"وباتخاذ تدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • adopción de medidas
        
    • y adoptando medidas
        
    • y a adoptar medidas
        
    • que se adopten medidas
        
    • y adoptar medidas
        
    • y las medidas
        
    • medidas de carácter
        
    • para adoptar medidas
        
    • tomar medidas
        
    • y adopten medidas
        
    • de adoptar medidas
        
    • que se tomen medidas
        
    • se adoptaran medidas
        
    • y se tomaran medidas
        
    • se adopten medidas de
        
    Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas mediante controles eficaces en frontera y controles de la emisión de documentos de identidad y de viaje, y mediante la adopción de medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje; UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛
    Las políticas de defensa de los consumidores tienen por objeto mejorar la capacidad de estos para adoptar decisiones bien fundamentadas y proteger sus intereses estudiando las situaciones en que se produce un perjuicio al consumidor y adoptando medidas para reducirlo. UN فالسياسات المتصلة بالمستهلك تهدف إلى النهوض بقدرات المستهلكين على اتخاذ قراراتهم عن اطلاع وحماية مصالحهم بالتصدي للأوضاع التي قد تضر بمصلحتهم وباتخاذ تدابير للحد منها.
    Nos comprometemos en forma individual y conjunta a hacer que el Tratado reciba atención especial al más alto nivel político y a adoptar medidas para facilitar el proceso de firma y ratificación, como recomendó la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN ونلتزم فرديا وجماعيا بوضع المعاهدة محل اهتمام على أعلى مستوى سياسي، وباتخاذ تدابير لتيسير عملية التوقيع والتصديق، كما أُوصي به في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010.
    Debe mejorarse la política en materia de planificación de la familia. Es necesario que se adopten medidas para prevenir el embarazo no deseado y para garantizar a las parejas la disponibilidad de medios anticonceptivos. UN يوصى بتحسين سياسة تنظيم الأسرة، وباتخاذ تدابير لمنع الحمل غير المرغوب، مع توفير موانع الحمل الحديثة.
    Mi Representante Especial ha transmitido mi profunda preocupación al Presidente dos Santos, el cual ha prometido investigar activamente el incidente y adoptar medidas adicionales para mejorar la seguridad del personal de las Naciones Unidas y de otro personal internacional. UN وقد أبلغ ممثلي الخاص قلقي الشديد إلى رئيس الجمهورية دوس سانتوس، الذي وعد بالتحقيق في هذه الحادثة بشكل صارم وباتخاذ تدابير إضافية لتعزيز أمن أفراد اﻷمم المتحدة واﻷفراد الدوليين اﻵخرين.
    Otro aspecto prioritario es promover el acceso de la mujer de las zonas rurales a los mercados del sector no estructurado eliminando la concesión discriminatoria de permisos y las medidas de control de precios. UN وتتمثل اﻷولوية الرابعة في تحسين فرص وصول المرأة الريفية الى أسواق القطاع غير الرسمي بالقضاء على التمييز عند منح التراخيص وباتخاذ تدابير لمراقبة اﻷسعار.
    b) Asegurar que la policía y otros órganos de aplicación de la ley tengan facultades suficientes para entrar en domicilios, con autorización judicial si lo exige el derecho interno, y efectuar detenciones en casos de violencia contra niños, así como para adoptar medidas inmediatas destinadas a garantizar su seguridad; UN (ب) من أجل ضمان أن تتوافر لدى الشرطة وغيرها من هيئات إنفاذ القانون، إلى جانب الإذن القضائي إذا اقتضى القانون استصداره، الصلاحيات الوافية التي تسمح لها بدخول المباني وإلقاء القبض على الأشخاص المتورطين في ممارسة العنف ضد الأطفال وباتخاذ تدابير فورية تضمن سلامة الأطفال؛
    Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas mediante controles eficaces en frontera y controles de la emisión de documentos de identidad y de viaje, y mediante la adopción de medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje; UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛
