"والهجرة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • la migración de
        
    • y la migración del
        
    • y migración
        
    • y de la migración del
        
    • el éxodo
        
    • migraciones
        
    Debido a la migración de las zonas rurales a las urbanas, las trabajadoras agrícolas son consideradas una fuerza de trabajo no cualificada. UN والهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية تجعل العاملة الزراعية تبدو أقل مهارة.
    Dado que la mayoría de esas actividades se realizan en zonas rurales, la minería artesanal es un arma eficaz contra la pobreza rural y la migración de las zonas rurales a las urbanas y, como tal, debe recibir apoyo. UN ولما كان معظم هذه اﻷنشطة يجري في المناطق الريفية، فإن التعدين الحرفي يعد سلاحا فعالا ضد الفقر الريفي والهجرة من الريف إلى المدن ولهذا ينبغي دعمه بصفته هذه.
    La globalización cada vez más extendida, junto con el aumento del desempleo en Bhután y la migración del campo a la ciudad, podría aumentar significativamente el comportamiento de alto riesgo entre nuestros jóvenes. UN ويمكن أن تسفر العولمة الآخذة في الزيادة، إضافة إلى البطالة المتنامية في بوتان والهجرة من الريف إلى الحضر، عن زيادة كبيرة في سلوك الشباب الذي يعرضهم لخطر شديد.
    La industrialización urbana y la migración del campo a la ciudad pueden suponer un incremento de los salarios agrícolas, aumentando así la demanda de nuevas tecnologías agrícolas. UN فالتصنيع الحضري والهجرة من الأرياف إلى الحضر قد يرفعان من الأجور الزراعية، مما سيؤدي إلى زيادة الطلب على التكنولوجيات الزراعية الجديدة.
    iii) Adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    El crecimiento de la población urbana es el resultado del crecimiento natural de la población en las ciudades y de la migración del campo a la ciudad. UN 4 - والنمو السكاني الحضري هو نتيجة للنمو السكاني الطبيعي في المدن والهجرة من القرى إلى المدن على حد سواء.
    La crisis generalizada y el éxodo rural obligan a las parejas a acoger a miembros de su familia más allá de su capacidad. UN وترغم الأزمة العامة والهجرة من الريف الزوجين على استقبال أفراد من أهلهما على نحو يفوق قدرتهما.
    Por otra parte, en algunas partes del mundo están intensificándose también otras formas de movimientos internos de población, por ejemplo las migraciones de un medio rural a otro o de un medio urbano a otro. UN وفضلا عن ذلك، تتزايد في بعض أجزاء العالم أيضا اﻷشكال اﻷخرى من التحركات الداخلية للسكان، مثل الهجرة من الريف إلى الريف والهجرة من الحضر إلى الحضر.
    42. la migración de los países desarrollados a los países en desarrollo ha cobrado proporciones extraordinarias. UN 42 - والهجرة من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو قد وصلت إلى أبعاد غير عادية.
    Es probable que el cambio climático agudice la presión que ejercen en esas infraestructuras el crecimiento demográfico, la migración de las zonas rurales a las zonas urbanas, los altos niveles de pobreza y la demanda de más carreteras y vehículos. UN ومن المرجح أن يُفاقم تغير المناخ الضغط على هذه الهياكل الأساسية بسبب النمو السكاني والهجرة من الريف إلى الحضر وارتفاع مستويات الفقر وزيادة الطلب على الطرق والسيارات.
    El cambio climático afecta a la productividad agrícola, el acceso al agua y su disponibilidad, la prevalencia de enfermedades y la migración de las zonas rurales hacia las zonas urbanas cuando las explotaciones agrícolas pierden las cosechas y los trabajadores van a buscar trabajo a las zonas urbanas. UN ويؤثر تغير المناخ على الإنتاجية الزراعية، وإمكانية الحصول على المياه ومدى توفرها، وتفشي الأمراض، والهجرة من الريف إلى الحضر مع إخفاق المزارع وسعي العمال للبحث عن عمل في المناطق الحضرية.
    Realmente, creo que debemos tener una clara conciencia de que el crecimiento demográfico, una duplicación de la población, la destrucción del medio ambiente, la producción y el tráfico de drogas ilícitas y la migración de países pobres a países ricos van a afectar trágicamente a esos países, pero también se va a sentir, y se siente, el efecto en todo el planeta. UN وأعتقد اعتقادا صادقا أن علينا أن ندرك بوضوح حقيقة أن النمو السكاني، وتضاعف عدد السكان، وتدمير البيئة، وانتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، والهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، جميعها مشاكل لن تؤثر على تلك البلدان وحدها بل على العالم أجمع.
