Este ejercicio contribuye a configurar las opiniones y enfoques que influyen en la planificación de las estrategias del año siguiente en lo que se refiere a la asistencia. | UN | وتساهم هذه العملية في تحديد الآراء والنهج التي تؤثر على تخطيط استراتيجيات تقديم المساعدة للسنة اللاحقة. |
De hecho, parece esencial buscar estrategias y enfoques que puedan elevar el nivel de recursos disponibles para la aplicación de la CLD. | UN | والواقع أنه يبدو من الضروري التطلع إلى تلك الاستراتيجيات والنهج التي يمكن أن ترفع مستوى الموارد المتاحة لتنفيذ الاتفاقية. |
También se han logrado magníficos resultados con estructuras y métodos que promueven una cooperación eficaz entre los sectores público y privado y entre la mujer y el hombre en asociación. | UN | ونجحت في هذا أيضا الهياكل والنهج التي تعزز التعاون الكفء في إطار الشراكة بين القطاعين العام والخاص وبين الرجل والمرأة. |
Era una reafirmación importante de que el enfoque de política y el enfoque basado en la Convención respecto de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer se debían aplicar en forma simultánea para que se hiciesen progresos genuinos y sostenibles. | UN | وكان ذلك بمثابة تأكيد جديد هام على أن النهج السياسية العامة والنهج التي تقوم على معاهدات المتبعة لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة لا بد أن تتلازم في سبيل تحقيق تقدم فعلي ودائم. |
Una segunda cuestión que está vinculada con la de la integración, es la armonización del apoyo y los enfoques de los agentes internacionales. | UN | 141- والمسألة الأخرى التي تتصل بمسألة التكامل هي تنسيق الدعم الذي تقدمه الجهات الفاعلة الدولية والنهج التي تتبعها. |
i) Las políticas y criterios que podrían contribuir eficazmente al desempeño por la mujer de un papel positivo y más activo en la economía globalizada. | UN | `1` ما هي السياسات والنهج التي يمكن أن تسهم بفعالية في قيام النساء بدور إيجابي وأكثر نشاطا في الاقتصاد المعولم؛ |
Los problemas de la actualidad no se resolverán con los mismos valores y enfoques que los crearon. | UN | فلن نحل مشاكل اليوم بنفس القيم والنهج التي أوجدتها. |
Deberían emularse los métodos y enfoques que han resultado más eficaces. | UN | وينبغي اتباع أنجع الطرائق والنهج التي ثبتت فعاليتها. |
El documento de la segunda perspectiva a mediano plazo establece las perspectivas y enfoques que orientarán la labor de la Universidad en el siglo XXI. Las preocupaciones y problemas que habrá de abordar la UNU se agrupan en cinco áreas programáticas: | UN | وتبين وثيقة المنظور المتوسط اﻷجل الثاني المنظورات والنهج التي يتوقع أن توجه عمل الجامعة في القرن اﻟ ٢١. وهي تجمع الشواغل والمشاكل المقرر أن تتصدى لها جامعة اﻷمم المتحدة في إطار خمسة مجالات برنامجية هي: |
Varios proyectos gubernamentales dirigidos a los medios de comunicación locales y nacionales tienen por objeto eliminar actitudes y enfoques que puedan propiciar desigualdades de género. | UN | وترمي مختلف المشاريع الحكومية التي تستهدف وسائط الإعلام المحلية والوطنية إلى التخلص من هذه المواقف والنهج التي يمكن أن تسبب تفاقم حالات اللامساواة بين الجنسين. |
Además de establecer el contexto y determinar los ámbitos temáticos, las Partes, en el 11º período de sesiones de la CP, también se pusieron de acuerdo en las medidas, actividades y enfoques que podrían resultar del diálogo. | UN | وبالإضافة إلى وضع السياق وتحديد المجالات المواضيعية، اتفق الأطراف في الدورة الحادية عشرة للمؤتمر أيضاً على الإجراءات والأنشطة والنهج التي يمكن أن تنتج من الحوار. |
Se debe promover el intercambio de conocimientos sobre políticas y enfoques que han tenido éxito para ayudar a los gobiernos que quieren diseñar sistemas universales de atención de la salud. | UN | وينبغي تشجيع تبادل المعارف بشأن السياسات والنهج التي تكللت بالنجاح من أجل مساعدة الحكومات التي تسعى إلى وضع نظم للرعاية الصحية الشاملة. |
En términos positivos significa que, en lo posible, los organismos deberían hacerse los defensores de los proyectos y métodos que contribuyan no sólo a realizar el crecimiento económico u otros objetivos definidos de manera amplia, sino también a potenciar el disfrute de todo el abanico de derechos humanos. | UN | ويعني، من الناحية اﻹيجابية، أنه ينبغي للوكالات، حيثما أمكن، أن تعمل على دعم المشاريع والنهج التي تساهم ليس فقط في التنمية الاقتصادية أو اﻷهداف اﻷخرى ذات التعريف الواسع، وإنما أيضا في التمتع المعزز بجميع حقوق اﻹنسان. |
En términos positivos significa que, en lo posible, los organismos deberían hacerse los defensores de los proyectos y métodos que contribuyan no sólo a realizar el crecimiento económico u otros objetivos definidos de manera amplia, sino también a potenciar el disfrute de todo el abanico de derechos humanos. | UN | ويعني، من الناحية اﻹيجابية، أنه ينبغي للوكالات، حيثما أمكن، أن تعمل على دعم المشاريع والنهج التي تساهم ليس فقط في التنمية الاقتصادية أو اﻷهداف اﻷخرى ذات التعريف الواسع، وإنما أيضا في التمتع المعزز بجميع حقوق اﻹنسان. |
