Se expresó preocupación, asimismo, por los gastos y el tiempo que exigiría tal esfuerzo. | UN | وأعرب أيضاً عن القلق من التكاليف والوقت الذي يتطلبه مثل هذا الجهد. |
La Comisión Consultiva comparte la preocupación de la Junta respecto de los riesgos que entrañan las numerosas órdenes de modificación y el tiempo que se tarda en tramitarlas. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية المجلس قلقه بشأن المخاطر المرتبطة بالأعداد الكبيرة لأوامر التغيير والوقت الذي يستغرقه تجهيزها. |
El operador deberá poder identificar en todo momento la ubicación de un residuo específico en la instalación y el tiempo que ha estado allí. | UN | وينبغي أن تمكن المشغل في كل وقت من تحديد موقع نفاية معينة في المرفق والوقت الذي ظلت فيه في هذا الموقع. |
La nueva presentación refleja de manera más apropiada el carácter, la condición jurídica y el momento en que esas cantidades se consideran fondos programables adicionales. | UN | ويبين العرض الجديد، بشكل أنسب، طبيعة هذه المبالغ وصفتها القانونية والوقت الذي اعتبرت فيه أموالا إضافية قابلة للبرمجة. |
Entre el momento en que recibió esa nota y el momento en que los agentes llegaron al hotel la camarera había limpiado. | Open Subtitles | بين الوقت الذي تلقيت فيه الرسالة والوقت الذي وصل الضابط لغرفة الفندق الخادمة التي نظفت الغرفة |
A causa del volumen de información y del tiempo que llevó a PricewaterhouseCoopers a entender los sistemas del UNFPA, acaba de concluir la primera etapa de este proceso. | UN | وبسبب حجم المعلومات والوقت الذي استغرقته مؤسسة باريس ووتر هاوس كوبارس في تفهم نُظم صندوق الأمم المتحدة للسكان فقد اكتملت مؤخرا المرحلة الأولى فقط من هذه العملية. |
107. En resumen, en el contexto de la invasión de Kuwait por el Iraq y considerando el tiempo que ha pasado desde entonces, el Grupo estima que es muy poco probable que sigan vigentes y efectivas las obligaciones de fianza exigible del tipo que el Grupo ha visto en las distintas series de que se ha ocupado. | UN | 107- وإجمالا يبدو للفريق، في سياق غزو العراق واحتلاله للكويت والوقت الذي مر منذ ذلك الحين، أن الاحتمال ضعيف جدا أن تكون التزامات السند عند الطلب، من النوع الذي شاهده الفريق في الدفعات التي تطرق إليها، باقية حتى الآن وفعالة. |
Se contradijo respecto de la fecha en la que recobró la libertad y el tiempo que había pasado en Lumumbashi tras salir de prisión. | UN | وتناقَض في أقواله بشأن التاريخ الذي استعاد فيه حريته والوقت الذي قضاه في لومومباشي بعد احتجازه. |
Se contradijo respecto de la fecha en la que recobró la libertad y el tiempo que había pasado en Lumumbashi tras salir de prisión. | UN | وتناقض في أقواله بشأن التاريخ الذي استعاد فيه حريته والوقت الذي قضاه في لومومباشي بعد السجن. |
Hubo circunstancias atenuantes, en particular que el funcionario cooperara con la investigación y admitiera su falta de conducta y el tiempo que insumió la causa. | UN | وكانت هناك ظروف تخفيفية، منها تعاون الموظف مع التحقيق، والاعتراف بسوء السلوك، والوقت الذي استغرقه حل هذه القضية. |
Estar dispuesto a hacer el esfuerzo y el tiempo que se necesita para cambiar la salud de los niños, mi salud, la salud de mi esposo. | Open Subtitles | تستعد لدفع هذا الجهد والوقت الذي يستغرقه هذا التغيير صحة اطفالي وصحتي وصحة زوجي |
De ahí que el conflicto entre las responsabilidades políticas y el tiempo que querrían dedicar a sus actividades profesionales impide que las mujeres se aventuren a esa lucha. | UN | ومن هنا فإن التعارض بين المسؤوليات المنزلية والوقت الذي تريد المرأة تخصيصه ﻷنشطتها المهنية يحول بينها وبين دخول هذا المعترك. |
El enfoque del costo del viaje se basa en la voluntad de pagar por los beneficios ambien-tales en determinados lugares mediante la utilización de infor-mación sobre el dinero y el tiempo que emplea la población en visitar el lugar | UN | يتوصل نهج تكلفة السفر الى مدى الرغبة في دفع ثمن المنافع البيئية في مواقع محددة باستعمال المعلومات المتوفرة عن مقدار المال والوقت الذي ينفقه اﻷشخاص من أجل زيارة الموقع. |
No obstante, no resulta práctico evaluar todos los programas y proyectos que reciben asistencia del PNUD, dada la magnitud de los costos y el tiempo que se necesitaría para ello. | UN | غير أن تقييم جميع البرامج والمشاريع التي يسهم فيها البرنامج الإنمائي مسألة غير عملية نظرا لحجم التكاليف المترتبة عليها والوقت الذي تستغرقه. |
A este respecto, un elemento clave es el tiempo de respuesta, definido como el período que media entre el momento en que se hace la solicitud para proporcionar recursos y el momento en que esos recursos están listos para ser enviados por vía aérea o vía marítima a la zona de la misión. | UN | وفترة الاستجابة من العناصر اﻷساسية في هذا الصدد، وعرفت بأنها الفترة بين وقت تقديم طلب لتوفير الموارد، والوقت الذي تكون فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها برا أو بحرا إلى منطقة البعثة. |
