"واندماجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su integración
        
    • y la integración
        
    • e integración
        
    • integración de
        
    • y a su integración
        
    • como su integración
        
    • y su inserción
        
    La buena marcha de la economía de Rusia y su integración en la economía mundial dependen del pleno cumplimiento de sus compromisos. UN ويتوقف نجاح روسيا الاقتصادي واندماجها في الاقتصاد العالمي على اتمام تنفيذ التزامها.
    Entiende que la evolución de los países con economías en transición hacia un desarrollo sostenible y su integración en la economía mundial son procesos vinculados entre sí. UN وتدرك بيلاروس أن تحول البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول صوب التنمية المستدامة واندماجها في الاقتصاد العالمي عمليتان مترابطتان.
    Consultas más intensas con los participantes importantes en la planificación y coordinación de los mecanismos de respuesta humanitaria y su integración en iniciativas políticas y de mantenimiento de la paz. UN تكثيف كبير للمشاورات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بشأن تخطيط وتنسيق آليات الاستجابة الإنسانية واندماجها في المبادرات السياسية ومبادرات حفظ السلام.
    Se está haciendo mucho para promover la adaptación y la integración social de las minorías mediante actividades de educación y capacitación. UN وذكرت أن جهوداً كثيرة تبذل لتعزيز تكيف الأقليات واندماجها الاجتماعي من خلال التعليم والتدريب.
    Una novedad alentadora a ese respecto es el establecimiento por el Ministerio del Interior de una Dependencia de Derechos Humanos, que cabe esperar que vaya adquiriendo creciente eficacia e integración durante el año próximo. UN ويُشجعني إنشاء وزارة الداخلية لوحدة معنية بحقوق الإنسان وأتطلع إلى تعزيز فعاليتها واندماجها في العام المقبل.
    Se confía en que la transición tendrá un efecto positivo en la competitividad y la integración de esas empresas en los mercados de capital de la Unión Europea. UN ويتوقع أن يكون للانتقال تأثير إيجابي على قدرتها التنافسية واندماجها في الأسواق الرأسمالية في الاتحاد الأوروبي.
    Por esta misma razón, la OUA trabaja con las mujeres empresarias africanas para garantizar la independencia económica de la mujer y su integración en el proceso de desarrollo. UN وللسبب ذاته، تعمل منظمة الوحدة الأفريقية مع سيدات الأعمال الأفريقيات لضمان الاستقلال الاقتصادي للمرأة واندماجها في عملية التنمية.
    - Las posibilidades de los países en desarrollo de fomentar su desarrollo y su integración en la economía mundial, entre otras cosas mediante la consolidación de los factores nacionales del crecimiento a través de la acumulación de capital y la creación de capacidad tecnológica; UN :: إمكانية تعزيز البلدان النامية لتنميتها واندماجها في الاقتصاد العالمي بطرق منها تعزيز قوى النمو الداخلية من خلال تراكم رأس المال وبناء القدرة التكنولوجية؛
    - Las posibilidades de los países en desarrollo de fomentar su desarrollo y su integración en la economía mundial, entre otras cosas mediante la consolidación de los factores nacionales del crecimiento a través de la acumulación de capital y la creación de capacidad tecnológica; UN :: إمكانيات البلدان النامية لتعزيز تنميتها واندماجها في الاقتصاد العالمي بطرق منها تعزيز قوى النمو الداخلية من خلال تراكم رأس المال وبناء القدرة التكنولوجية؛
    Además de la cooperación para el desarrollo, la política comercial desempeña una función esencial en el crecimiento económico de los países en desarrollo y su integración en los mercados mundiales. UN وإلى جانب التعاون الإنمائي، تلعب السياسة العامة للتجارة دورا رئيسيا في التنمية الاقتصادية للبلدان النامية واندماجها في الأسواق العالمية.
    En el documento se recoge la confianza de que la transición a las NIIF tenga un efecto positivo en la competitividad de las empresas polacas y su integración en los mercados de capitales de la Unión Europea. UN وتشير المذكرة إلى أنه من المتوقع أن يؤثر الانتقال إلى المعايير الدولية للإبلاغ المالي تأثيراً إيجابياً على القدرة التنافسية للشركات البولندية واندماجها في أسواق المال في الاتحاد الأوروبي.
