El Comité pidió a la Secretaría que continuase el análisis cada año y que tomase contacto con los países y organismos pertinentes para mejorar la calidad de los datos. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة مواصلة التحليل كل عام والاتصال بالبلدان والوكالات المعنية لتحسين نوعية البيانات. |
Sin embargo, la reforma sólo tendrá éxito si se intensifican la interacción y la coordinación entre los programas y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas mediante un mayor intercambio de información y de experiencias. | UN | بيد أن النجاح في الجهود المعنية بالإصلاح لا يمكن تحقيقه إلا بزيادة التفاعل والتنسيق فيما بين البرامج والوكالات المعنية في منظومة الأمم المتحدة، من خلال تعزيز التشارك في المعلومات والخبرات. |
Se ha informado debidamente respecto del cumplimiento de esas obligaciones a todas las autoridades y organismos competentes del Gobierno. | UN | وقد تم على الوجه الملائم إبلاغ جميع السلطات والوكالات المعنية التابعة للحكومة بشأن الوفاء بهذه الواجبات. |
El equipo observó que parece darse gran prioridad política al cambio climático; la estrategia nacional abarca todos los aspectos del cambio climático y en ella participan activamente los ministerios y organismos competentes. | UN | ولاحظ الفريق أن تغير المناخ يحظى فيما يبدو بأولوية سياسية عالية إذ أن الاستراتيجية الوطنية تغطي كافة جوانب تغير المناخ وتشارك فيها بنشاط الوزارات والوكالات المعنية. |
Además, todos los costos relacionados con la reintegración seguirían financiándose con cargo a contribuciones voluntarias a los gobiernos y organismos interesados. | UN | وفضلا عن ذلك، ستظل أية تكاليف متصلة بإعادة الإدماج تمول من خلال التبرعات المقدمة إلى الحكومات والوكالات المعنية. |
El Grupo de Contacto solicita a las organizaciones y los organismos competentes y pertinentes que contribuyan a la labor de la Secretaría. | UN | وتطلب مجموعة الاتصال أن تسهم في الأمانة المنظمات والوكالات المعنية والمختصة. |
Australia reconoce el carácter voluntario de estos programas y exhorta a los Estados Miembros y los organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que hagan todo lo que esté en sus manos para apoyar esta iniciativa revisada. | UN | وتسلم استراليا بالطبيعة التطوعية لهذه النظم وتشجيع الدول اﻷعضاء والوكالات المعنية في اﻷمم المتحدة بأن تفعل كل ما تستطيع في حدود إمكانياتها لدعم المبادرة المنقحة. |
Para facilitar la recopilación de datos la Oficina de Asuntos de la Mujer distribuyó entre los ministerios, departamentos y organismos pertinentes los temas relativos vinculados con los distintos artículos y secciones. | UN | وتيسيرا لجمع البيانات، قام مكتب شؤون المرأة بتوزيع مواد وأجزاء التقرير على كل من الوزارات والإدارات والوكالات المعنية. |
Sobre la base de dicho Plan, los ministerios y organismos pertinentes han colaborado estrechamente en la aplicación de las medidas oportunas de forma integrada. | UN | واستناداً إلى هذه الخطة، تتعاون الوزارات والوكالات المعنية عن كثب في تنفيذ تلك التدابير تنفيذاً متكاملاً. |
Se ofrecieron ejercicios y cursos de capacitación para los funcionarios de las fuerzas del orden y de los ministerios y organismos pertinentes. | UN | ونُظمت تمارين ودورات تدريبية لموظفي إنفاذ القانون والموظفين العاملين في الوزارات والوكالات المعنية. |
Las dos partes convinieron en alentar a sus respectivos ministerios, instituciones y organismos pertinentes a que aumentaran sus contactos y elaboraran acuerdos y contratos en esferas concretas de cooperación. | UN | واتفق الطرفان على تشجيع الوزارات والفروع والوكالات المعنية على زيادة اتصالاتها وعلى التوصل إلى اتفاقات وعقود في مجالات التعاون المحددة. |
Desde 1986, el Organismo Japonés de Cooperación Internacional (OJCI) ha celebrado seminarios y cursos de capacitación de esta clase con el apoyo de los ministerios y organismos competentes, en las esferas que se indican a continuación. | UN | ومنذ عام 1986، قدمت الوكالة اليابانية للتعاون الدولي عدة حلقات دراسية ودورات تدريبية قامت بدعمها الوزارات والوكالات المعنية في المياديـــــن التاليـــــة. |
La Ley abarca también a otros ministerios y organismos competentes con miras a mejorar la coordinación y aplicación de políticas y lineamientos relacionados con el desarrollo de la juventud. | UN | كما سيتضمن هذا القانون التدخل الملائم من جانب الوزارات الأخرى والوكالات المعنية لتحسين تنسيق وتنفيذ السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بتنمية الشباب. |
En 2005, el Banco de Estado de Viet Nam se propone organizar dos seminarios sobre este decreto, con la participación de muchos ministerios y organismos competentes, así como de organizaciones internacionales. | UN | ويعتزم المصرف الحكومي الفييتنامي أن ينظم في عام 2005 حلقتي عمل بشأن هذا المرسوم بمشاركة العديد من الوزارات والوكالات المعنية بالإضافة إلي منظمات دولية. |
