"وانعدام إمكانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la falta de
        
    • y falta de
        
    Los sistemas de comunicaciones y la falta de conexión dentro de los países en desarrollo y entre ellos representaban un problema grave. UN فقد شكلت نظم الاتصالات وانعدام إمكانية الاتصال داخل البلدان النامية وفيما بينها مشكلة كبرى.
    La inseguridad alimentaria y la falta de acceso a agua potable dieron lugar a brotes de enfermedades. UN وأدى انعدام الأمن الغذائي وانعدام إمكانية الحصول على المياه النظيفة إلى تفشي الأمراض.
    Se resaltan algunas de las amenazas más importantes para el lugar, como la falta de vivienda, el desplazamiento y la falta de acceso a la tierra. UN ويسلط الضوء على بعض أهم الأخطار التي تهدد المكان، من قبيل التشرد، والنزوح، وانعدام إمكانية الحصول على الأراضي.
    Acoge con satisfacción los progresos que han hecho las Naciones Unidas en la promoción de la igualdad entre los sexos, pero señala que el analfabetismo, la pobreza, la violencia y la falta de acceso a los recursos siguen confinando a las mujeres a su papel tradicional. UN وفي حين رحبت بالتقدم الذي أحرزته اﻷمم المتحدة في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين، لاحظت أن اﻷمية والفقر والعنف وانعدام إمكانية الحصول على الموارد لا تزال تحصر عمل المرأة في المجال التقليدي.
    Se ha llegado a una grave situación de hambre, malnutrición y falta de satisfacción de las necesidades básicas. UN وقد أدى ذلك إلى حالة خطيرة من الجوع، وسوء التغذية وانعدام إمكانية الوصول إلى الضرورات الأساسية للحياة.
    Agrava la situación la falta o insuficiencia del intercambio de información entre instituciones y entre ellas, que puede provocar la duplicación de actividades, la ineficiencia en la reunión y el procesamiento de datos y la falta de acceso a la información. UN ويزيد من صعوبة هذه الحالة انعدام تبادل المعلومات أو عدم كفايته بين المؤسسات وفي داخلها، مما يفضي إلى ازدواجية الجهود، وعدم كفاءة جمع وتجهيز البيانات، وانعدام إمكانية الحصول على المعلومات.
    Algunas prácticas socioculturales y supersticiones se traducen en malos tratos y violencia contra las mujeres de edad que viven solas, situación que suele verse agravada por la pobreza y la falta de acceso a la protección de la ley.) UN وينشأ عن بعض الممارسات الاجتماعية والثقافية والخرافية تعرض المسنات اللاتي يعشن منعزلات إلى سوء المعاملة والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية.
    Algunas prácticas tradicionales y costumbres perjudiciales se traducen en malos tratos y violencia contra las mujeres de edad, situación que suele verse agravada por la pobreza y la falta de acceso a la protección de la ley. UN وتؤدي بعض الممارسات التقليدية العرفية الضارة إلى تعريض المسنات للإيذاء والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية.
    Estas pautas de desempeño son uniformes, tanto en casos de desastre como de emergencias, y se deben a diversos factores, incluida la limitación de los conocimientos especializados desplegables y la falta de financiación previsible. UN وتتسم هذه الأنماط في الأداء بالتجانس في حالات الكوارث والطوارئ على السواء، وهي ناتجة عن عدد من العوامل المتنوعة التي تشمل محدودية الخبرة التي يمكن نشرها وانعدام إمكانية التنبؤ بالتمويل.
    Cabe señalar también dos impedimentos a su trabajo, que son las restricciones financieras y la falta de acceso a los registros y al personal. UN ولفت المكتب أيضا الانتباه إلى اثنين من العوائق لعمله، وهما: القيود على التمويل، وانعدام إمكانية الوصول إلى السجلات والموظفين.
    El Paraguay, como otros 30 países en desarrollo sin litoral, sigue sufriendo la marginación y la falta de un adecuado acceso a los mercados internacionales. UN وما زالت باراغواي، شأنها في ذلك شأن البلدان النامية غير الساحلية الثلاثين، تعاني من التهميش وانعدام إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية على نحو مناسب.
    Durante este período, los derechos elementales de los niños afganos fueron socavados debido al ciclo vicioso de la violencia, la pobreza y la falta de acceso a la educación y a los establecimientos de salud. UN وأثناء هذه الفترة تعرضت حقوق الأطفال الأفغان للتقويض بسبب الحلقة المفرغة من العنف والفقر وانعدام إمكانية الحصول على التعليم وخدمات المؤسسات الصحية.