En relación con esto, un elemento decisivo es el tiempo de respuesta, definido como el período que media entre el momento en que se formula la petición de suministro de recursos y el momento en que esos recursos están listos para su envío por vía marítima o aérea hacia la zona de la misión. | UN | ومن العناصر اﻷساسية في هذا الصدد مدة الاستجابة، التي تعرف بأنها المدة المنقضية بين وقت طلب توفير الموارد، والوقت الذي تصبح فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها جوا أو بحرا الى منطقة البعثة. |
El tiempo de respuesta se define como el período entre el momento en que se realiza el pedido de recursos y el momento en que esos recursos están listos para su transporte por aire o por mar a la zona de la misión. | UN | وتعرف مدة الاستجابة بأنها الفترة المنقضية بين وقت طلب توفير الموارد والوقت الذي تصبح فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها جوا أو بحرا إلى منطقة البعثة. |
Cuando se incorpore el sistema de nómina de pagos en el SIIG disminuirá el lapso que existe actualmente entre el momento en que se presta un servicio y el momento en que el funcionario que lo ha prestado cobra su paga. | UN | وعندما يدمج نظام كشوف المرتبات في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ستتقلص الفجوة القائمة حاليا بين الوقت الذي تُنجز فيه الخدمة والوقت الذي يدفع فيه للموظف المعني أجره. |
En vista de la magnitud de la consignación y del tiempo que aún llevará a la Comisión el examen de las propuestas para el presupuesto ordinario, sugiere que la primera semana de febrero se dedique al examen de la solicitud del Secretario General. | UN | ونظرا لضخامة هذا الاعتماد والوقت الذي لا تزال اللجنة في حاجة اليه للنظر في مقترحات الميزانية البرنامجية العادية، فإنه يرغب في اقتراح تخصيص اﻷسبوع اﻷول من شهر شباط/فبراير للنظر في طلب اﻷمين العام. |
3.9 Se arguye que, a estas alturas, la ejecución del autor supondría una violación del artículo 7, habida cuenta de los retrasos para fallar el caso y del tiempo que ha pasado en la sección de los condenados a muerte. | UN | ٣-٩ ومن المؤكد أن إعدام صاحب الرسالة في هذا الوقت كان سيعتبر انتهاكاً للمادة ٧، بسبب التأخير في الفصل في القضية والوقت الذي انقضى على وجوده في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
93. En resumen, en el contexto de la invasión de Kuwait por el Iraq y considerando el tiempo que ha pasado desde entonces, el Grupo estima que es muy poco probable que sigan vigentes y efectivas las obligaciones de fianza exigible del tipo que el Grupo ha visto en las distintas series de que se ha ocupado. | UN | 93- وإجمالاً، يبدو لهذا الفريق، في سياق غزو العراق واحتلاله للكويت والوقت الذي مر منذ ذلك الحين، أن من المستبعد جداً أن تكون التزامات السندات المستحقة الدفع عند الطلب من النوع الذي شاهده الفريق في الدفعات التي نظر فيها، باقية حتى الآن وفعالة. |
El Servicio de Prisiones ha habilitado sectores para mujeres en siete establecimientos penitenciarios para hombres para evitar que la distancia y el tiempo de viaje aumenten. | UN | ولكفالة عدم زيادة المسافات والوقت الذي يستغرقه السفر، قامت إدارة السجون بتغيير دور عدد من سجون الرجال في 7 سجون. |
Durante su examen del informe del Secretario General, la Comisión Consultiva solicitó información sobre cómo se habían clasificado las plazas de categoría D-1 y categorías superiores y cuándo se terminaría de elaborar la clasificación de puestos para la UNSMIL. | UN | 169 - وأثناء النظر في تقرير الأمين العام، طلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن الطريقة التي جرى بها تصنيف الوظائف في الرتبة مد-1 وما فوقها والوقت الذي سيُفرغ فيه من عملية تصنيف الوظائف في البعثة. |
282. Por lo demás, se estimó preferible que la definición de las objeciones precisara cuáles son los Estados que pueden formular una objeción y en qué momento pueden hacerlo, inspirándose en el párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena. | UN | 282- كما رأى البعض أنه من المستصوب أن يحدد تعريف الاعتراضات الدول التي يجوز لها إبداء الاعتراض والوقت الذي يمكنها فيه إبداؤه، استرشاداً بالفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا. |
54. Inevitablemente habrá un desfase entre la puesta en práctica de las medidas de recuperación de los costos y el momento en el que la UNCTAD empiece a recibir las contribuciones consiguientes. | UN | ٤٥- وستكون هناك حتما فترة تأخر ما بين بدء تطبيق تدابير استرداد التكاليف والوقت الذي سيتلقى فيه اﻷونكتاد بالفعل المساهمات الناتجة عنها. |