El progreso socioeconómico en los países con economías estructuralmente débiles, pequeñas y vulnerables | UN | التقدم الاجتماعي والاقتصادي المحرز في الاقتصادات الصغيرة والضعيفة والهشة هيكليا, |
Título no periódico; en 2008-2009 aparecerán nuevos productos sobre los países con economías estructuralmente débiles, pequeñas y vulnerables | UN | عنوان غير متكرر؛ نواتج جديدة بشأن الاقتصادات الصغيرة والضعيفة والهشة هيكليا مقررة في الفترة 2008-2009 |
Jamás permitiremos que se impongan soluciones preconcebidas a los países pequeños y frágiles. | UN | ولن نسمح أبدا بفرض الحلول الجاهزة على البلدان الصغيرة والهشة. |
El desafío que suponía la aplicación de esas reformas era especialmente importante en países pequeños y frágiles. | UN | ويعد التحدي الذي يثيره تنفيذ هذه الإصلاحات تحديا كبيرا بصفة خاصة في البلدان الصغيرة والهشة. |
Consideramos que no existe otra alternativa que este proceso complejo y frágil, que es el resultado de arduas negociaciones. | UN | ونرى أنه لا بديل عن هذه العملية المعقدة والهشة التي هي ثمرة مفاوضات مضنية. |
Estas frágiles y delicadas aves, fácilmente podrían ser pisoteadas por sus patas. | Open Subtitles | هذه الطيور الصغيرة والهشة يمكنها أن تداس بسهولة تحت الأقدام |
Esas amenazas interactúan con hábitat y especies y hábitat importantes o vulnerables, definiendo sectores particularmente preocupantes. | UN | وتتفاعل هذه التهديدات مع الموائل والأنواع الرئيسية والهشة مما يخلق بؤرا مثيرة للقلق البالغ. |
Al respecto, las pequeñas, frágiles y vulnerables economías de los Estados miembros de la CARICOM deben recibir una atención especial por parte del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعنى منظومة اﻷمم المتحدة عناية خاصة بالاقتصادات الصغيرة والهشة للدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية. |
La transición se ve afectada negativamente por el nuevo fenómeno de la mundialización, que expone a nuestras economías frágiles y vulnerables a toda la carga de la competición abierta. | UN | وهذا الانتقال تفسده ظاهرة العولمة الجديدة التي تعرض اقتصاداتنا غير الحصينة والهشة الى عاصفة المنافسة المفتوحة بكامل قوتها. |
Se ha prestado especial atención a las zonas ambientalmente vulnerables y sujetas a mayores inclemencias y se está procurando en mayor medida llegar a las poblaciones más pobres y vulnerables. | UN | وقد أوليت عناية خاصة للمناطق المُجهدة والهشة من الناحية البيئية، وتبذل مزيد من الجهود للوصول إلى أشد الناس فقرا وضعفا. باء - المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Se ha prestado especial atención a las zonas ambientalmente vulnerables y sujetas a mayores inclemencias y se está procurando en mayor medida llegar a las poblaciones más pobres y vulnerables. | UN | وقد أوليت عناية خاصة للمناطق المُجهدة والهشة من الناحية البيئية، وتبذل مزيد من الجهود للوصول إلى أشد الناس فقرا وضعفا. باء - المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
En cuanto a la asistencia a las economías débiles y vulnerables, la UNCTAD ayudaba activamente a otras regiones y no sólo a África, y su asistencia no se limitaba a los PMA. | UN | وبخصوص تقديم المساعدة إلى الاقتصادات الضعيفة، والهشة قال إن الأونكتاد يعمل بنشاط في مناطق أخرى إلى جانب أفريقيا، وأن مساعداته لا تقتصر على أقل البلدان نمواً. |
Numerosos países en desarrollo, en particular los países menos adelantados y los países con economías pequeñas, estructuralmente débiles y vulnerables, han tropezado con dificultades en sus esfuerzos por incorporarse de manera efectiva a la economía mundial y han sufrido las consecuencias de la mundialización. | UN | وواجهت بلدان نامية عديدة، لاسيما أقل البلدان نموا والاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة، صعوبات في جهودها الرامية إلى تحقيق التكامل بفعالية في الاقتصاد العالمي وتضررت بآثار العولمة. |
Se necesitan muchas campañas como esa para dar solidez a las nuevas y frágiles democracias de los países en desarrollo. | UN | ومن الضروري القيام بمزيد من هذه الحملات لدعم الديمقراطيات الجديدة والهشة في البلدان النامية. |
