Por otra parte, la Alta Comisionada se ha referido a medidas y enfoques innovadores que se propone adoptar para promover y proteger mejor esos derechos. | UN | وقال إن المفوض السامي قد تحدث من جهة أخرى عن التدابير والنهج المبتكرة التي ينوي اعتمادها لزيادة تعزيز هذه الحقوق وحمايتها. |
Además se consideró necesario hacer una evaluación de los proyectos y enfoques innovadores y establecer un sistema de recopilación de esos enfoques innovadores para poder duplicarlos. | UN | ووجد أنه يلزم أيضاً إجراء تقييم للمشاريع والنهج المبتكرة وإنشاء نظام لجمع هذه النهج المبتكرة لتكون مثالا قابلا للتطبيق في أماكن أخرى. |
En el informe se presenta un panorama general de los avances realizadas hasta la fecha, con ejemplos de prácticas idóneas y enfoques innovadores para mejorar los servicios de salud sexual. | UN | ويتضمن التقرير نظرة عامة على التقدم الذي تحقق حتى ذلك التاريخ، مع أمثلة على الممارسات الجيدة والنهج المبتكرة المتبعة في تحسين خدمات الصحة الجنسية للجمهور. |
El PNUMA colabora con el Gobierno de China para facilitar deliberaciones regionales de la cuestión con el fin de promover la planificación de las medidas regionales, actividades de concienciación e intercambio de información técnica sobre las mejores prácticas y los enfoques innovadores. | UN | ويعمل اليونيب مع حكومة الصين لتيسير المناقشات الإقليمية حول قضية تبني تخطيط الأعمال الإقليمية، واستثارة الوعي، وتبادل المعلومات التقنية حول أفضل الممارسات والنهج المبتكرة. |
Apoyar la elaboración de nuevas políticas y enfoques novedosos para el ulterior desarrollo de la CTPD; | UN | :: دعم السياسات الجديدة والنهج المبتكرة لمواصلة تطوير التعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب؛ |
El Canadá concede gran importancia a las inversiones en nuevas intervenciones científicas, intervenciones demostradas y enfoques innovadores. | UN | وتعلق كندا أهمية كبرى على الاستثمارات في التدخلات العلمية الجديدة، والتدخلات والنهج المبتكرة التي ثبتت جدواها. |
No obstante, los instrumentos y enfoques innovadores más recientes encierran la promesa de lograr mejores resultados para los niños. | UN | إلا أن الأدوات والنهج المبتكرة التي طُوِّرت في الآونة الأخيرة تعدُ بتحقيق نتائج أفضل من أجل الأطفال. |
En muchos de esos acuerdos se han contemplado principios y enfoques innovadores aplicables a la prevención de la degradación del medio arino derivada de las actividades realizadas en tierra. | UN | وتم النظر في عدد من هذه الاتفاقات في المبادئ والنهج المبتكرة التي يمكن تطبيقها لمنع تردي البيئة البحرية من جراء الأنشطة البرية. |
Esto incluirá el acopio y análisis de datos existentes y de referencia; la transferencia regular de conocimientos y enseñanzas adquiridas; y enfoques innovadores para incorporar las pruebas y los análisis en el proceso programático. | UN | وسينطوي هذا على جمع البيانات وتحليلها بشكل مستمر وموحد، ونقل المعارف والدروس المستفادة والنهج المبتكرة بانتظام لإدخال الأدلة والتحليلات إلى عملية البرمجة. |
Se necesitará mayor determinación y enfoques innovadores para lograr que las organizaciones trabajen mejor en colaboración y que el desarrollo sostenible y los enfoques integrados orienten la labor del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وستكون هناك حاجة إلى مزيد من الإصرار والنهج المبتكرة كى تعمل المنظمات معا بشكل أفضل وبما يضمن استخدام التنمية المستدامة والنهج المتكاملة في توجيه عمل منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Además, a fin de compartir enfoques innovadores para la posible duplicación y aprovechar la experiencia de otros países, debería desarrollarse para todo el Fondo un sistema de intercambio de información sobre prácticas óptimas y enfoques innovadores. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي القيام، من أجل تبادل النهج المبتكرة للاستفادة من تطبيقها إن أمكن والتعلم من تجارب البلدان الأخرى، بوضع نظام تبادل معلومات على نطاق الصندوق يتعلق بالممارسات الجيدة والنهج المبتكرة. |
47. Conviene ampliar las medidas que se están adoptando para reforzar el papel sustantivo de la Dependencia Especial en la selección y difusión de información sobre experiencias que han culminado con éxito y enfoques innovadores, y en la realización de una labor analítica, todas las partes deben prestarles su total apoyo. | UN | ٤٧ - ويتعين توسيع نطاق التدابير التي يجري اتخاذها لتعزيز الدور الفني الذي تؤديه الوحدة الخاصة في تحديد وتوزيع المعلومات عن التجارب الناجحة والنهج المبتكرة والاضطلاع بأعمال تحليلية، كما يتعين أن تقدم جميع اﻷطراف الدعم التام لهذه التدابير. |
47. Conviene ampliar las medidas que se están adoptando para reforzar el papel sustantivo de la Dependencia Especial en la selección y difusión de información sobre experiencias que han culminado con éxito y enfoques innovadores, y en la realización de una labor analítica, todas las partes deben prestarles su total apoyo. | UN | ٤٧ - ويتعين توسيع نطاق التدابير التي يجري اتخاذها لتعزيز الدور الفني الذي تؤديه الوحدة الخاصة في تحديد وتوزيع المعلومات عن التجارب الناجحة والنهج المبتكرة والاضطلاع بأعمال تحليلية، كما يتعين أن تقدم جميع اﻷطراف الدعم التام لهذه التدابير. |
El Oficial de Asuntos Políticos también coordinará la interacción general con el sistema de las Naciones Unidas, según las necesidades, cuando se examinen los temas de debate y los enfoques innovadores acordados por las partes durante las negociaciones. | UN | وسيعمل موظف الشؤون السياسية أيضا على تنسيق التفاعل عموما مع منظومة الأمم المتحدة حسب الحاجة أثناء استطلاع مواضيع المناقشة والنهج المبتكرة التي يتفق عليها الطرفان خلال المفاوضات. |
Si bien los resultados del estudio ofrecen indicadores de referencia sobre la situación del multilingüismo en los sitios web de las Naciones Unidas, habría que recopilar y analizar datos complementarios para hacer un seguimiento de los progresos, los problemas y los enfoques innovadores a fin de resolver las discrepancias. | UN | ٨٨ - ومع أن نتائج الاستقصاء توفر مؤشرات مرجعية لحالة تعدد اللغات في مواقع الأمم المتحدة الشبكية، يتعين جمع المزيد من البيانات وإجراء تحليلات إضافية لتتبع التقدم المحرز والتحديات الماثلة والنهج المبتكرة لمواصلة تدارك التفاوت بين اللغات. |
Apoyar la elaboración de nuevas políticas y enfoques novedosos para el ulterior desarrollo de la CTPD; | UN | :: دعم السياسات الجديدة والنهج المبتكرة لمواصلة تطوير التعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب؛ |