"وباعتبارها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y como
        
    • en su calidad
        
    • por ser
        
    • en su carácter
        
    • por tratarse
        
    • en tanto que
        
    • su calidad de
        
    • como en su condición
        
    Como resultado de esos debates el Consejo formuló recomendaciones concretas para mejorar la eficacia de la UNU, como institución académica internacional y como rama académica del sistema de las Naciones Unidas. UN وأفضت هذه المناقشات إلى إصدار المجلس لتوصيات محددة لتحسين فعالية جامعة اﻷمم المتحدة، باعتبارها مؤسسة أكاديمية دولية، وباعتبارها الفرع اﻷكاديمي لمنظومة اﻷمم المتحدة على حد سواء.
    113. El Estado contribuye al financiamiento de la seguridad social como tal y como patrono. UN 113- وتسهم الدولة في تمويل نظام الضمان الاجتماعي بصفتها هذه وباعتبارها رب عمل.
    Al respecto, el concepto de desarrollo debe considerarse por sí mismo y como elemento indispensable en el proceso de garantía de la paz y la seguridad a nivel nacional e internacional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاهتمام بمفهوم التنمية في حد ذاتها وباعتبارها عنصرا حتميا في عملية الحفاظ على السلم واﻷمن على الصعيدين الوطني والدولي.
    en tanto que próximo Presidente de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa en 1998, y en su calidad actual de miembro de la " troika " o Mesa de esa organización, Polonia está decidida a no perder de vista estas consideraciones. UN وتعتزم بولندا إبقاء هذا الاعتبار نصب عينيها باعتبارها الرئيس القادم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لعام ٨٩٩١، وباعتبارها أيضاً عضواً حالياً في مكتب هذه المنظمة.
    por ser la más representativa y la más democrática de las instituciones internacionales, las Naciones Unidas constituyen el foro más adecuado para abordar las cuestiones de la mundialización. UN وباعتبارها أكثر المنابر الدولية تمثيلا وديمقراطية، تظل اﻷمم المتحدة المحفل الدولي اﻷكثر تأهيلا، وقدرة على معالجة قضايا العولمة.
    en su carácter de autoridad nacional, incumben al Ministerio de Relaciones Exteriores las siguientes responsabilidades: UN وباعتبارها السلطة الوطنية، تتولى وزارة الشؤون الخارجية المسؤوليات التالية:
    Sin embargo, de acuerdo con su Constitución y sus leyes, y como signatario de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, confirma plenamente que toda persona tiene derecho a la vida, como derecho fundamental inalienable, y que este derecho a la vida comienza desde el momento de la concepción. UN ومع ذلك فإنها، وفقا لدستورها وقوانينها وباعتبارها موقعة على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، تؤكد كل التأكيد أن لكل فرد الحق في الحياة باعتباره حقا أساسيا غير قابل للتصرف فيه، وأن هذا الحق في الحياة يبدأ من لحظة حدوث الحمل.
    Al reflexionar con profundo pesar acerca del pasado, y como Estado Miembro responsable, el Japón ha emprendido esfuerzos sinceros para fomentar los principios y propósitos de las Naciones Unidas. UN إن اليابان، إذ فكرت بإمعان وإحساس عميق بالندم إزاء أحداث الماضي، وباعتبارها دولــة عضـــوا تتحلـــى بالمسؤولية، فقد بذلت جهودا مخلصـــة من أجل تعزيز مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Sin embargo, de acuerdo con su Constitución y sus leyes, y como signatario de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, confirma plenamente que toda persona tiene derecho a la vida, como derecho fundamental inalienable, y que este derecho a la vida comienza desde el momento de la concepción. UN ومع ذلك فإنها، وفقا لدستورها وقوانينها وباعتبارها موقعة على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، تؤكد كل التأكيد أن لكل فرد الحق في الحياة باعتباره حقا أساسيا غير قابل للتصرف فيه، وأن هذا الحق في الحياة يبدأ من لحظة حدوث الحمل.
    Reconociendo la responsabilidad de Nueva Zelandia como Estado no poseedor de armas nucleares de conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y como Miembro de las Naciones Unidas, UN وإذ يعترف بمسؤولية نيوزيلندا باعتبارها دولة غير حائزة ﻷسلحة نووية بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي وباعتبارها عضوا في اﻷمم المتحدة؛
    Será importante que se proceda a documentar a esos actos para evitar la impunidad y como elemento de un proceso encaminado a fomentar la reconciliación y la restauración de la sociedad. UN ويظل من المهم توثيق هذه اﻷفعال بغرض معالجة المسائل المتعلقة باﻹفلات من العقاب وباعتبارها أحد العناصر في عملية التشجيع على المصالحة ولم شمل المجتمع.
