"والهدوء في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la tranquilidad en
        
    • y la calma en
        
    • y tranquilidad en
        
    • y la tranquilidad de la
        
    • y serenidad en
        
    • y el orden de la
        
    • y el silencio en
        
    Para nosotros, en el Irán, el mantenimiento de la seguridad y la tranquilidad en la zona es un imperativo de la máxima importancia. UN وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى.
    La India está dispuesta a continuar desempeñando su función de prestar asistencia plena a los esfuerzos orientados a restablecer la paz y la tranquilidad en el Afganistán. UN والهند مستعدة لمواصلة القيام بدورها كاملا في مساندة الجهود من أجــل استعادة السلم والهدوء في أفغانستان.
    Tenemos la convicción de que el trabajo del Tribunal es un factor sólido para la restauración y el mantenimiento de la paz y la tranquilidad en Rwanda y en la región contigua. UN وفي اعتقادنا أن أعمال المحكمة تشكل عاملا قويا من عوامل استعادة السلام والهدوء في رواندا والمنطقة المتاخمة وفي صيانتهما.
    Por su parte, la República Islámica del Irán está decidida a respetar y mantener la paz, la seguridad y la calma en la región. UN وجمهورية إيران الاسلامية، بدورها، تلتزم باحترام وصون السلام، واﻷمن، والهدوء في المنطقة.
    Al mismo tiempo, tuvimos que garantizar que no se generalizaría la brutal violencia y la preservación de la paz y la calma en las zonas fronterizas, evitando los estallidos de emociones, pasiones y extremismo que podrían tener consecuencias imprevisibles. UN وفي الوقت نفسه، كان علينا أن نكفل عدم انتشار العنف الوحشي والمحافظة على السلام والهدوء في المناطق الحدودية، ومنع أي احتدام للمشاعر والتعصب والتطرف التي يمكن أن تؤدي إلى نتائج لا تحمد عقباها.
    El país ha registrado varias intervenciones militares, si bien actualmente puede describirse como un oasis de paz y tranquilidad en la subregión. UN وعانت من عدد من التدخلات العسكرية. غير أنها توصف حالياً بأنها واحة السلام والهدوء في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Por consiguiente, el retiro inmediato y completo de las fuerzas va en beneficio de la Federación de Rusia y de los otros Estados interesados, en aras de la paz y la tranquilidad de la región y en beneficio de una atmósfera de comprensión que pueda facilitar el logro de los ideales por los cuales esta Organización ha luchado desde su nacimiento. UN وبالتالي، يعتبر الانسحاب الفوري والكامل للقــوات فـــي مصلحة الاتحاد الروسي والدول اﻷخرى المعنية، وفي مصلحة السلم والهدوء في المنطقة، وفي مصلحة تهيئة منــاخ للتفاهـــم يفضـي إلى تحقيق المثل التي ناضلت من أجلهما هذه المنظمة منذ إنشائها.
    Lo que está en juego es la paz y la tranquilidad en Asia, África, América Latina y Europa. UN ما هو على المحك هو السلام والهدوء في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا.
    Estoy seguro de que los presentes cooperarán en el mantenimiento del orden y la tranquilidad en el Salón, sobre todo por respeto a nuestros oradores. UN وأعول على الحاضرين كافة أن يتعاونوا في حفظ النظام والهدوء في القاعة، إن لم يكن لشيء فعلى الأقل احتراما للمتكلمين.
    En consecuencia, el bienestar de los seres humanos se vinculará estrechamente, mucho más que nunca, a la paz y la tranquilidad en el espacio ultraterrestre. UN وعليه، سيرتبط رفاه البشر ارتباطا وثيقا، أكثر من أي وقت مضى، بالسلم والهدوء في الفضاء الخارجي.
    :: Encontrar una solución regional con la participación de los tres Estados, con miras a lograr la paz, la estabilidad y la tranquilidad en la región; UN :: إيجاد حل إقليمي بمشاركة الدول الثلاث لإحلال السلام والاستقرار والهدوء في المنطقة؛
    La paz y la tranquilidad en el espacio ultraterrestre son vitales para todos nosotros y la seguridad en el espacio es una preocupación común para todos los países. UN إن السلام والهدوء في الفضاء الخارجي أمران حيويان بالنسبة لنا جميعا وأمن الفضاء الخارجي يمثل شاغلا مشتركا لجميع البلدان.
