, sino también la necesidad de promover el desarrollo económico y el crecimiento. UN ولا تشمل قضية القيمة الحقيقية للحد الأدنى من الأجر الشهري الاعتبارات السالفة الذكر فقط، بل تشمل أيضاً ضرورة تعزيز التنمية والنمو الاقتصاديين.
    La implicación y el liderazgo nacionales son fundamentales para atender las necesidades de consolidación de la paz en los países que han salido de un conflicto, y la Comisión debe continuar respaldando iniciativas impulsadas y protagonizadas por los países para erradicar la pobreza, consolidar el estado de derecho, la buena gobernanza y la reconciliación y sentar los cimientos para el crecimiento y el desarrollo económico sostenibles. UN وأردف يقول إن الملكية والقيادة الوطنيتين عاملان حاسمان في تلبية الاحتياجات في مجال بناء السلام في البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع، وإن على اللجنة أن تواصل دعم المبادرات التي تقودها البلدان وتشرف على تنفيذها والرامية إلى القضاء على الفقر، وتعزيز سيادة القانون، وتوطيد الحكم الرشيد والمصالحة، وتضع الأساس للتنمية والنمو الاقتصاديين المستدامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more