"والوئام في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la armonía en
        
    • y armonía en
        
    • y la concordia en
        
    • y Convivencia
        
    • y la armonía a
        
    • y la tranquilidad en
        
    También estamos desplegando esfuerzos por la reconciliación y para fortalecer la paz y la armonía en nuestra sociedad multirracial. UN كما شرعنا في جهود مصالحة لتعزيز السلام والوئام في مجتمعنا المتعدد الأعراق.
    El Gobierno indicaba asimismo que, en el futuro, se tomarían medidas preventivas, que se pagarían las indemnizaciones correspondientes, y que se había iniciado un diálogo con miras a promover la paz y la armonía en la zona. UN كما أوضحت الحكومة أنه سيتم اتخاذ تدابير وقائية لمنع تكرُّر مثل هذا الحادث في المستقبل، وأنه سيتم التعويض على المتضررين، وأن حواراً قد بدأ من أجل إشاعة السلم والوئام في المنطقة.
    Esto, a su vez, llevaría a la justicia, la buena voluntad y la armonía en nuestras relaciones. UN وهذا بدوره من شأنه أن يؤدي إلى الإنصاف وحسن النوايا والوئام في علاقاتنا.
    Una solución pacífica de la controversia marcaría el comienzo de una era de paz, seguridad y armonía en Asia meridional. UN ومن شأن الحل السلمي للنزاع أن يؤذن بحقبة جديدة من السلام والأمن والوئام في جنوب آسيا.
    Por su parte, Marruecos, en lugar de dar muestras de buena voluntad, entorpece el establecimiento de la paz y la concordia en la zona. UN والمغرب، بدلا من أن يبدي حُسن نيته، إنما يعمل على الحؤول دون إقرار السلم والوئام في المنطقة.
    124. El ICBF continuará con la ejecución y seguimiento a los 33 planes departamentales y distrital, en aplicación de la Política Nacional de Construcción de Paz y Convivencia Familiar, entre otros. UN 124- وسيواصل المعهد الكولومبي لرفاه الأسرة، ضمن أنشطة أخرى، تنفيذ ومتابعة 33 خطة عمل على صعيد المحافظات والمقاطعات تطبيقاً للسياسة الوطنية لبناء السلام والوئام في الأسرة.
    La Cumbre expresó su satisfacción por el hecho de que hubiera una firme determinación por parte de los dirigentes de la SADC de llevar la paz y la armonía a la región, y de que la SADC asumiera responsabilidad por resolver sus propios problemas. UN وأعرب المؤتمر عن ارتياحه إزاء وجود تصميم أكيد لدى قادة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي على إحلال السلام والوئام في المنطقة، وإزاء أخذ الجماعة اﻹنمائية على عاتقها مسؤولية إيجاد حل لمشاكلها.
    Por lo tanto, la seguridad y la armonía en este mundo necesitan más solidaridad y más humanismo. UN لذلك، فإن تحقيق الأمن والوئام في هذا الكوكب يتطلب المزيد من التضامن ومن الحس الإنساني.
    Mis compatriotas kazajstanos, la paz y la armonía en nuestra sociedad multilingüe y que abarca varias religiones son nuestro logro compartido. UN يا أبناء شعب كازاخستان، إن السلام والوئام في مجتمعنا المتعدد الأديان والمتعدد اللغات هما إنجازنا المشترك.
    Tal política exterior se basa en el desarrollo interno de la República de Macedonia, que se orienta hacia la economía de mercado, la democracia, un Estado de derecho, los derechos humanos y la armonía en las relaciones interétnicas. UN وتتمشى هذه السياسة الخارجية مع التطور الداخلي لجمهورية مقدونيا، الذي يتجه نحو الاقتصاد السوقي، والديمقراطية، والدولة التي يحكمها القانون، وحقوق اﻹنسان، والوئام في العلاقات بين مختلف الجماعات اﻹثنية.
    Mi Gobierno tiene el firme convencimiento de que la adopción y aplicación de todos los principios de los derechos humanos por parte de las naciones sentarán sólidas bases para la unidad y la armonía en un mundo que está en transformación y que busca nuevos rasgos constantes. UN إن حكومة بلادي على اقتناع راسخ بأن اعتماده وتنفيذ الدول القومية لجميع مبادئ حقوق الانسان سيهيئان أساسا صلبا للوحدة والوئام في جميع أنحاء عالم يمر اﻵن بمرحلة التحول ويبحث عن ثوابت جديدة.
    Nuestro contingente seguirá manteniendo izada la bandera de las Naciones Unidas, ayudando en las operaciones de socorro y fomentando el restablecimiento de la paz y la armonía en Somalia, por cuyo pueblo sentimos un afecto fraterno y le deseamos lo mejor. UN وستظل مفرزتنا صامدة ترفع عاليا راية اﻷمم المتحدة، وتساعد في عمليات اﻹغاثة، وتنهض بإعادة إحلال السلام والوئام في الصومال التي تكن لشعبها المحبة اﻷخوية وحسن النية المستمر.