    Un órgano competente del Estado promulgante que es independiente de la entidad adjudicadora y al que el Estado le encomienda el examen de los recursos de revisión y la adopción de medidas en lo que respecta a esos recursos y al proceso de contratación con el que los recursos se relacionan, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 67 de la Ley Modelo. UN هي هيئة مختصَّة في الدولة المشترعة، مستقلة عن الجهة المشترية، تعهد إليها الدولة بالنظر في طلبات المراجعة وباتخاذ تدابير بشأن تلك الطلبات وبشأن إجراءات الاشتراء التي تتعلق بها تلك الطلبات، وفقاً لأحكام المادة 67 من القانون النموذجي.
    58. Sri Lanka celebró la creación de un Ministerio de los Derechos de la Mujer, la puesta en marcha de un Plan de Acción interministerial en esa esfera y la adopción de medidas destinadas a luchar contra las diferencias de remuneración. UN 58- ورحّبت سري لانكا بإنشاء وزارة حقوق المرأة، وبإطلاق خطة عمل وزارية ذات صلة، وباتخاذ تدابير لمكافحة عدم المساواة في الأجور.
    Impidan la circulación de terroristas o de grupos terroristas imponiendo controles eficaces de fronteras y controles en la expedición de documentos de identidad y de viaje, y adoptando medidas para evitar la falsificación, la alteración ilegal y la utilización fraudulenta de documentos de identidad y de viaje. UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها
    En su intervención, el Relator Especial instó a todos los gobiernos a que combatieran la impunidad con respecto a la violencia contra los periodistas y el personal de los medios, llevando ante la justicia a los culpables y adoptando medidas eficaces que permitieran a los periodistas y al personal de los medios seguir desempeñando su labor con libertad e independencia. UN ودعا المقرر الخاص، في كلمته، الحكومات إلى مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد الصحفيين والإعلاميين، وذلك بتقديم الجناة للعدالة وباتخاذ تدابير فعالة لتمكين الصحفيين والإعلاميين من مواصلة أداء عملهم بحرية واستقلال.
    Es imprescindible que todas las partes, incluidos los insurgentes, se comprometan a participar de forma pacífica en el proceso de diálogo y a adoptar medidas preventivas contra acciones que puedan obstaculizar el proceso. UN ومن الضروري أن تلتزم جميع الأطراف، بما فيها حركة التمرد، بالمشاركة السلمية في عملية الحوار، وباتخاذ تدابير وقائية ضد الأعمال التي يمكن أن تقوّض هذه العملية.
    Los países africanos están decididos a intensificar sus esfuerzos en cuanto al desarrollo de los recursos humanos y la creación de la capacidad, en particular en la ciencia, la tecnología y la gestión, y a adoptar medidas para detener e invertir el éxodo intelectual. UN ١٢٤ - والبلدان اﻷفريقية ملتزمة بتكثيف جهودها في تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات، خاصة في مجالات العلم والتكنولوجيا والتنظيم اﻹداري، وباتخاذ تدابير لوقف هجرة اﻷدمغة وعكس اتجاهها.
    También se recomienda que se estudie la posibilidad de traducir esa información a los principales idiomas indígenas y que se adopten medidas adecuadas para difundirla, de manera que llegue a los grupos con tasas elevadas de analfabetismo. UN وتوصي أيضا بالنظر في ترجمة هذه المعلومات إلى اللغات الرئيسية التي ينطق بها السكان اﻷصليون، وباتخاذ تدابير مناسبة لنشر هذه المعلومات بحيث تصل إلى الفئات المتأثرة بارتفاع نسبة اﻷمية.
    Sin embargo, puede ser útil que la ley prevea que se podrá autorizar al concesionario a dar normas que rijan la utilización de las instalaciones por el público y adoptar medidas razonables que garanticen el cumplimiento por el público de esas normas. UN ومـع ذلك فقد يكون من المفيد أن ينص القانون على أنه يجوز أن يؤذن لصاحب الامتياز بإصدار قواعد تحكم استخدام الجمهور للمرفق وباتخاذ تدابير معقولة لضمان التزام الجمهور بهذه القواعد .
    Reconoció el marco institucional para supervisar la protección y la promoción de los derechos humanos y las medidas destinadas a aumentar la participación de la mujer en la esfera política. UN وأقرت كوستاريكا بوجود إطار مؤسسي لرصد حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وباتخاذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة في الميدان السياسي.
