Los API se publican y son accesibles para todos, y pueden fortalecer las iniciativas de promoción de políticas de otras instituciones. | UN | وتُنشر استعراضات سياسة الاستثمار وتتاح للجميع وبإمكانها تعزيز جهود مؤسسات أخرى في مجال الدعوة إلى تغيير السياسة العامة. |
Ayudan a definir los parámetros de la cuestión y pueden señalar nuevos horizontes y ofrecer nuevas ideas para el progreso. | UN | فهـــي تساعد على تحديد بارامترات الموضوع، وبإمكانها أن تستكشف الاتجاهات الجديدة وأن تقدم أفكارا جديدة للتقدم. |
Los museos de la paz contribuyen a difundir información sobre el desarme mediante exposiciones y otras actividades en escuelas y en la comunidad en general, y pueden desempeñar un papel fundamental en la educación para el desarme. | UN | وتساعد متاحف السلام على نشـر المعلومات بشأن نـزع السلاح، من خلال تنظيـم المعارض وغيرها من الأنشطة في المدارس وعلى مستوى المجتمع الأوسـع، وبإمكانها القيام بـدور رئيسـي في التثقيف في مجال نـزع السلاح. |
El documento oficial que dice que es viuda y puede casarse de nuevo. | Open Subtitles | الوثيقة الرسمية التي يُذكر فيها أنها أرملة وبإمكانها الزواج مرة أخرى. |
El Estado también respeta otras confesiones y puede establecer formas de colaboración con ellas. | UN | كما أن الدولة تحترم الطوائف اﻷخرى وبإمكانها إقامة أشكال تعاون معها. |
La ley establece que las sentencias arbitrales sientan jurisprudencia y que pueden influir sobre las relaciones sociales del Principado en general. | UN | وجدير بالذكر أن قرارات التحكيم تدخل ضمن السوابق القضائية وبإمكانها التأثير في العلاقات الاجتماعية داخل الإمارة عامة. |
también pueden solicitar que los acuerdos regionales de los que son miembros, o el Consejo de Seguridad directamente, adopten medidas para proteger a las poblaciones. | UN | وبإمكانها أيضا أن تطلب من الترتيبات الإقليمية التي هي أعضاء فيها، أو من مجلس الأمن مباشرة، اتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان. |
Esas fuerzas están presentes en todos los niveles, desde el local al transnacional, y pueden tener acceso al gobierno del Estado. | UN | وتعمل هذه القوى على جميع الأصعدة، بدءاً بالمحلية وانتهاءً بعبر الوطنية، وبإمكانها الوصول إلى حكم الدولة. |
Y también pueden empeorar, si las ignoramos, y pueden afectar nuestras vidas de un modo dramático. | TED | وإذا تجاهلناها، قد يصبح الأمر أكثر سوء، وبإمكانها التأثير على حياتنا بشكل درامي كبير. |
Estos son importantes y pueden estimular a los líderes, pero tienden a no ser muy motivadores para la mayoría en la organización. | TED | هذه الأمور مهمة وبإمكانها أن تكون محفزة للقادة، ولكنها تميل لتكون بالعكس لأغلب الناس في المنظمة |
y pueden superar por completo la ausencia de infraestructura heredada y lanzarse directamente a sistemas nuevos y mejores. | TED | وبإمكانها تخطي غياب البنية التحتية القديمة ليحل مكانها مباشرة أفضل الأنظمة وأجددها |
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado. | Open Subtitles | ولكن لف الحزام حولها وبإمكانها أن تتحول إلى قفل مرتجل |
Las organizaciones no gubernamentales tienen acceso a las cárceles y a otros centros de detención y pueden formular recomendaciones sobre las condiciones de detención que, de conformidad con el artículo 22 de la Constitución, deben remitirse a las autoridades pertinentes. | UN | وقد سُمح للمنظمات غير الحكومية الوصول إلى السجون وغيرها من مؤسسات الاحتجاز وبإمكانها تقديم توصيات بشأن ظروف الاحتجاز. وبموجب المادة ٢٢ من دستور بنما ينبغي أن تحال توصيات من هذا النوع إلى السلطات المختصة. |
