"والوئام بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la armonía entre
        
    • y armonía entre
        
    • y la concordia entre
        
    • y la armonía de
        
    • y armoniosa entre
        
    • y de la armonía entre
        
    • y la comprensión entre
        
    • entendimiento entre
        
    • y la convivencia entre
        
    Kazajstán cree firmemente que el diálogo y la armonía entre las civilizaciones no sólo son algo posible sino también necesario. UN وتعتقد كازاخستان اعتقادا راسخا أن الحوار والوئام بين الحضارات ليسا أمرا ممكنا فحسب، بل إنه أمر لازم.
    Para ese fin, un ambiente de respeto mutuo y de cumplimiento pleno de las normas del derecho internacional ciertamente contribuirá al fortalecimiento de la paz y la armonía entre las naciones. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    La Corte Internacional de Justicia tiene un papel importante que desempeñar en el fomento de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo. UN فمحكمة العدل الدولية تضطلع بدور هام في تعزيز السلام والوئام بين دول العالم وشعوبه.
    Rezo para que el próximo milenio nos traiga más estabilidad, comprensión y armonía entre las naciones y los pueblos en el seno de las Naciones Unidas. UN وإنني أبتهل إلى الله أن تحمل إلينا اﻷلفية الجديدة مزيدا من الاستقرار، والتفاهم والوئام بين اﻷمم، وبين شعوب هذه اﻷمم.
    Al-Quds debe seguir siendo un símbolo de la coexistencia y la concordia entre las religiones monoteístas, una ciudad de paz y coexistencia entre los pueblos de Israel y Palestina. UN فالقدس لابد أن تظل رمزا للتعايش والوئام بين الديانات السماوية ومدينة للسلام والتعايش بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    El multilingüismo podría ser un instrumento para fomentar la comprensión mutua y la armonía entre los pueblos y países, y no debería en modo alguno servir de base para enfrentamientos entre grupos o pueblos. UN ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى.
    Durante siglos la humanidad ha soñado con instaurar una paz sin armas y mantenerla por medio de la confianza y la armonía entre las naciones. UN منذ قرون والإنسانية تحلم بإقامة عالم منزوع السلاح، يصان بالثقة والوئام بين الأمم.
    Todas las religiones verdaderas abogan por la paz y la armonía entre los pueblos, así como por la aceptación de los demás. UN فجميع الأديان الحقيقية تدعو إلى السلام والوئام بين الشعوب، فضلا عن قبول الآخر.
    La solidaridad nacional y la armonía entre los miembros de las distintas razas del país son vitales para que se perpetúe la Unión. UN وفي الوقت نفسه يتسم التضامن الوطني والوئام بين أبناء مختلف الفئات العرقية بأهمية حاسمة لبقاء الاتحاد.
    Las tropas, engañadas por los autores del apocalipsis —las autoridades rwandesas de entonces— lejos de guardar la paz y la armonía entre los rwandeses fueron testigo impotente de la carnicería. UN إن تلك القوات بدلا من أن تشرف على إقـــرار السلم والوئام بين الروانديين أضطرت لﻷســـف، وقد ضللها دعــاة الخراب، أي السلطات الرواندية التي كانت قائمة آنذاك، أضطرت أن تصبح مجرد شاهد على المذبحـــة.
    Argelia siempre ha considerado que las cuestiones del desarme, de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de la seguridad internacional no pueden disociarse del desarrollo económico y social, que actualmente se reconoce, acertadamente, como el cimiento de la paz y la armonía entre las naciones. UN وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم.
    La Corte Internacional de Justicia, como otros órganos de las Naciones Unidas, tiene una función importante que desempeñar en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo mediante el estado de derecho. UN ولمحكمة العدل الدولية، على غرار أجهزة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، دور هام تضطلع به في توطيد دعائم السلام والوئام بين أمم العالم وشعوبه عن طريق سيادة القانون.
    165. Los Jefes de Estado o de Gobierno coincidieron en que la paz y la armonía entre naciones y pueblos exigen que los Estados respeten y promuevan el imperio del derecho. UN ٥٦١ - واتفق رؤساء الدول أو الحكومات على أن السلام والوئام بين الدول والشعوب يتطلب من الدول احترام وتعزيز حكم القانون.