    Observando el efecto negativo del ciclón sobre la economía nacional y los esfuerzos colectivos que se realizan para establecer una paz duradera y la tranquilidad en Mozambique, UN وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لاستتباب السلم الدائم والهدوء في موزامبيق،
    Cuento también con la cooperación y la asistencia constantes de los países de la región y otros países en nuestros esfuerzos por lograr que el diálogo político adquiera carácter irreversible y restablecer la paz y la tranquilidad en Tayikistán. UN كما أنني أعول على استمرار التعاون والمساعدة من جانب بلدان المنطقة والبلدان اﻷخرى في جهودها المبذولة لجعل الحوار السياسي نهائيا واستعادة السلم والهدوء في طاجيكستان.
    Confiamos en que todas las partes interesadas ejerzan la máxima cautela a fin de mantener la paz y la tranquilidad en la región y de aplacar las tensiones actuales. UN ونحن لعلى ثقة بأن جميع اﻷطراف المعنية ستتحلى بأقصى درجة من ضبط النفس في سبيل الحفاظ على السلم والهدوء في المنطقة، والقضاء على حدة التوتر القائمة.
    Al tiempo que es plenamente consciente de la sensibilidad de la región del Golfo Pérsico, la República Islámica del Irán está comprometida a respetar y mantener la paz, la seguridad y la tranquilidad en esa región. UN وبينما تدرك جمهورية ايران الاسلامية تماما حساسية منطقة الخليج الفارسي، فإنها تلتزم باحترام وصيانة السلم واﻷمن والهدوء في تلك المنطقة.
    No obstante, los acontecimientos recientes en las fronteras y dentro de Tayikistán han dado nuevos motivos de preocupación a quienes apoyan y promueven la paz y la tranquilidad en ese país. UN غير أن اﻷحداث والتطورات التي وقعت مؤخرا على الحدود وداخل طاجيكستان أثارت من جديد مشاعر القلق لدى مؤيدي ومشجعي السلام والهدوء في ذلك البلد.
    Una reforma continua apoya directamente la labor que el Organismo lleva a cabo para mantener la estabilidad y la calma en sus zonas de operaciones. UN ويشكّل الإصلاح المستمر دعما مباشرا للعمل الذي تضطلع به الوكالة من أجل الحفاظ على الاستقرار والهدوء في مناطق عملها.
    El pleno respeto a la integridad de la Línea Azul es un factor crucial para mantener la estabilidad y la calma en la zona. UN ويشكل الاحترام الكامل لسلامة الخط الأزرق عاملا بالغ الأهمية في الحفاظ على الاستقرار والهدوء في المنطقة.
    Me dijo fue abusado en la superficie y que solía estar en Riker’s Island, y finalmente encontró paz y tranquilidad en este espacio. TED أخبرني أن هنالك من أساء إليه في الأعلى, وكان يوماً من سكان جزيرة ريكر، وأخيرا وجد الأمان والهدوء في هذا المكان.
    En vista del objetivo declarado de la parte grecochipriota de " rescatar " el norte y helenizar la isla, y de la propensión de los grecochipriotas a utilizar la fuerza, es obvio que la atmósfera de hostilidad creada recientemente por la parte grecochipriota pone en grave peligro la paz y la tranquilidad de la isla. UN ذلك أن الهدف القبرصي اليوناني المعلن المتمثل في " استعادة " الشمال وإضفاء الصبغة الهيلينية على الجزيرة، وميل القبارصة اليونانيين الى استخدام القوة، يوضحان بجلاء أن مناخ العداء اﻷخير الذي خلقه الجانب القبرصي اليوناني إنما يشكل تهديدا خطيرا للسلام والهدوء في الجزيرة.
    Felicito igualmente a los demás miembros de la Mesa y les deseo a todos mucho juicio y serenidad en el desempeño de sus funciones. UN وأرحب أيضا بأعضاء المكتب الآخرين وأتمنى لكم جميعا قدرا وافرا من الحكمة والهدوء في انجاز العمل.
    En su defensa la autora se centró en cuestiones políticas e ideológicas, desafiando al Ministerio de Educación a que demostrara cuándo y cómo había perturbado la paz y el orden de la institución. UN وركزت مقدمة البلاغ في دفاعها عن نفسها على المسائل السياسية والإيديولوجية. فتحدت وزارة التعليم أن تثبت تاريخ وكيفية تعكيرها جو السلام والهدوء في المؤسسة.
    Confío en que los presentes cooperarán para mantener el orden y el silencio en el Salón, de conformidad con la dignidad y el decoro de los Miembros de la Asamblea General. UN واعتمد على الحاضرين في التعاون في المحافظة على النظام والهدوء في القاعة تمشيا مع كرامة ولياقة أعضاء الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more