    Como uno de los principales países que han aportado tropas a lo largo de los años y como miembro electo del Consejo de Seguridad, Bangladesh tiene la intención de cooperar activamente en la tarea de hacer que las operaciones de paz sean más eficaces. UN وباعتبار بنغلاديش من البلدان الرئيسية التي تساهم بالقوات على مر السنين، وباعتبارها عضوا في مجلس الأمن فهي تزمع القيام بدور فعال في جعل عمليات السلام أكثر فعالية.
    :: Las finanzas públicas como tema fundamental de la reunión final, y como cuestión que resulta no sólo decisiva para la movilización de recursos internos, sino también como un ámbito en que las iniciativas de los gobiernos pueden generar resultados rápidos y eficaces. UN :: المالية العامة باعتبارها موضوعا رئيسيا من بين مواضيع الحدث الختامي، وباعتبارها موضوعا لا يشكل جوهر تعبئة الموارد المحلية فحسب بل يعد كذلك مجالا يمكن أن يؤدي فيه العمل الذي تضطلع به الحكومات إلى نتائج مبكرة وفعالة.
    En este sentido merece significativa importancia la participación de la mujer como factor prioritario, dado su papel promotor en la toma de decisiones en lo que respecta a su desarrollo individual y el de su familia, como proveedora de alimentos y como fuente de trabajo para la erradicación de la pobreza. UN وينبغي في هذا السياق إعطاء أولوية لمشاركة المرأة، لأنها تقوم بدور مشجع في صنع القرارات المتعلقة بنمائها الشخصي وتنمية أسرتها وباعتبارها موفرة للغذاء ومصدرا لليد العاملة من أجل القضاء على الفقر.
    Asimismo, sería necesario que se siguiera cumpliendo en todos los niveles la amplia gama de compromisos y directivas de política surgida de las conferencias, por el propio mérito de esos compromisos y directivas, y como medio de dar mayor contenido e impulso a los esfuerzos por alcanzar los objetivos de la Declaración del Milenio. UN وكذلك يتعين أن يتم، على شتى الصعد، مواصلة اتباع كامل الالتزامات والتوجيهات المقدمة على صعيد السياسة العامة والمنبثقة عن عمليات المؤتمرات، وذلك وفقا لما تنطوي عليه من قيم في حد ذاتها وباعتبارها وسائل تعطي المزيد من المضمون والزخم للجهود الرامية إلى تحقيق أهداف الإعلان بشأن الألفية.
    Se están desarrollando las tecnologías de la información y las comunicaciones como una materia práctica y funcional aplicable a otras disciplinas y como un instrumento para la difusión de información. UN ويجري تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها ميدانا ذا طابع عملي وفني وذا تطبيقات في تخصصات أخرى وباعتبارها أداة لنشر المعلومات.
    en su calidad de firme partidaria de las zonas libres de armas nucleares en diversas partes del mundo, Mongolia declaró su territorio, en 1992, zona libre de armas nucleares. UN وباعتبارها من المناصرين الأقوياء لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في شتى بقاع العالم، أعلنت منغوليا إقليمها منطقة خالية من الأسلحة النووية في 1992.
    en su calidad de comité de pares, será por definición más objetivo al tratar las recomendaciones de supervisión que un director de programa. UN وباعتبارها لجنة من لجان الأقران، فإنها بحكم تعريفها ستكون موضوعية في معالجتها لتوصيات الرقابة أكثر من مدير للبرامج وحده.
    por ser un país relativamente homogéneo, con más del 95% de la población budista, Tailandia goza desde hace mucho tiempo de unidad nacional y armonía social. UN وباعتبارها بلداً متجانساً إلى حد ما، عدد البوذيين فيه ينوف عن 95 في المائة، تتمتع تايلند منذ وقت طويل بالوحدة الوطنية والانسجام الاجتماعي.
    Como Estado Miembro de las Naciones Unidas, está comprometida a pagar las cuotas que le corresponden y, en su carácter de anfitrión de las Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, adoptará todas las medidas adecuadas para acentuar la seguridad en su territorio. UN وباعتبارها دولة عضواً في الأمم المتحدة فإنها ملتزمة بسداد اشتراكاتها المقدَّرة وباعتبارها المضيفة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف فإنها سوف تتخذ جميع التدابير اللازمة لتعزيز الأمن على أراضيها.
    por tratarse de un organismo oficial, RTM presenta los programas y políticas oficiales al pueblo. UN وباعتبارها إحدى الهيئات الحكومية، تعرض إذاعة وتليفزيون ماليزيا برامج وسياسات الحكومة للجمهور.
    El Brasil, tanto bilateralmente como en su condición de Estado parte en el Tratado de Tlatelolco, seguirá alentando a los Estados poseedores de armas nucleares a que examinen esa posición. UN وستواصل البرازيل تشجيع الدول الحائزة للأسلحة النووية، على إعادة النظر في موقفها، وذلك على الصعيد الثنائي، وباعتبارها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more