    Los datos reunidos en ocho países piloto pusieron de manifiesto que había elementos complejos, que incluían las limitaciones políticas y la falta de acceso a personas de la competencia de la Oficina. UN وأبرزت البيانات التي جُمعت في ثمانية بلدان تجريبية أوجه التعقيد التي تنطوي عليها هذه العملية، ومن ذلك الضغط السياسي وانعدام إمكانية الوصول إلى بعض السكان الذين تبعث أوضاعهم على القلق.
    Con frecuencia se verán afectados por la mala calidad de la vivienda, el desempleo, la inseguridad laboral, la violencia, privaciones en la infancia, desintegración de la familia y la falta de acceso a la salud, la educación y la información. UN وقد يواجهون عادة عدم كفاية الإسكان، والبطالة أو انعدام الأمن الوظيفي، والعنف، والحرمان من التمتع بالطفولة، والتفكك الأسري، وانعدام إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والمعلومات.
    23. Los centros de formación de las Naciones Unidas se encuentran con problemas como el envejecimiento del equipo de oficina y la falta de sistemas electrónicos eficaces en función de los costos. UN 23 - وتابع يقول إن مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة تواجه مشاكل تتمثل في المعدات المكتبية القديمة وانعدام إمكانية الوصول الفعال من حيث التكلفة للنظم الإلكترونية الملائمة.
    Existen necesidades urgentes y apremiantes dentro del sector de la salud en lo que respecta tanto a la solución de los problemas actuales como a la prevención de consecuencias a más largo plazo asociadas con la disminución de recursos y la falta de acceso a la atención médica. UN ٣٧ - وبالقطاع الصحي حاجات عاجلة ملحة فيما يختص بمعالجة المطالب الجارية وباتقاء العواقب الطويلة اﻷجل المتصلة بنقصان الموارد وانعدام إمكانية الحصول على الرعاية الصحية.
    El Consejo de Seguridad también expresa su preocupación por el hecho de que la persistencia del conflicto y la falta de acceso comprometan la capacidad de los organismos de seguir prestando asistencia a quienes la necesitan. UN " ويعرب مجلس اﻷمن أيضا عن قلقه ﻷن استمرار الصراع وانعدام إمكانية الوصول يعرضان للخطر قدرة الوكالات على مواصلة إيصال المساعدة للمحتاجين إليها.
    El Consejo también expresa su preocupación de que la persistencia del conflicto y la falta de acceso comprometan la capacidad de los organismos de seguir prestando asistencia a quienes la necesitan. UN " ويعرب المجلس أيضا عن قلقه لأن استمرار الصراع وانعدام إمكانية الوصول يعرضان للخطر قدرة الوكالات على مواصلة إيصال المساعدة للمحتاجين إليها.
    Por último, desearía expresar mi creciente preocupación por las restricciones impuestas a las operaciones humanitarias en Eritrea, incluida la importante demora en las distribuciones de alimentos de socorro, el secuestro de vehículos de proyectos de las Naciones Unidas y la falta de acceso a algunos de los almacenes y contenedores de la Organización. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن قلقي المتزايد من القيود المفروضة على العمليات الإنسانية في إريتريا، بما في ذلك التأخير الكبير في توزيع المساعدات الغذائية، واحتجاز المركبات التابعة لمشاريع الأمم المتحدة، وانعدام إمكانية الوصول إلى بعض المستودعات والحاويات الخاصة بالمنظمة.
    Se informó al Comité Especial de que a causa de los obstáculos y la falta de acceso a carreteras de buena calidad se estaban volviendo a utilizar burros para entregar el correo. Una fuente dijo que, dada la cantidad de puestos de control, la velocidad máxima que se puede alcanzar en automóvil en la Ribera Occidental no permite superar la tercera marcha. UN وأخبرت اللجنة الخاصة أنه، بسبب العوائق وانعدام إمكانية الوصول إلى الطرق ذات النوعية الجيدة، فقد بدأ استخدام الحمير مرة أخرى لنقل البريد: وقال أحد المصادر إنه، بسبب كثرة نقاط التفتيش، فإن أسرع سائق سيارة في الضفة الغربية لا يمكن أن يتجاوز في قيادته سيارته غيار السرعة الثالث.
    g) Desconocimiento y falta de acceso a las nuevas tecnologías de la información. UN (ز) عدم معرفة تقنيات المعلومات الحديثة وانعدام إمكانية الحصول عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more