el Comité llegó a la conclusión de que la restricción del derecho del autor a la libertad de asociación era incompatible con los requisitos del párrafo 2 del artículo 22 y que, por consiguiente, se había violado el párrafo 1 del artículo 22 del Pacto. | UN | وانتهت اللجنة إلى القول بأن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية الانضمام إلى جمعية يتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22، وبالتالي ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 22 من العهد. |
52. el Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
52. el Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
9. el Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado sobre la base de evaluaciones de los riesgos y que las evaluaciones se habían basado en un examen de datos científicos. | UN | 9 - وانتهت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية اتخذت على أساس تقييمات للمخاطر وأن التقييمات استندت إلى استعراض بيانات علمية. |
la Comisión llegó a la conclusión de que, si la Asamblea General decidiese introducir la indización o el pago de intereses sobre las cuotas atrasadas, la indización de éstas plantearía cuestiones técnicas más complejas que la imposición de intereses. | UN | 57 - وانتهت اللجنة إلى أنه إذا قررت الجمعية العامة الشروع في ربط المتأخرات بالأرقام القياسية لمعدلات التضخم أو فرض فوائد عليها، سيطرح الخيار الأول مشاكل فنية أكثر تعقيدا من فرض الفوائد. |
la Comisión concluyó que las actividades de que había informado la República de Corea en 2002 se habían llevado a cabo de conformidad con el plan de trabajo. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أن الأنشطة التي أبلغت عنها جمهورية كوريا خلال عام 2002، تتطابق مع خطة العمل. |
el Comité concluyó que sus derechos en virtud de los artículos 7 y 9 y del párrafo 1 del artículo 10 habían sido violados. | UN | وانتهت اللجنة إلى وقوع انتهاك لحقوقه المنصوص عليها في الماديتين 7 و9، وفي الفقرة 1 من المادة 10. |
52. el Comité llegó a la conclusión de que, de acuerdo con las condiciones prevalecientes en el Sahel, el endosulfán planteaba un riesgo para las aguas superficiales. | UN | 52 - وانتهت اللجنة إلى أنه وفقاً للظروف السائدة في منطقة الساحل، فإن الإندوسلفان يشكل خطراً على المياه السطحية. |
el Comité llegó a conclusiones similares en los casos Nº 1125/2005 (Quispe c. el Perú) y Nº 1058/2002 (Vargas c. el Perú). | UN | وانتهت اللجنة إلى النتيجة نفسها في القضيتين رقم 1125/2002 (كيسبي ضد بيرو) و1058/2002 (فارغاس ضد بيرو). |
el Comité llegó a una conclusión similar en el caso Nº 1044/2002 (Shukurova c. Tayikistán). | UN | وانتهت اللجنة إلى النتيجة نفسها في القضية رقم 1044/2002 (شوكوروفا ضد طاجيكستان). |
el Comité llegó a una conclusión análoga en el caso Nº 1880/2009 (Nenova y otros c. Libia). | UN | وانتهت اللجنة إلى استنتاج مماثل في القضية رقم 1880/2009 (نينوفا وآخرون ضد ليبيا). |
el Comité llegó a una conclusión análoga en el caso Nº 1847/2008 (Klain c. la República Checa). | UN | وانتهت اللجنة إلى استنتاج مماثل في القضية رقم 1847/2008 (كلاين ضد الجمهورية التشيكية). |
el Comité llegó a una conclusión similar en los casos Nos 1805/2008 (Benali c. Libia) y 1913/2009 (Abushaala c. Libia). | UN | وانتهت اللجنة إلى استنتاج مماثل في القضيتين رقم 1805/2008 (بن علي ضد ليبيا)، ورقم 1913/2009 (أبو شعالة ضد ليبيا). |
el Comité llegó a una conclusión análoga en el caso Nº 1898/2009 (Choudhary c. el Canadá). | UN | وانتهت اللجنة إلى استنتاج مماثل في القضية رقم 1898/2009 (شودري ضد كندا). |
el Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado sobre la base de evaluaciones de los riesgos y que las evaluaciones se habían basado en un examen de datos científicos. | UN | 9 - وانتهت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية اتخذت على أساس تقييمات للمخاطر وأن التقييمات استندت إلى استعراض بيانات علمية. |
9. el Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado sobre la base de evaluaciones de los riesgos y que las evaluaciones se habían basado en un examen de datos científicos. | UN | 9 - وانتهت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية اتخذت على أساس تقييمات للمخاطر وأن التقييمات استندت إلى استعراض بيانات علمية. |
9. el Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado sobre la base de evaluaciones de los riesgos y que las evaluaciones se habían basado en un examen de datos científicos. | UN | 9 - وانتهت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية اتخذت على أساس تقييمات للمخاطر وأن التقييمات استندت إلى استعراض بيانات علمية. |
la Comisión llegó a la conclusión de que, si la Asamblea General decidiese imponer el pago de intereses sobre las cuotas atrasadas de los Estados Miembros, esto debería hacerse únicamente con respecto a las sumas en mora con posterioridad a la adopción de esa decisión. | UN | 59 - وانتهت اللجنة إلى أنه إذا قررت الجمعية العامة فرض فوائد على متأخرات الدول الأعضاء، ينبغي تطبيق ذلك حصرا على المتأخرات الناشئة بعد اتخاذ القرار. |
la Comisión llegó a la conclusión de que las manifestaciones del 25 de marzo habían sido utilizadas para llevar a cabo una operación cuidadosamente planificada y ejecutada por las fuerzas de seguridad del Estado, junto con unidades especiales y fuerzas paralelas, contra partidos de la oposición y grupos comunitarios. | UN | وانتهت اللجنة إلى أن المظاهرات التي وقعت في 25 آذار/مارس استغلت للاضطلاع بعملية جرى التخطيط لها وتنفيذها بعناية من قِبل قوات الأمن الإيفوارية، فضلا عن الوحدات الخاصة والقوات التابعة لها، واستهدفت العملية أحزاب المعارضة والجماعات المحلية. |
la Comisión concluyó que esas formalidades solo deberían abarcar la determinación de la validez del matrimonio y no deberían conferir derechos ni imponer obligaciones a las partes. | UN | وانتهت اللجنة إلى أنه لا ينبغي أن تتجاوز الترتيبات مجرد تقرير صلاحية الزواج ولا ينبغي أن تفرض حقوقاً والتزامات على الطرفين. |
la Comisión concluyó que la mitigación de los efectos de la inflación y las fluctuaciones monetarias entrañaba un costo inevitable y, ante esa situación, la Asamblea podría considerar la posibilidad de mantener el sistema actual, en virtud del cual las estimaciones de las necesidades se ajustan todos los años sobre la base de las previsiones más recientes de la inflación y los tipos de cambio del Secretario General. | UN | وانتهت اللجنة إلى أن تخفيف آثار التضخم وتقلب العملات تترتب عليه كلفة لا يمكن تجنبها، واقترحت على الجمعية العامة إزاء هذه الحالة، أن تنظر في مواصلة النظام الحالي الذي يعدل بمقتضاه تقدير الاحتياجات سنويا على أساس آخر تنبؤ يجريه الأمين العام بشأن التضخم وأسعار الصرف. |
32. el Comité concluyó que debía mantenerse el formato actual de su informe, que abarca una presentación concisa de los debates sobre cada tema y de las conclusiones y recomendaciones. | UN | ٢٣ - وانتهت اللجنة إلى ضرورة الابقاء على الشكل الحالي لتقريرها الذي يتألف من سرد موجز لمناقشة كل بند ومن النتائج والتوصيات المتخذة. |
La CAPI llegó a la conclusión de que, dado que no había estudiado todavía los problemas que se planteaban al aplicar el principio, no estaba en condiciones de emitir un juicio sobre el principio mismo. | UN | وانتهت اللجنة إلى أنه بسبب عدم قيامها بعد بداية المشاكل التي ظهرت في تطبيق المبدأ فإنها ليست في وضع يمكنها من التعبير عن حكم في المبدأ ذاته. |