    b) Asegurar que la policía y otros organismos encargados de hacer cumplir la ley tengan facultades suficientes, con autorización judicial si lo exige el derecho interno, para entrar en locales y practicar detenciones en casos de violencia contra niños, así como para adoptar medidas inmediatas destinadas a garantizar la seguridad de los niños; UN (ب) ضمان أن تتوافر لدى الشرطة وغيرها من هيئات إنفاذ القانون، إلى جانب الإذن القضائي إذا اقتضى القانون استصداره، الصلاحيات الوافية التي تسمح لها بدخول المباني وإلقاء القبض على الأشخاص المتورطين في ممارسة العنف ضد الأطفال وباتخاذ تدابير فورية تضمن سلامة الأطفال؛
    8. Sumándose a estas dificultades, el costo de importar estos elementos aumentó por la posibilidad de problemas de materia en almacenamiento durante el envío y la necesidad de tomar medidas extraordinarias para garantizar su seguridad hasta la llegada. UN إضافة إلى تلك الصعوبات فإن توريد هذه المواد يزيد في تكلفة الحصول عليها إلى جانب احتمالات تعرضها إلى مشاكل التخزين أو التلف أثناء الاستلام والنقل وباتخاذ تدابير غير عادية لضمان وصولها.
    El Consejo exige que todas las partes pertinentes pongan fin de inmediato a esas prácticas y adopten medidas especiales para proteger a los niños. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بالوقف الفوري لهذه الممارسات، وباتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    El CICR recordó la obligación de los Estados de velar por que se conocieran los Convenios de Ginebra y sus Protocolos entre las fuerzas armadas y de adoptar medidas para facilitar su aplicación a nivel nacional. UN وذكﱠرت اللجنة الدولية بالتزام الدول بتأمين اطلاع قواتها المسلحة على اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها وباتخاذ تدابير تيسر تنفيذها على المستوى الوطني.
    El Comité recomienda que, de manera sistemática, se desglosen por sexo las estadísticas y se incluyan en el próximo informe periódico, y que se tomen medidas que garanticen una mayor inserción de la mujer en la adopción de decisiones. UN ٤٨٣ - وتوصي اللجنة بتضمين التقرير المرحلي المقبل إحصاءات مبوبة بحسب الجنس وبطريقة منتظمة وباتخاذ تدابير لضمان زيادة إشراك المرأة في صنع القرارات.
    Se recomendó que se realzara la presencia del Departamento en la Internet, se mejorara la divulgación por medios convencionales y electrónicos y se adoptaran medidas concretas para propiciar la coordinación y la cooperación tanto internas como a nivel de todo el sistema. UN وقد أوصي بتعزيز وجود إدارة شؤون نـزع السلاح على شبكة الإنترنت، وبتعزيز توعية الجمهور من خلال الوسائل التقليدية والإلكترونية على حد سواء، وباتخاذ تدابير محددة من أجل النهوض بالتنسيق والتعاون على الصعيد الداخلي وصعيد المنظومة.
    Los miembros del Consejo quisieron expresar, y expresaron, su pésame y sus condolencias a la delegación de la Federación de Rusia y también condenaron ese acto de violencia contra las fuerzas de mantenimiento de la paz en Kosovo. Además, manifestaron su interés en que se investigara el caso y se tomaran medidas contra los autores del crimen. UN وأراد المجلس أن يعبر، وهو قد عبر فعلا، عن أسفه لوفد الاتحاد الروسي وأن يقدم إليه تعازيه وأدان أيضا ارتكاب هذا العمل العنيف ضد حفظة السلام في كوسوفو وأبدى اهتمامه البالغ بإجراء متابعة بغرض التحقيق وباتخاذ تدابير ضد مرتكبيه.
    El Comité repite sus anteriores recomendaciones para que se aplique plenamente el artículo 4 de la Convención y se adopten medidas de conformidad con el artículo 7 en las esferas de la enseñanza, la educación, la cultura y la información. UN ٢٥٠ - وتعيد اللجنة تأكيد توصياتها السابقة بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية تنفيذا كاملا وباتخاذ تدابير وفقا للمادة ٧ في مجالات التدريس والتعليم والثقافة واﻹعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more