Es por ello que solicitamos a la Organización Mundial del Comercio que reconozca el impacto de su labor sobre la estabilidad de las sociedades pequeñas y frágiles. | UN | ومن أجل ذلك نطلب من منظمة التجارة العالمية أن تعترف بتأثير أعمالها على استقرار المجتمعات الصغيرة والهشة. |
Nuestros pequeños y frágiles Estados se ven ahora amenazados por otro tipo de desastre, un desastre económico, con crecientes presiones ejercidas por fuerzas muy poderosas que parecen no entender la importancia de la industria de la banana para nuestra supervivencia misma. | UN | إن دولنا الصغيرة والهشة يهددها اﻵن نوع آخر من الكوارث، هو الكارثة الاقتصادية الناجمة عن تصاعد الضغوط التي تمارسها قوى جبارة يبدو أنها لا تتفهم أهمية صناعة الموز بالنسبة لبقائنا على قيد الحياة. |
Sus economías pequeñas y frágiles son constantemente socavadas por los efectos de desastres naturales periódicos y sus sociedades suelen quedar devastadas. | UN | واقتصاداتها الصغيرة النطاق والهشة تقوض باستمرار بسبب ما تخلفه الكوارث الطبيعية المتكررة وتعاني مجتمعاتها تكرارا من الدمار. |
Los países en desarrollo han aprendido, muy a su pesar, que la arquitectura financiera internacional no está diseñada para proteger a las pequeñas y frágiles economías nacientes que carecen de suficiente capacidad institucional. | UN | وقد تعلمت البلدان النامية بتكلفة كبيرة أن الهيكل المالي الدولي لم يتم صياغته لحماية الاقتصادات الناشئة الصغيرة والهشة التي تفتقر إلى القدرة المؤسسية الكافية. |
El desarrollo del derecho espacial internacional debe tener firmemente en cuenta la protección de nuestro precioso y frágil medio ambiente. | UN | وفي تطوير القانون الفضائي الدولي لا بد من إيلاء بالغ الاعتبار لحماية بيئتنا الثمينة والهشة. |
Todos esos actos no son solo ilegales sino también altamente incendiarios y amenazan con avivar las tensiones existentes y desestabilizar aún más la tensa y frágil situación sobre el terreno. | UN | وإضافة إلى كون جميع هذه الأعمال غير مشروعة فإنها تلهب المشاعر، بما يهدد بزيادة تأجيج الحساسيات القائمة، ويفاقم من زعزعة الحالة المتوترة والهشة على أرض الواقع. |
Pese al peligroso y frágil estado del buque, se habían mantenido a bordo de él a 15 navegantes rehenes. | UN | وبالرغم من الحالة الخطرة والهشة للسفينة، فقد احتُجز على متنها 15 بحارا. |
Considero que es importante que nuestros asociados para el desarrollo traten de entender mejor las particularidades y características únicas no solamente de Vanuatu sino de otras economías frágiles y pequeñas de las Islas del Pacífico. | UN | وأعتقد أنــــه من المهم أن يفهم شركاؤنـــا فــي التنمية على نحو أفضل الخصائص والسمات الفريدة لا بالنسبة لاقتصاد فانواتو فحسب، بل أيضا بالنسبة لسائر اقتصادات جزر المحيط الهادئ الصغيرة والهشة. |
A ese respecto, el CNDM propone la creación de mecanismos que realicen una participación equitativa de las mujeres en el empleo y en los procesos que generan ingresos, su acceso a políticas sociales de carácter universal, y la aplicación de programas especiales destinados a los grupos más desfavorecidos o vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح المجلس إنشاء آليات تستطيع أن تضمن للمرأة المساواة في المشاركة في العمالة وعملية توليد الدخل، والوصول إلى السياسات الاجتماعية ذات الطابع العام، وتنفيذ البرامج الاجتماعية الموجهة للمجموعات الضعيفة والهشة. |
También se presta atención a las economías pequeñas, vulnerables y de estructura precaria. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا للاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة. |
El diseño inadecuado de los programas de ajuste estructural ha debilitado la capacidad de gestión de las instituciones públicas, así como la capacidad de los gobiernos para atender las necesidades de desarrollo social de los pobres y los vulnerables y para prestar servicios sociales adecuados. | UN | ومن ناحية أخرى، يتسبب التكوين غير السليم لبرامج التكيف الهيكلي في إضعاف القدرة الإدارية للمؤسسات العامة، كما يضعف قدرة الحكومات على الاستجابة لاحتياجات التنمية الاجتماعية الخاصة بالفئات الضعيفة والهشة في المجتمع وعلى توفير الخدمات الاجتماعية الكافية. |