los hechos suelen ir a la zaga de la evolución jurídica, que es inevitable. | UN | والوقائع تتخلف في عديد من اﻷحيان عن التقدم الملموس في المجال القانوني. |
Porque hoy, como bien sabemos, la verdad y los hechos están amenazados. | TED | لأنّه اليوم، كما نعلم جيداً، تتعرض الحقيقة والوقائع إلى الاعتداء. |
La breve exposición de algunos casos pretende sólo ilustrar las afirmaciones del informe, las que están sustentadas en el conjunto de casos y hechos verificados. | UN | ويرمي العرض الموجز لبعض الحالات فقط الى إيضاح التأكيدات الواردة في التقرير، والتي تدعمها جميع الحالات والوقائع التي تم التحقق منها. |
Las disposiciones del Código Penal actual de Marruecos prevén sanciones contra los actos y hechos de carácter delictivo. | UN | تنص أحكام القانون الجنائي المغربي الحالي على معاقبة الأعمال والوقائع التي تكتسي طابعا إجراميا. |
Esta posición no indica sólo un concepto político; más bien expresa una profunda y grave preocupación basada en hechos y realidades. | UN | وهذا الموقف لا يعبر عن مفهوم سياسي فحسب، وإنما يؤكد قلقا عميقا وبالغا قائما على الحقائق والوقائع. |
Sus estructuras de rendición de cuentas y de gestión deben ajustarse con objeto de que reflejen su mandato y las realidades actuales, y para que sea más eficaz y más sensible. | UN | وينبغي إعادة النظر في مساءلتها وفي هياكلها الإدارية لتعكس ولايتها والوقائع الحالية، وجعلها أكثر فعالية وتجاوبا. |
Presentación y debate sobre “Los tugurios del mundo – Tendencias y datos sobre la meta 11 de los objetivos de desarrollo del Milenio relativa a los tugurios” (organizado por la Subdivisión de Sistemas de Supervisión de ONU-Hábitat, en colaboración con el International Institute for Geo-Information Science and Earth Observation (Países Bajos)) | UN | عرض ومناقشة بشِأن " المدن الفقيرة في العالم - التوجهات والوقائع في إطار الغاية 11 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالأحياء الفقيرة " ، (ينظمهما فرع نظم الرصد وموئل الأمم المتحدة، بالتعاون مع المعهد الدولي لعلم المعلومات الجغرافية ورصد الأرض في هولندا) |
En la presente carta, me permito adjuntarle las informaciones y los datos siguientes: | UN | وفي هذه الرسالة أثبت لسيادتكم المعلومات والوقائع التالية: |
Por el contrario, su objetivo es discriminar contra la nación serbia mediante acusaciones unilaterales y falsas y tergiversaciones de los hechos. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإنهما يهدفان الى التمييز ضد أمة الصرب كافة عن طريق الاتهامات المتحيزة والباطلة والوقائع المشوهة. |
los hechos que acabo de señalar ponen en evidencia la urgente necesidad de que la comunidad internacional busque maneras de poner remedio a esta situación. | UN | والوقائع التي ذكرتها للتو تؤكد ضرورة قيام المجتمع الدولي بالبحث على وجه السرعة عن علاج لهذه الحالة. |
los hechos son suficientemente graves para examinarlos más detenidamente. | UN | والوقائع خطيرة بدرحة تستدعي أن نتوقف عندها لحظة. |
los hechos son suficientemente graves para examinarlos más detenidamente. | UN | والوقائع خطيرة بدرحة تستدعي أن نتوقف عندها لحظة. |
Pero no podemos cerrar los ojos a las pruebas y los hechos. | UN | لكننا لا نستطيع أن نتجاهل اﻷدلة والوقائع. |
Aunque seguimos en el empeño de ver claro, hay algunas realidades y hechos patentes que no podemos desconocer. | UN | ومع أننا لا زلنا نسعى إلى التوصل إلى رؤية أوضح، فإن بعض الحقائق الصعبة والوقائع القاسية قد ألقت بظلالها علينا. |
Esto lleva a la conclusión de que, casi al mismo tiempo, los autores expusieron los mismos argumentos y hechos en el marco de diferentes procedimientos. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
