pasando a la labor de la Comisión, expresa decepción por sus diálogos interactivos, que se han convertido en monólogos, y manifiesta la esperanza de que se pueda encontrar una mejor forma de darles un valor agregado. | UN | وانتقلت إلى الحديث عن عمل اللجنة، فأعربت عن خيبة أملها إزاء الحوارات التفاعلية التي جرت فيها، إذ تحوّلت إلى حوارات أحادية، وأعربت عن الأمل في إيجاد طريقة أفضل لإضافة قيمة إليها. |
50. refiriéndose a la cuestión de la responsabilidad internacional, dice que existe la urgente necesidad de formular normas que rijan la responsabilidad internacional por daños transfronterizos. | UN | 50 - وانتقلت إلى مسألة المسؤولية الدولية، فقالت إن هناك حاجة عاجلة إلى وضع قواعد تنظم المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود. |
en cuanto al número de mujeres en puestos de responsabilidad, cabe señalar que en el sitio web del Gobierno de Islandia se han publicado recientemente datos al respecto. | UN | وانتقلت إلى عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار، فأشارت إلى أن موقع الحكومة على الإنترنت قدم البيانات الحديثة عن المرأة في مناصب اتخاذ القرار. |
30. pasando al tema 109, la oradora destaca la complejidad del principio de la libre determinación, y observa que la era de los imperios y de la opresión colonial ha terminado. | UN | ٣٠ - وانتقلت إلى البند ١٠٩ فشددت على تعقد مبدأ تقرير المصير ولاحظت أن عصر الامبراطوريات والقهر الاستعماري قد انقضى. |
con respecto al tema de la protección de las personas en casos de desastre, El Salvador acoge con beneplácito la oportunidad de examinar el proyecto de artículos aprobado en primera lectura y hacer observaciones concretas pertinentes. | UN | ٩٠ - وانتقلت إلى الحديث عن موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، فقالت إن وفد بلدها يرحب بفرصة النظر في مشاريع المواد المعتمدة في القراءة الأولى وتقديم الملاحظات المحددة ذات الصلة. |
refiriéndose al artículo 16, dice que el concepto de que la esposa necesita la autorización del esposo para ciertos actos proviene del Código Belga que se aplicaba durante el período colonial. | UN | 19 - وانتقلت إلى المادة 16 من الاتفاقية، فقالت إن فكرة إلزام الزوجة بالحصول على موافقة زوجها للقيام بأعمال معينة هي فكرة مأخوذة من القانون البلجيكي الذي كان مطبقا في البلد إبان فترة الاستعمار. |
21. volviendo a la situación en los Países Bajos, pregunta si el Estado parte ha participado en los programas de la Unión Europea destinados a la mejora de las comunidades rurales. | UN | 21 - وانتقلت إلى الحديث عن الحالة في هولندا، حيث سألت عما إذا كانت الدولة الطرف شاركت في برامج الاتحاد الأوروبي الرامية إلى تنمية المجتمعات الريفية. |
volviendo al esbozo del plan, observa que el CPC ha reconocido que el esbozo no refleja todos los resultados a largo plazo de la Cumbre Mundial de 2005 ni todos los demás mandatos de la Organización. | UN | 35 - وانتقلت إلى موجز الخطة فلاحظت أنّ لجنة البرنامج والتنسيق قد أقرت بأنه لا يعكس كل النتائج البعيدة الأجل لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ولا جميع ولايات المنظمة الأخرى. |
En relación con el artículo 10, la Sra. Aggarwal dice que en la Constitución se consagra la igualdad de oportunidades de todos los ciudadanos en relación con el empleo. | UN | 22 - وانتقلت إلى المادة 10، فذكرت أن الدستور يمنح جميع المواطنين تكافؤ فرص العمل. |