    En este contexto, exhortamos al Gobierno de Israel a que prosiga los contactos que ya ha iniciado con los países de la zona para lograr la paz y la armonía en aquella región. UN وإننا لنحث حكومة اسرائيل على مواصلة تلك الاتصالات التي استهلتها بالفعل مع بلدان المنطقة بغية تحقيق السلم والوئام في ربوعها.
    Somos conscientes de que la rápida recuperación de la economía de Angola dependerá en gran medida de que tengamos éxito en la aplicación de este programa y en la consecución de la paz y la armonía en nuestro país. UN إننا ندرك أن الانتعاش السريع للاقتصاد في أنغولا سيعتمد إلى حد كبير على نجاحنا في تنفيذ هذا البرنامج وعلى تحقيق السلام والوئام في بلدنا.
    6. Se ha reconocido que el retorno de los refugiados en condiciones de seguridad es vital para promover la estabilidad y la armonía en el país. UN ٦ - وهناك اعتراف بأن سلامة عودة اللاجئين عنصر حيوي في استتباب الاستقرار والوئام في البلد.
    Para garantizar relaciones de buena vecindad, ha concluido una serie de acuerdos marítimos con países vecinos, como reflejo de su compromiso con el mantenimiento de la paz y la armonía en la región. UN ولكي تكفل علاقات حسن الجوار، فقد أبرمت عددا من الاتفاقات البحرية مع البلدان المجاورة. وتلك الاتفاقات تؤكد التزامها بالحفاظ على السلام والوئام في المنطقة.
    Por consiguiente, la búsqueda de la seguridad y la armonía en el mundo requiere que todos los países se concentren de manera sostenida en el propósito de alcanzar un mundo más seguro, más unificado y más humano. UN ولذا، فإن السعي إلى استتباب الأمن والوئام في العالم يتطلب تركيزا مستداما على البلدان كافة من أجل عالم أكثر أمانا وتضامنا وإنسانية.
    Una resolución pacífica de la controversia, basada en la justicia y el derecho internacional, daría paso a una era de paz, seguridad y armonía en Asia Meridional. UN إن التوصل إلى حل سلمي للنزاع على أساس من العدالة والقانون الدولي يبشر بحقبة من السلام والأمن والوئام في جنوب آسيا.
    El Excmo. Sr. Sulejman Demirel, Presidente de la República de Turquía, y el Excmo. Sr. Kiro Gligorov, Presidente de la República de Macedonia, subrayaron la necesidad de fortalecer las condiciones necesarias para que hubiera paz, estabilidad y armonía en la región. UN أكد فخامة رئيس جمهورية تركيا، السيد سليمان ديميرل، وفخامة رئيس جمهورية مقدونيا، السيد كيرو غليغوروف، ضرورة ضمان الظروف الملائمة لتحقيق السلم والاستقرار والوئام في المنطقة.
    Abrigamos la esperanza de que muy pronto retorne la paz y la concordia en el pueblo libanés, para que así puedan hacer frente a esta tragedia que, una vez más, les toca vivir. UN ونأمل أن يعود السلم والوئام في القريب العاجل إلى شعب لبنان حتى يتمكن من معالجة المأساة التي ألمت به مرة أخرى.
    Expresaron su disposición a contribuir por todos los medios al logro de la reconciliación y la concordia en Tayikistán sobre la base de la creación de un Estado democrático, de derecho y laico. UN وأعربت اﻷطراف عن استعدادها للمساهمة بكل الوسائل الممكنة في تحقيق المصالحة والوئام في طاجيكستان من خلال إقامة دولة ديمقراطية علمانية على أساس سيادة القانون.
    La Política Nacional de Construcción de Paz y Convivencia Familiar (Haz Paz) se ha formulado específicamente para abordar el problema de la violencia intrafamiliar. UN وإن السياسة الوطنية لبناء السلام والوئام في الأسرة (Haz Paz) قد صُمِّمت تحديداً لمعالجة مشكلة العنف الأُسري.
    En su momento oportuno y a solicitud del pueblo y del Gobierno del Iraq el mundo musulmán podría también desempeñar el papel que le corresponde llevando la paz y la armonía a esa nación asolada por los conflictos. UN ويمكن للعالم الإسلامي، في الوقت المناسب وبناء على طلب شعب العراق وحكومته، أن يضطلع بدور في تحقيق السلام والوئام في هذه الدولة التي يمزقها الصراع.
    Como hemos dicho el mes pasado en el Consejo de Seguridad, estamos conscientes de la carga que se ha impuesto a la comunidad internacional al asistirnos en nuestros esfuerzos por lograr la paz, la armonía y la tranquilidad en nuestro país. UN وكما ذكرنا في مجلس اﻷمن في الشهر الماضي، ندرك العبء الملقى على كاهل المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لنا في مساعينا لتحقيق السلم والانسجام والوئام في بلدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more