La Comisión no puede revelar en la presente etapa todos los elementos y hechos detallados de que dispone, excepto comunicarlos a las autoridades libanesas. | UN | ولا يمكن للجنة، في هذه المرحلة، أن تكشف النقاب عن جميع العناصر والوقائع المفصلة التي في حوزتها، فيما عدا اقتسامها مع السلطات اللبنانية. |
Mi país tiene tanto interés en la labor del Consejo de Seguridad como todos los demás países y desea que el Consejo se adapte a las exigencias y realidades actuales. | UN | ولبلدي كما للآخرين مصلحة كبيرة في أعمال مجلس الأمن ونود أن نشهده يتكيف مع المطالب والوقائع الحالية. |
Todas estas iniciativas son alentadoras porque no sólo emanan de las Naciones Unidas, sino también de especialistas y de centros de enseñanza como la Academia de Derecho Internacional de La Haya, que organizó un curso sobre el tema del derecho internacional en los umbrales del siglo XXI: normas, valores y realidades. | UN | وقال إن كل هذه المبادرات مبادرات مشجعة ﻷنها لم تتخذ من طرف اﻷمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا من جانب اختصاصيين ومؤسسات تعليمية، مثل أكاديمية القانون الدولي في لاهاي التي نظمت دورة دراسية حول موضوع القانون الدولي عشية القرن الحادي والعشرين: القواعد والقيم والوقائع. |
Se requiere desarrollar una nueva visión estratégica que incorpore a nuevos actores y realidades, para que nuestra acción siga siendo relevante y podamos incidir constructivamente en el acontecer internacional. | UN | فعلينا أن نضع رؤية استراتيجية جديدة تشمل الجهات الفاعلة والوقائع الجديدة حتى تستمر أهمية عملنا وحتى يكون لنا تأثير بناء على الأحداث الدولية. |
A veces hay mucho trecho entre los derechos internacionales y las realidades locales. | UN | فهناك أحياناً فرق شاسع بين الحقوق الدولية والوقائع المحلية. |
Otras próximas reuniones de las Naciones Unidas. Presentación y debate sobre “Los tugurios del mundo – Tendencias y datos sobre la meta 11 de los objetivos de desarrollo del Milenio relativa a los tugurios” (organizado por la Subdivisión de Sistemas de Supervisión de ONU-Hábitat, en colaboración con el International Institute for Geo-Information Science and Earth Observation (Países Bajos)) | UN | عرض ومناقشة بشِأن " المدن الفقيرة في العالم - التوجهات والوقائع في إطار الغاية 11 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالأحياء الفقيرة " ، (ينظمهما فرع نظم الرصد وموئل الأمم المتحدة، بالتعاون مع المعهد الدولي لعلم المعلومات الجغرافية ورصد الأرض في هولندا) |
La necesidad de revisar todas las decisiones de las Naciones Unidas sobre cuestiones de hecho y de derecho puede sopesarse ahora sobre la base de esa decisión. | UN | ويمكن الآن الأخذ بهذا القرار كمقياس لمدى الحاجة لاستعراض كافة قرارات الأمم المتحدة فيما يتعلق بجانب القانون والوقائع. |
Considero que, para determinar judicialmente estas consecuencias, la Corte tendría que analizar el fondo de la controversia, pues la cuestión de si las palabras se pronunciaron en cumplimiento de una misión es una cuestión y de hecho de derecho. | UN | وإني أرى أن التوصل إلى تحديد قضائي للنتائج كان يتطلب من المحكمة أن تدخل في موضوع النزاع حيث أن مسألة ما إذا كانت العبارات المعنية قد صدرت أثناء أداء مهمة مسألة تجمع بين القانون والوقائع. |
Sería mucho mejor que pudiera lograr el consenso; si no lo hiciera, aún refleja el estado de la situación y la realidad. | UN | وإذا استطاعت تحقيق توافق في اﻵراء، كان ذلك أفضل، وإن لم تستطع فهي لا تزال تعبر عن حالة اﻷمور والوقائع الراهنة. |