    Es hora ya de mirar hacia el futuro con respeto e integridad y abandonar, de una vez y por todas, el discurso nacionalista que impide el desarrollo de esa región y su integración a la familia europea. UN وقد آن الأوان لكي نستشرف المستقبل باحترام وكرامة وأن نتخلى بصفة نهائية عن خطاب النعرة القومية الذي يعرقِل تطور تلك المنطقة واندماجها في الأسرة الأوروبية.
    Reconociendo la importante función que desempeña la cooperación internacional en la promoción del desarrollo de las empresas pequeñas y medianas y su integración en cadenas productivas a los niveles regional y nacional, UN وإذ تدرك الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في تشجيع تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، واندماجها في مراحل سلسلة الإنتاج على الصعيدين الإقليمي والوطني،
    La cooperación económica Sur-Sur y la integración regional son elementos importantes de las estrategias de desarrollo para los países en desarrollo y para su integración en la economía mundial. UN فالتعاون الاقتصادي بين الجنوب والجنوب والتكامل الإقليمي يمثلان عاملين مهمين لاستراتيجيات تنمية البلدان النامية واندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Subrayaron la importancia de los servicios de logística para la competitividad y la integración de los países en la economía mundial, así como las limitaciones de la oferta a que hacían frente los países en desarrollo y los PMA. UN وشددوا على أهمية الخدمات اللوجستية بالنسبة للقدرة التنافسية للبلدان واندماجها في الاقتصاد العالمي، بالإضافة إلى ما تواجهه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً من قيود في جانب العرض.
    Todos sabemos que no habrá paz y estabilidad autosostenidas en la región sin la cooperación e integración plenas de la República Federativa de Yugoslavia. UN إننا ندرك أنه لن يكون هناك سلام واستقرار ذاتي الاستدامة في المنطقة بدون التعاون الكامل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واندماجها بالمنطقة.
    67. El orador se muestra conforme con la meta de la Secretaría en el sentido de perfeccionar la red de oficinas extrasede con miras a potenciar su impacto e integración en el sistema de las Naciones Unidas. UN 67- وأعرب عن تأييده لهدف الأمانة الرامي إلى تنقيح الشبكة الميدانية تحسينا لتأثيرها واندماجها في منظومة الأمم المتحدة.
    El Departamento tiene por misión encargarse de las cuestiones relacionadas con la mujer y promover su desarrollo e integración en la actividad económica, social, cultural y política. UN ويتمثل دور الإدارة في معالجة مسائل المرأة وتشجيع تنميتها واندماجها في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Pretende no sólo garantizar la subsistencia a las personas necesitadas, sino también contribuir a su independencia y a su integración social. UN وتستهدف لا مجرد كفالة الإعاشة لأشخاص في حاجة إليها، ولكن أيضا تحبيذ استقلالها واندماجها الاجتماعي.
    Seguirá mejorando la capacidad de los países miembros como partes en los acuerdos comerciales subregionales, regionales y multilaterales concertados para aumentar su comercio internacional e intrarregional, así como su integración en el sistema multilateral de comercio. UN وسيواصل تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على تنفيذ الاتفاقات التجارية دون الإقليمية والإقليمية والمتعددة الأطراف الهادفة إلى زيادة قدرتها على ممارسة التجارة داخل الإقليم واندماجها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    20. El acceso no discriminatorio a una educación y una formación de calidad es necesaria para promover el conocimiento de sus derechos y responsabilidades cívicas, y la sensibilización y la tolerancia respecto a otras culturas y civilizaciones, facilitando así la participación de los grupos marginados en la vida política, económica y social y su inserción. UN 20 - ويعد الحصول على التعليم والتدريب الجيدين ودون أي تمييز ضروريا لزيادة المعرفة بالحقوق والواجبات المدنية ولتعزيز الوعي بالثقافات والحضارات الأخرى وإبداء التسامج إزائها، الأمر الذي ييسر المشاركة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للفئات المهمشة واندماجها في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more