Los ministerios y organismos interesados aplican los criterios para la concesión de licencias como parte de sus facultades en materia de control de exportación. | UN | وتطبق الوزارات والوكالات المعنية معاييرها في إصدار التراخيص وذلك في إطار ممارستها لسلطة مراقبة الصادرات. |
Además, cuando el ACNUR brinde protección a los desplazados internos, lo hará sobre la base de los criterios enumerados en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y en estrecha colaboración con otras entidades y organismos interesados. | UN | إضافة إلى ذلك، عندما توفر المفوضية الحماية للمشردين داخليا، فإنها تفعل ذلك بناء على المعايير المنصوص عليها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وبالتعاون الوثيق مع غيرها من الكيانات والوكالات المعنية. |
La confección y aplicación operacional de una lista de este tipo plantean problemas considerables para el Gobierno y los organismos competentes, especialmente en lo que respecta a la reunión de información y el mantenimiento y aplicación de la lista. | UN | ويطرح وضع قائمة من هذا القبيل وتنفيذها عمليا تحديات كبيرة للحكومة والوكالات المعنية ولا سيما في جمعها وتعهدها وإنفاذها. |
Las Directrices resumen los aspectos esenciales de la protección de las víctimas de la trata e indican las medidas que deben adoptar los ministerios y los organismos pertinentes, con pleno respeto de la protección de las víctimas, a partir de las disposiciones para los casos de trata de personas. | UN | وتلخص المبادئ التوجيهية النقاط الأساسية لحماية ضحايا الاتجار وتعرض التدابير التي يتعين على الوزارات والوكالات المعنية اتخاذها في هذا الصدد. |
i) La facilitación del establecimiento de redes o mecanismos para el diálogo entre las universidades, los organismos académicos o científicos, las instituciones técnicas y las organizaciones y organismos de las Naciones Unidas; | UN | ' ١ ' تسهيل إعداد شبكات أو آليات للحوار فيما بين الجامعات ثم بينها وبين سائر الهيئات اﻷكاديمية أو العلمية المتصلة بالمؤسسات التقنية ذات الصلة والمؤسسات والوكالات المعنية باﻷمم المتحدة؛ |
La Directora reiteró que se celebrarían consultas con los donantes y los organismos interesados para evitar la duplicación. | UN | وأكدت من جديد أنه ستجري مشاورات مع الجهات المانحة والوكالات المعنية لتحاشي الازدواجية. |
También coordina las actividades interdepartamentales y celebra consultas y negociaciones con otros departamentos, oficinas, órganos subsidiarios y organismos conexos del sistema de las Naciones Unidas sobre cuestiones de interés común. | UN | وينسق أيضا ما يجري من أنشطة مشتركة بين الإدارات، ويتشاور ويتفاوض مع غيره من الإدارات والمكاتب والهيئات الفرعية والوكالات المعنية في منظومة الأمم المتحدة بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك. |
El proyecto de resolución sobre la pesca sostenible asigna importancia y presta atención al papel de las organizaciones y organismos dedicados a la ordenación pesquera. | UN | ومشروع القرار بشأن مصائد الأسماك المستدامة يركز ويهتم كثيرا بدور المنظمات والوكالات المعنية بإدارة مصائد الأسماك لذلك الغرض. |
Otro de los objetivos es impulsar la integración y cooperación entre los sistemas judiciales europeos e internacionales para lograr una coordinación más eficaz entre todos los Estados y organismos encargados de la prevención y represión de la delincuencia organizada. | UN | ومن الأغراض الأخرى للمؤسسة تشجيع التكامل والتعاون بين النظام القضائي الأوروبي والنظام القضائي الدولي من أجل زيادة فعالية التنسيق فيما بين جميع الدول والوكالات المعنية بمنع الجريمة المنظمة وقمعها. |
El Comité considera que unos contactos más estrechos entre el Comité y los organismos apropiados ayudarían considerablemente a entender mucho mejor la pertinencia de los derechos económicos, sociales y culturales en el contexto de las actividades de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وترى اللجنة أن فهما أعمق لأهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياق أنشطة التعاون الإنمائي الدولي سيتيسَّر إلى حد كبير من خلال زيادة التفاعل بين اللجنة والوكالات المعنية. |
Las observaciones finales de Comité están siendo analizadas por los ministerios y organismos correspondientes. | UN | وتجري الوزارات والوكالات المعنية تحليلاً للملاحظات الختامية للجنة. |
También alentó a la comunidad internacional y a los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas a que apoyaran los esfuerzos nacionales para aportar financiación a las iniciativas de investigación y de reunión de datos sobre el envejecimiento, según correspondiera. | UN | كما شجعت المجتمع الدولي والوكالات المعنية في منظومة الأمم المتحدة على دعم الجهود الوطنية الرامية إلى توفير التمويل اللازم لمبادرات البحوث وجمع البيانات عن الشيخوخة، حسب الاقتضاء. |
El Consejo Rector del Instituto de la Mujer mantiene un diálogo entre la sociedad civil y los organismos de la Adminis-tración del Estado. | UN | ومجلس إدارة معهد قضايا المرأة يقيم حوارا بين المجتمع المدني والوكالات المعنية بالمساواة والتابعة لفرع الحكومة التنفيذي. |