| La seguridad debe tener en cuenta las crisis económicas, la pobreza, el hambre, las migraciones en masa, el terrorismo internacional y la contaminación del medio ambiente. | UN | فلا بد من أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷزمات الاقتصادية، والفقر، والجوع، والهجرات الجماعية، والارهاب الدولي، وتلوث البيئة. |
| Además, los países mencionados en el anexo subrayaron que era necesario renovar la cooperación para tratar distintas cuestiones, como la deuda y las migraciones. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت بلدان المرفق على الحاجة إلى تجديد التعاون لمعالجة قضايا من قبيل الديون والهجرات. |
| Se ha hecho evidente que ningún Estado, por sí solo, puede controlar la difusión de la degradación y contaminación del medio ambiente, las migraciones transnacionales y las enfermedades tales como la epidemia del SIDA. | UN | فلقد اتضح جليا أنه لا يمكـــن ﻷيــة دولة بمفردها أن تتحكم بانتشار تدهور البيئة والتلوث، والهجرات عبر الحدود الوطنية، واﻷمراض مثل وباء اﻹيدز. |
| - Población: datos desglosados por sexo sobre índices de natalidad, índices de mortalidad y migraciones internas y externas. | UN | - السكان: البيانات المصنفة حسب نوع الجنس عن معدلات المواليد، ومعدلات الوفيات والهجرات الداخلية والخارجية. |
| Va a ser de ese libro sobre estaciones y migraciones ... y me sé el libro bastante bien. | Open Subtitles | سيتعلق الأمر بهذا الكتاب عن الفصول والهجرات.. وأعرف الكتاب بشكل جيد جداً. |
| El crecimiento de la población, las migraciones masivas y la globalización se encargarán de afectar negativamente la dignidad, la convivencia y las esperanzas de una vida mejor para la humanidad. | UN | إن النمو السكاني والهجرات الجماعية والهيمنة العالمية سيكون لها أثرها السلبي على الكرامة والتعايش السلمي واﻷمل في تحقيق حياة أفضل لﻹنسانية قاطبة. |
| Dicha estrategia deberá orientarse hacia el exterior, puesto que el comercio en bienes y servicios, las corrientes internacionales de capital y las migraciones internacionales seguirán desempeñando un papel importante en la pauta de desarrollo de dichos países. | UN | ويتعين أن تكون هذه الاستراتيجية ذات توجﱡه خارجي، ذلك أن التجارة في السلع والخدمات، والتدفقات الدولية لرؤوس اﻷموال والهجرات الدولية سوف تظل تلعب دورا هاما في أنماط التنمية لهذه البلدان. |
| Es imposible ignorar los efectos sobre el desarrollo del envejecimiento de la población, las migraciones externas e internas, el VIH/SIDA, la discriminación y la violencia, en particular respecto de las mujeres y las niñas. | UN | ٥٣ - واستطردت قائلة إنه يستحيل تجاهل اﻵثار التي تترتب على التنمية من جراء شيخوخة المجتمع والهجرات الخارجية والداخلية، وفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز والتمييز والعنف وخصوصا ضد النساء والفتيات. |
| Recordó los estragos que había causado la desertificación en el Senegal y el Sahel y la íntima relación que existía entre ese proceso y la pobreza, las migraciones y el subdesarrollo a nivel mundial. | UN | وأشار إلى مدى فداحة تأثر السنغال ومنطقة الساحل بالتصحر وإلى مدى ارتباط هذه العملية ارتباطا وثيقا بالفقر والهجرات والتخلف على الصعيد العالمي. |
| Suponen una pesada carga para las condiciones de vida humana y los recursos naturales, provocando graves consecuencias sociales y pérdidas económicas, incluidas las migraciones inducidas. | UN | ويلحق التصحر والجفاف ضرراً كبيراً بالأوضاع المعيشية للإنسان وبمصادر رزقه، وبالموارد الطبيعية، مع ما يترتب على ذلك من آثار اجتماعية خطيرة تتضمن الخسائر الاقتصادية، والهجرات الاضطرارية. |
| Subraya los efectos negativos de la piratería, las migraciones mixtas y la trata de seres humanos conexa en Somalia, que podría socavar la frágil estabilidad de Puntlandia y Somalilandia. | UN | ويشدد الخبير المستقل على التأثير السلبي لعمليات القرصنة والهجرات المختلطة وما يتصل بها من الاتجار بالبشر في الصومال، فقد يؤدي ذلك إلى تقويض الاستقرار الهش في بونتلاند وصوماليلاند. |
| Además, esa situación está generando un entorno de seguridad tenso, afectando el regreso de los desplazados internos y de las migraciones estacionales de los misseriya hacia el sur, lo que podría convertirse en un conflicto. | UN | علاوة على ذلك، إنه يوجد بيئة أمنية متوترة تؤثر على عودة الأشخاص المشردين داخليا، والهجرات الموسمية لقبيلة المسيرية باتجاه الجنوب، ويمكن أن تتصاعد لتصبح صراعاً. |
| g) Examinar la relación entre el alivio de la pobreza y las migraciones y otros factores demográficos. | UN | )ز( دراسة الصلة بين تخفيف حدة الفقر والهجرات وغير ذلك من العوامل الديمغرافية. |