18. pasando a la pregunta 9, dice que el 2 de julio de 1999 se aprobó una nueva ley sobre los cuidados de salud mental en sustitución de la vigente de 1961, y que se espera que aquella entre en vigor en 2001. | UN | 18- وانتقلت إلى تناول السؤال 9 فقالت إنه تم في 2 تموز/يوليه 1999 اعتماد قانون جديد يتعلق برعاية الصحة العقلية يحل محل قانون عام 1961 النافذ الآن. ومن المتوقع أن يبدأ نفاذ القانون الجديد في عام 2001. |
9. pasando a los artículos 7 y 8, la oradora dice que entre los ciudadanos de Belice registrados para votar son más las mujeres que los hombres. | UN | 9 - وانتقلت إلى المادتين 7 و 8 فقالت إن نساء أكثر عددا من الرجال مسجلات كناخبات في بليز. |
refiriéndose a las disposiciones del Protocolo de Estambul relativo a los procedi-mientos de investigación y documentación, pregunta si hay algún margen discrecional para la aplicación de esas medidas en un contexto nacional. | UN | وانتقلت إلى أحكام بروتوكول إستانبول المتعلقة بإجراءات التحقيق والتوثيق، وتساءلت عما إذا كان هناك أي هامش للتقدير في تنفيذ تلك التدابير في سياق وطني. |
refiriéndose a la cuestión de las personas de edad, la representante de Singapur subraya que el envejecimiento de la población está convirtiéndose en un fenómeno mundial de primera magnitud, dado que la fecundidad disminuye al tiempo que se prolonga la esperanza de vida, lo cual plantea numerosos problemas de vivienda, ocio y salud. | UN | ١٥ - وانتقلت إلى الحديث عن مسألة كبار السن فأكدت أن شيخوخة السكان توشك أن تصبح ظاهرة عالمية ذات أهمية كبيرة نظرا ﻷن معدل الخصوبة في انخفاض في حين أن متوسط العمر المتوقع في ازدياد، مما يطرح مشاكل عديدة في مجالات اﻹسكان، وقضاء أوقات الفراغ، والصحة. |
en cuanto al Programa 21, " Protección y asistencia a los refugiados " , el Grupo de los 77 y China aprueban su contenido y la metodología que recomienda para prestar ayuda a los refugiados. | UN | ٥ - وانتقلت إلى الحديث عــن البرنامــج ٢١، عمليات حماية ومساعدة اللاجئين، فقالت إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين توافق على محتواه وعلى النهج الذي توصي بتوخيه في مساعدة اللاجئين. |
Colombia ha superado la discusión en cuanto al reconocimiento de las diferentes etnias y sus derechos, y se ha pasado a la elaboración de preceptos constitucionales y legales que establecen las condiciones necesarias para elevar el nivel de vida de los miembros de las comunidades negras e indígenas, como lo demuestran las disposiciones del artículo transitorio 55 de la Constitución de 1991, que hoy se conoce como la Ley Nº 70. | UN | وقد تجاوزت كولومبيا مرحلة مناقشة مسألة الاعتراف بمختلف الفئات اﻹثنية وحقوقها وانتقلت إلى وضع مبادئ دستورية وقانونية تهيئ الظروف اللازمة لرفع مستوى معيشة مجموعات السكان السود واﻷصليين، وهو ما تثبته أحكام دستور عام ١٩٩١ والمادة الانتقالية ٥٥ التي أصبحت تمثل القانون رقم ٠٧. |
pasando al párrafo 71 del informe, la oradora pregunta cuántos casos de violencia doméstica se han denunciado realmente y qué medidas está contemplando el Gobierno para reducir la incidencia. | UN | وانتقلت إلى الفقرة 71 من التقرير، فسألت عن عدد حالات العنف المنزلي التي تم بالفعل الإبلاغ عنها وعن الخطوات التي تتوخاها الحكومة للحد من هذه الحوادث. |
45. pasando al estado actual de la educación básica, que guarda relación con todos los temas que se debaten, la oradora dice que recientemente se ha reconocido que una mayor inversión en la educación es una de las prioridades para hacer frente al desafío de la mundialización. | UN | ٤٥ - وانتقلت إلى الحالة الراهنة للتعليم اﻷساسي الذي يتصل بجميع البنود الجاري بحثها، فقالت إنه اعتُرف مؤخرا بأن زيادة الاستثمار في التعليم هي واحدة من اﻷولويات في مواجهة التحدي الذي تأتي به العولمة. |