Las organizaciones no gubernamentales han demostrado ser colaboradores indispensables en la protección de los niños y pueden ser muy útiles para colmar lagunas que requieran atención urgente; | UN | فقد أثبتت المنظمات غير الحكومية أنها شريكة لا غنى عنها فيما يتعلق بمشاكل اﻷطفال وبإمكانها أن تكون مفيدة جدا في ملء ثغرات معينة قد تحتاج الى اهتمام عاجل؛ |
Las mujeres disfrutan de los mismos derechos que el hombre en lo que se refiere a la adquisición, cambio o mantenimiento de su nacionalidad y pueden obtener pasaportes sin la firma de su esposo ni de su padre. | UN | وللمرأة حق مساو لحق الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. وبإمكانها أن تحصل على جواز السفر دون توقيع زوجها أو أبيها. |
Los Estados Partes tienen el derecho y la obligación de tomar tales medidas en función de sus condiciones concretas y pueden expresar reservas de conformidad con su situación. | UN | ومن حق الدول اﻷطراف ومن واجبها أن تتخذ هذه التدابير في ضوء ظروفها الخاصة وبإمكانها إبداء التحفظات بما يتفق مع اﻷحوال السائدة فيها. |
Es evidente que la Comisión debe tener en cuenta los imperativos de derechos humanos. Los mecanismos permiten señalar las situaciones de violación de los derechos humanos y pueden lograr un importante mejoramiento. | UN | ومن الواضح أن لجنة حقوق الإنسان يجب أن تستجيب للضرورات الحتمية التي تثيرها حقوق الإنسان؛ فحيثما توجد انتهاكات لحقوق الإنسان، تعمل الآليات على تركيز الاهتمام وبإمكانها أن تحقق تحسيناً هاماً. |
El Departamento de Inmigración se mantiene alerta y puede notificar la llegada de cualquier miembro de grupos sospechosos que sea motivo de inquietud en lo que respecta al terrorismo. | UN | وتظل إدارة الهجرة يقظة وبإمكانها الإبلاغ عن وصول أي عضو من أعضاء الجماعات المشبوهة التي تشكل خطرا إرهابيا. |
La Comisión también formula recomendaciones solicitadas y no solicitadas a los legisladores y puede investigar en forma independiente casos de presunta discriminación. | UN | وتقدم اللجنة أيضاً توصيات مطلوبة وغير مطلوبة إلى المشرّعين، وبإمكانها أن تجري تحقيقاً مستقلاً في التمييز المزعوم. |
Ahora la mujer sabe si una ley está en contravención de las disposiciones de la Constitución y puede defenderse. | UN | وإن المرأة الآن تعرف إن كان قانون ما يناقض الدستور وبإمكانها أن تدافع عن نفسها. |
Una especie con la que se puede ir más allá, y puede ir más allá de los números. | TED | ولكن بإمكانها أن تتجاوز البيانات، وبإمكانها أن تتجاوز الأرقام. |
Hay otras organizaciones, procesos y acuerdos que también tienen una función complementaria esencial que cumplir en sus respectivos ámbitos de competencia y que pueden y deben contribuir al examen integral de esas cuestiones por la Asamblea. | UN | وهناك منظمات وعمليات وترتيبات أخرى لها أيضا دور رئيسي تكميلي في اطار اختصاص كل منها، وبإمكانها بل ينبغي لها أن تسهم في نظر الجمعية العامة بشكل متكامل في هذه المسائل. |
también pueden allanar el camino para fortalecer la colaboración regional e internacional relativa a la prevención de atrocidades. | UN | وبإمكانها أيضا فتح مجال تعاون إقليمي ودولي أقوى لمنع الجرائم الفظيعة. |