| Por ello cabe felicitarse de la idea de convocar en 1995 una reunión mundial en la cumbre sobre el desarrollo social y de los estudios preparatorios ya emprendidos sobre los grandes problemas económicos y sociales que enfrenta la comunidad internacional, principalmente los que se relacionan con la pobreza, la equidad, la seguridad social o las migraciones. | UN | ولذلك هناك مجال للترحيب بفكرة عقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٥ والثناء على الدراسات التحضيرية التي تم الاضطلاع بها فعلا عن المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي يواجهها المجتمع الدولي ولا سيما موضوع الفقر والعدالة والضمان الاجتماعي والهجرات. |
| El hambre y el desempleo, el narcotráfico y la degradación de los recursos naturales, las migraciones forzadas y los nuevos proteccionismos comerciales atentan contra el desarrollo y el goce de los derechos humanos, y obstaculizan la participación democrática de los individuos en la construcción de su propio destino. | UN | فالجوع والبطالة والاتجار بالمخدرات واستنفاد الموارد الطبيعية، والهجرات القسرية، واﻷشكال الجديدة من الحمائية التجارية تعطل التنمية واﻹعمال التام لحقوق اﻹنسان، وتعيق المشاركة الديمقراطية لﻷفراد في تقرير مصائرهم. |
| Muchos de los factores que dificultan el desarrollo social, en particular la pobreza, la escasez de viviendas, la guerra, las migraciones forzosas y el exilio, la separación, la enfermedad y el desmoronamiento del orden moral, han tenido consecuencias devastadoras para la familia, núcleo básico de la sociedad. | UN | وإن لكثير من العقبات التي تعترض التنمية الاجتماعية، ولا سيما الفقر، وأزمة السكن، والحروب، والهجرات القسرية والنفي، والانفصال، واﻷمراض، وتدهور النظام اﻷخلاقي، أثرا مدمرا على الخلية اﻷساسية للمجتمع ألا وهي اﻷسرة. |
| La comunidad internacional y los países en desarrollo, en particular, deben esforzarse en apoyar las dinámicas específicas de los Estados en la adaptación y la mitigación de los efectos del cambio climático y permitir a éstos minimizar los riesgos que hoy los amenazan, pues algunos de esos Estados ya confrontan problemas de desplazamientos masivos y migraciones forzosas. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي، والبلدان المتقدمة نموا بصفة خاصة، من محاولة تقديم الدعم لديناميات التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدة آثاره على وجه التحديد في تلك الدول وتمكينها من تقليل المخاطر التي تثقل كاهلها اليوم، بالنظر إلى أن بعض تلك الدول تواجه بالفعل قضايا النزوح الجماعي والهجرات القسرية. |
| La variedad de los títulos seleccionados para esas manifestaciones demuestra hasta qué punto la idea de tolerancia, según el contexto particular, remite a toda una serie de preocupaciones esenciales: tolerancia y minorías étnicas; tolerancia y diversidad religiosa; tolerancia y consolidación de los mecanismos democráticos; tolerancia y medios de comunicación; derechos humanos y ciudadanía; tolerancia y migraciones. | UN | ويُظهر تنوع العناوين المختارة لهذه التظاهرات إلى أي مدى تقترن فكرة التسامح، في كل سياق معين، باهتمامات أساسية متعددة: التسامح واﻷقليات اﻹثنية؛ التسامح والتنوع الديني؛ التسامح وتعزيز اﻷجهزة الديمقراطية؛ التسامح ووسائط اﻹعلام، حقوق اﻹنسان والمواطنة؛ التسامح والهجرات. |
| En esta área en 1993 se definió la política nacional de población, que incluye acciones en materia de salud reproductiva, educación en población, salud y nutrición, familia, distribución espacial, población desarraigada y migraciones. | UN | في هذا المجال، تم، في عام ٣٩٩١، تحديد السياسة السكانية الوطنية، التي تشمل اتخاذ إجراءات في مجال الصحة اﻹنجابية، والتوعية في مجال تنظيم اﻷسرة، والصحة والتغذية، واﻷسرة، والتوزيع المكاني للسكان، والسكان المهجﱠرين، والهجرات. |
| El Sr. KAMAL (Pakistán) dice que los frutos de la creciente prosperidad mundial se distribuyen de manera desigual y que entre las posibles consecuencias de no actuar con rapidez para rectificar la situación podrían figurar hambrunas, epidemias, guerras civiles y migraciones masivas. | UN | ١ - السيد كمال )باكستان(: قال إن ثمار الازدهار العالمي المتزايد ليست موزعة توزيعا متكافئا، وقد يكون من النتائج المحتملة لعدم اتخاذ خطوات سريعة لتصحيح تلك الحالة انتشار المجاعات واﻷوبئة والحروب اﻷهلية والهجرات الجماعية. |
| En ese punto, los escenarios apocalípticos de sequías, aumento del nivel del mar, inundaciones, guerras por los recursos y la energía, y migraciones masivas se harán realidad. Piénsese solamente en las imágenes de las recientes tormentas e inundaciones en Filipinas y Vietnam, que desplazaron y mataron a miles de personas, y multiplíquense esos horrores varias veces. | News-Commentary | وعند تلك النقطة، فإن سيناريو الهلاك ـ الجفاف، وارتفاع مستويات سطح البحر، والفيضانات، وحروب الطاقة والموارد، والهجرات الجماعية ـ سوف يتحول إلى حقيقة واقعة. وما علينا إلا أن نتأمل مشاهد العواصف والفيضانات الأخيرة في الفلبين وفيتنام، والتي تسببت في تشريد وقتل الآلاف، لكي ندرك أن المخاطر أصبحت أضعافاً مضاعفة. وهذا هو ما نواجهه الآن. |
| EXODOS EN masa Y PERSONAS DESPLAZADAS | UN | حقوق اﻹنسان، والهجرات الجماعية، والمشردون |