Toda vez que la mundialización ha obligado a las instituciones y empresas de los países en desarrollo basadas en los conocimientos técnicos a operar cada vez más en un contexto de economía de mercado, habrá que prestar mayor atención a los mecanismos y métodos que promuevan su capacidad para innovar y competir. | UN | ومع الضغوط التي تفرضها العولمة على المؤسسات والشركات القائمة على المعرفة في البلدان النامية من أجل زيادة نشاطها في إطار اقتصادات السوق، يجب إيلاء المزيد من الاهتمام للآليات والنهج التي من شأنها أن تعزز القدرة على الابتكار والمنافسة. |
Era una reafirmación importante de que el enfoque de política y el enfoque basado en la Convención respecto de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer se debían aplicar en forma simultánea para que se hiciesen progresos genuinos y sostenibles. | UN | وكان ذلك بمثابة تأكيد جديد هام على أن النهج السياسية العامة والنهج التي تقوم على معاهدات المتبعة لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة لا بد أن تتلازم في سبيل تحقيق تقدم فعلي ودائم. |
Una segunda cuestión que está vinculada con la de la integración, es la armonización del apoyo y los enfoques de los agentes internacionales. | UN | 141- والمسألة الأخرى التي تتصل بمسألة التكامل هي تنسيق الدعم الذي تقدمه الجهات الفاعلة الدولية والنهج التي تتبعها. |
De hecho, los principios y criterios que rijan la colaboración deben basarse en los cimientos sólidos de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وفي الواقع، ينبغي أن تبنى المبادئ والنهج التي تحكم تلك الشراكات على القواعد الصلبة لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
Promover tecnologías y enfoque que faciliten el reciclado y la reutilización de desechos. | UN | (ج) تشجع التكنولوجيات والنهج التي تيسّر تدوير النفايات وإعادة استعمالها. |
Además, la Dirección Ejecutiva ha aprovechado su presencia en reuniones en muchos otros Estados Miembros para celebrar conversaciones sobre sus políticas y enfoques de lucha contra el terrorismo, así como las dificultades a que se enfrentan. | UN | إضافة إلى ذلك، استفادت المديرية التنفيذية من وجودها في اجتماعات عقدت في العديد من الدول الأعضاء الأخرى لمناقشة سياساتها والنهج التي تتبعها في مكافحة الإرهاب، فضلا عن التحديات التي تواجهها. |
Dijo que los informes narrativos presentados a la Junta Ejecutiva deberían contener un análisis más completo de los enfoques que hubieran tenido éxito, así como de los menos acertados, y que debería seguir mejorando la presentación de los informes financieros. | UN | وأضافت أن التقارير السردية التي تُقدَّم إلى المجلس التنفيذي تحتاج إلى مزيد من التحليل للنهج الناجحة والنهج التي كانت أقل نجاحاً وأنه ينبغي إدخال مزيد من التحسينات على طريقة تقديم التقارير المالية. |
Si bien los organismos del GNUD tenían que cuidar de que la simplificación y armonización significase un valor añadido a su labor, la oradora señaló que, en algunos aspectos, podría ser más interesante racionalizar su participación y centrarse cada cual en los ámbitos y enfoques en que tuviera una ventaja comparativa. | UN | وفي الوقت الذي اضطُرت فيه الوكالات التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إلى ضمان تحسين أعمالها نتيجة التبسيط والتنسيق، فقد ذكرت إنه قد يبدو من المجدي، في بعض المجالات، ترشيد مشاركتها وأنه ينبغي لكل منها التركيز على تلك المجالات والنهج التي تملك فيها مزايا نسبية. |
a) Los conceptos y criterios adoptados anteriormente respecto del conjunto de medidas de socorro y desarrollo ya no son válidos ni resultan suficientes. | UN | )أ( إن المفاهيم والنهج التي كانت سائدة سابقا بشأن استمرار اﻹغاثة والتنمية لم تعد صحيحة أو كافيــة اﻵن. |
Por ejemplo, los principios y enfoques que sustentan los subprogramas sobre gestión de los ecosistemas y sobre cambio climático fundamentarán la labor que se realizará en el marco del subprograma sobre desastres y conflictos a fin de garantizar que se apliquen los instrumentos y enfoques pertinentes elaborados en esos subprogramas en países que son vulnerables a los desastres y conflictos o se han visto o se ven afectados por ellos. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن المبادئ والنهج الكامنة في البرامج الفرعية الخاصة بإدارة النظم الإيكولوجية وتغير المناخ سوف توفر الاستنارة للعمل الذي يجري في إطار البرامج الفرعية المتعلقة بالكوارث والنزاعات لضمان أن تطبق الوسائل والنهج التي وضعت في تلك البرامج الفرعية في البلدان المعرضة للكوارث والنزاعات أو المتضررة منها. |
Las raíces de la situación creada se encuentran en un sistema económico centralizado, que se estuvo creando durante 40 años a gran escala, que sigue influyendo en las estructuras y los planteamientos que se utilizan hoy día en el aprovechamiento de casi todos los recursos naturales. | UN | فالوضع الحالي هو نتيجة النظام الاقتصادي المركزي الذي تطور على مدى أربعين عاما وما زال يؤثر على الهياكل والنهج التي تكاد تتبع حالياً في إدارة جميع الموارد الطبيعية. |
Se describe la manera en que se desarrollan las actividades y se definen las hipótesis y los criterios sobre los que se basan las proyecciones en la mayoría de los sectores. | UN | ويرد وصف للطريقة التي تم بها الاضطلاع باﻷنشطة وتحدد الفرضيات والنهج التي قامت على أساسها الاسقاطات بالنسبة لمعظم القطاعات. |