    La cantidad y la calidad de los recursos de agua dulce se ven afectadas por factores como el crecimiento de la población, la migración de las zonas rurales a las urbanas y los modelos de consumo insostenibles. UN 65 - تؤثر عوامل من قبيل النمو السكاني، والهجرة من الأرياف إلى المدن، وأنماط الاستهلاك غير المستدامة، على كمية ونوعية موارد المياه العذبة على حد سواء.
    Más del 60% de la población tiene menos de 25 años de edad y la tasa de desempleo es del 18,4% entre los jóvenes de todo el país y del 35% en las zonas urbanas; es probable que esta última cifra vaya en aumento como consecuencia de la elevada tasa de crecimiento de la población del país, más del 3%, y de la migración de zonas rurales a urbanas. UN وثمة أكثر من 60 في المائة من السكان دون سن الـ 25 سنة، ويبلغ معدل البطالة في صفوف الشباب 18.4 في المائة على الصعيد الوطني و 35 في المائة في المناطق الحضرية، ومن المرجح أن الرقم الأخير يرتفع نتيجة للمعدل العالي لنمو السكان في البلد الذي يزيد على 3 في المائة، والهجرة من الريف إلى المدن.
    5. Luchar contra la trata de personas y abordar las disparidades entre los canales de migración legales y la migración del trabajo. UN 5 - مكافحة الاتجار في الأشخاص ومعالجة أوجه التباين بين طرق الهجرة القانونية والهجرة من أجل العمل.
    La participación económica de las mujeres en el mercado de trabajo estructurado ha aumentado significativamente debido a cambios relacionados con la expansión económica, las tendencias en los medios de subsistencia rurales y la migración del campo a la ciudad. UN وازدادت مشاركة المرأة الاقتصادية في سوق العمل الرسمية زيادة كبيرة بسبب التغيرات في التوسع الاقتصادي، وأنماط سبل العيش الريفية، والهجرة من الريف إلى الحضر.
    Entre los factores coadyuvantes en el medio familiar figuran el alcoholismo y otras adicciones, el desempleo, las enfermedades, la violencia doméstica, las familias monoparentales, las deudas y la migración del campo a la ciudad. UN وتشمل العوامل الدافعة، داخل الأسرة، إدمان الكحوليات وغيره من أنواع الإدمان، والبطالة، والأمراض، والعنف المنزلي، وكون الأسر وحيدة الوالد، والديون، والهجرة من الريف إلى المدن.
    iii) Adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    (iii) adopción y aplicación de políticas de población y migración para reducir la presión demográfica sobre las tierras; y UN ' ٣ ' تحديد وتطبيق سياسات خاصة بالسكان والهجرة من شأنها تخفيف الضغط السكاني على اﻷراضي؛
    La Sra. Lele apuntó que las recientes tendencias registradas en la transformación económica reflejaban una participación menor de los bosques y la agricultura en el producto interno bruto (PIB) y en el empleo, junto con el aumento de la demanda de tierras y de la migración del campo a las ciudades. UN وأشارت إلى أن الاتجاهات الأخيرة للتحول الاقتصادي أوضحت تضاؤل نصيب الغابات والزراعة في الناتج المحلي الإجمالي والعمالة، إلى جانب الطلب المتزايد على الأراضي والهجرة من الريف إلى المدن.
    Pese a las consecuencias negativas del crecimiento urbano y de la migración del campo a la ciudad, ambos conllevan claros beneficios. UN 39 - واستطرد قائلاً إنه على الرغم من الآثار السلبية للنمو الحضري والهجرة من الريف إلى المدن، فمن المحتمل أن يكون لهما مزايا واضحة.
    el éxodo rural explica el aumento de la población urbana, y el 60% de las mujeres habitan en zonas urbanas y el 40% en zonas rurales. UN والهجرة من الريف إلى الحضر تتسبب في زيادة سكان الحضر وتعيش نسبة 60 في المائة من النساء في مناطق الحضر وتعيش نسبة 40 في المائة في المناطق الريفية.
    La solución de los problemas creados por la pobreza, las migraciones del campo a la ciudad, la degradación del medio ambiente y la complejidad de la situación de los refugiados requerirá un enfoque integrado. UN إن إيجاد حلول للمشاكل الناجمة عن الفقر، والهجرة من الريف الى الحضر، والتدهور البيئي، وتعقد حالة اللاجئين، سيتطلب توخي نهج متكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more