    Varias operaciones que cumplen mandatos del Consejo de Seguridad o actúan con su autorización en la región están desempeñando un valioso papel de fomento del diálogo y la armonía entre los diferentes grupos étnicos. UN وتؤدي عدة عمليات من التي صدر بها تكليف من مجلس اﻷمن أو أذن بها المجلس دورا مفيدا في المنطقة يتمثل في تعزيز الحوار والوئام بين مختلف الطوائف العرقية.
    Eran más graves aún los interrogantes suscitados por el pueblo canaco acerca de la dilación del proceso de descolonización y emancipación iniciada con la firma de los Acuerdos y el peligro que entrañaban los acontecimientos políticos para la paz y la armonía entre las comunidades. UN ومما هو أشد خطورة من ذلك المسائل التي أثارها شعب الكاناك حول تباطؤ عملية إنهاء الاستعمار والتحرر التي بدأت بتوقيع الاتفاق، وما تمثله التطورات السياسية من خطر على السلم والوئام بين الجماعات.
    La estabilidad política y la armonía entre etnias prevalecieron en Kazajstán, que acoge a personas de más de 100 nacionalidades. UN 3 - وأضافت قائلة إن الاستقرار السياسي والوئام بين المجموعة الإثنية سائدان في أفغانستان التي تأوي أكثر من مائة قومية.
    Sólo de esa forma podremos construir una estructura estable de paz y armonía entre todos los pueblos de las Naciones Unidas. UN ولذا فإن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا به بناء أساس مستقر للسلام والوئام بين جميع شعوب الأمم المتحدة.
    Nepal es un ejemplo perfecto de tolerancia y armonía entre pueblos que profesan diversas religiones y tienen diversas culturas. UN ونيبال نموذج مثالي للتسامح والوئام بين الأشخاص من مختلف الأديان والثقافات.
    A fin de cooperar con las organizaciones religiosas, ayudarlas en sus actividades y elaborar medidas conjuntas para fortalecer la paz y la concordia entre las religiones y etnias, se creó el Consejo de Asuntos Confesionales adjunto al Comité de Asuntos Religiosos del Consejo de Ministros de la República de Uzbekistán. UN ولأغراض التعاون مع المنظمات الدينية ومؤازرتها في أنشطتها، والعمل معها على إعداد تدابير لتعزيز السلام والوئام بين الأديان والأجناس، أنشئ مجلس للشؤون الدينية تابع للجنة المعنية بالشؤون الدينية التابعة لمجلس وزراء الجمهورية.
    Pero tenemos que tratar de subsanar esta situación, a mi juicio, de buena fe, en buen orden, cuidando el prestigio de la Asamblea General, y preservando la autoridad de su Presidente y la armonía de sus miembros. UN ولكني أعتقد أننا يتعين علينا أن نحاول التعامل مع هذا الوضع بحسن نية، وبنظام سليم، وبروح الحفاظ على هيبة الجمعية العامة والحفاظ على سلطة رئيسها والوئام بين أعضائها.
    Corea tiene una larga tradición de defensa de la coexistencia pacífica y armoniosa entre las religiones occidentales y orientales. UN وكوريا صاحبة باع طويل في دعم التعايش السلمي والوئام بين الديانات الغربية والشرقية.
    Los poderes públicos deben tratar de conocer mejor a las comunidades religiosas y a sus jefes a fin de poder actuar con ellos en el mantenimiento de la paz y de la armonía entre las comunidades. UN ويتعين على السلطات العامة فهم الطوائف الدينية وزعمائها فهما أفضل للعمل معهم على المحافظة على السلام والوئام بين الطوائف.
    c) Promueva la tolerancia y la comprensión entre las personas desplazadas y las comunidades locales, por ejemplo mediante campañas de sensibilización; y UN (ج) تعزيز تدابير التسامح والوئام بين المشردين والسكان المحليين، لا سيما بواسطة حملات التوعية؛
    Los dirigentes del país están adoptando medidas prácticas y concretas para seguir estrechando la cooperación internacional con miras a lograr la paz y la armonía entre las diversas confesiones, y ampliar el diálogo y el entendimiento entre las civilizaciones con miras a impedir que se atente contra religiones y culturas diferentes. UN وتعمل قيادة البلد على تطبيق خطوات عملية لمواصلة تعزيز التعاون الدولي في مجال تحقيق السلام والوئام بين الأديان وتوسيع آفاق الحوار وتعميق التفاهم بين الحضارات، سعيا وراء الحيلولة دون وقوع هجمات عشوائية على الأديان والثقافات المختلفة.
    Uzbekistán considera que las instituciones de la sociedad civil deben servir para consolidar las ideas que históricamente son propias del pueblo uzbeco, tales como la tolerancia y la convivencia entre etnias, entre religiones y entre culturas. UN وتعتبر أوزبكستان أن مؤسسات المجتمع المدني ينبغي أن يكون الغرض منها تعزيز المفاهيم التي شكلت على مدى التاريخ سمة من سمات الشعب الأوزبكي، مثل التسامح والوئام بين الناس وبين الأديان والثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more