7. con respecto al artículo 11, aunque en los últimos cuatro años más mujeres que hombres se han incorporado al mercado de trabajo, el número de mujeres que buscan trabajo es mucho mayor que el de hombres. | UN | 7 - وانتقلت إلى المادة 11 فقالت إنه بالرغم من أن النساء دخلن سوق العمل بأعداد أكبر من الرجال خلال السنين الأربعة الماضية، فإن عدد النساء الباحثات عن عمل يفوق كثيرا عدد الرجال. |
refiriéndose al artículo 7, la oradora dice que si bien es cierto que la mujer congoleña participó activamente en la lucha contra la dictadura de Mobutu y en las acciones para la liberación del país, siguen estando subrepresentadas en los órganos de adopción de decisiones. | UN | 27 - وانتقلت إلى المادة 7، فقالت إن من الصحيح أنه رغم اضطلاع المرأة الكونغولية بدور نشط في النضال ضد ديكتاتورية موبوتو ومن أجل تحرير البلد، فإن تمثيلها لا يزال ضعيفا في هيئات صنع القرار. |
volviendo a la cuestión 22, la oradora señala que su Gobierno tiene la firme voluntad de acabar con el aumento de la islamofobia y erradicar el extremismo y el racismo. | UN | 58- وانتقلت إلى تناول السؤال 22، فقالت إن حكومتها مصممة على التصدي لتنامي كراهية الإسلام وقمع التطرف والعنصرية. |
48. volviendo al tema de la ejecución del marco programático de mediano plazo, 2002-2005, la oradora dice que su delegación respaldó los esfuerzos encaminados a promover redes y asociaciones de pequeñas y medianas empresas. | UN | 48- وانتقلت إلى موضوع تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2002-2005، فأعربت عن تأييد وفدها للجهود الرامية إلى تشجيع تجمعات وشبكات المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
En relación con el tema de la violencia contra la mujer, la oradora destaca la necesidad de abordar la cuestión de la prostitución porque la protección contra la explotación sexual es difícil si la prostitución es legal. | UN | وانتقلت إلى موضوع العنف ضد المرأة مشددة على الحاجة إلى معالجة مسألة البغاء لأن من الصعب الحماية من الاستغلال الجنسي إذا كان القانون يسمح بالبغاء. |
2.9 La primogénita de la familia, N. M. A. M. A., nació en El Cairo y se trasladó a la Arabia Saudita con su madre en 1988. | UN | م. أ. م. ع.، في القاهرة وانتقلت إلى السعودية مع والدتها في عام 1988. |
en relación con los proyectos específicos, la oradora observa que la tasa de ejecución del Centro Internacional de Cálculos Electrónicos es baja y solicita una descripción de los problemas de ejecución y las perspectivas futuras. | UN | 17 - وانتقلت إلى موضوع المشاريع المحددة، فلاحظت أن معدل التنفيذ لدى المركز الدولي للحساب الإلكتروني منخفض، وطلبت إيضاحات عن مشاكل التنفيذ والتوقعات بالنسبة للمستقبل. |
69. por lo que respecta a los ex combatientes, el Ministerio de Solidaridad Social ha elaborado un informe sobre todos los beneficiarios, hombres y mujeres, a los que paga subvenciones. | UN | 69 - وانتقلت إلى مسألـــــة المحاربين القدماء فقالت إن وزارة التضامن الاجتماعي قــــد أعدت تقريرا بشأن جميع المستفيدين من الذكور والإنـــــاث الذين تقدم لهم إعانات. |
Por lo que respecta al artículo 10 de la Convención, dice que no existe discriminación por razones de sexo en la educación. | UN | 10 - وانتقلت إلى المادة 10 من الاتفاقية، فقالت إنه لا يوجد تمييز قائم على نوع الجنس في التعليم. |
Así que renuncié al trabajo de mis sueños y me mudé a Nueva Orleans y me dediqué a estudiar cómo ocurría el derrame de petróleo. | TED | وبالتالي تركت مهنة أحلامي، وانتقلت إلى نيو أورلينز، واستمريت في دراسة كيفية حدوث بقع النفط. |
Me mudé a un pequeño pueblo. Abrí una tienda de antigüedades. | Open Subtitles | وانتقلت إلى مدينه صغيره وافتتحت محلي الخاص |